- 早發(fā)原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 早發(fā)原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析
早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
早發(fā)
宋代:宗澤
繖幄垂垂馬踏沙,水長(cháng)山遠路多花。
眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩。
譯文:
繖幄垂垂馬踏沙,水長(cháng)山遠路多花。
馬后垂著(zhù)傘蓋,馬蹄踩著(zhù)黃沙,沙沙,沙沙。山遙遙,水茫茫,沿路見(jiàn)到那么多的野花。
眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩。
眼觀(guān)敵我形勢,戰術(shù)方略早已成竹在胸。兵馬緩步前進(jìn),三軍肅靜無(wú)人喧嘩。
注釋?zhuān)?/strong>
繖(sǎn)幄(wò)垂垂馬踏沙,水長(cháng)山遠路多花。
繖幄:指傘蓋?,同“傘”,從晉代起,官員出門(mén),儀仗隊里都有傘。
眼中形勢胸中策,緩步徐行靜不嘩(huá)。
策:戰術(shù)、方略。徐行:慢速前進(jìn)。嘩:嘈雜的聲音。
賞析:
宗澤是宋代與岳飛齊名的抗金名將,陸游有兩句著(zhù)名的詩(shī)“公卿有黨排宗澤,帷幄無(wú)人用岳飛”(《劍南詩(shī)稿》卷二五《夜讀范至能〈攬轡錄〉言中原父老見(jiàn)使者多揮涕感其事作絕句》),就是把兩人相提并論的。他的詩(shī)雖所存不過(guò)二十來(lái)首,但一部分詩(shī)從一個(gè)抗金將領(lǐng)的角度反映了宋朝的抗金戰爭,很有特色!对绨l(fā)》便是其中較為有名的一首。
《早發(fā)》寫(xiě)宗澤率領(lǐng)自己的軍隊于清晨出發(fā),去進(jìn)行一次軍事活動(dòng)。全詩(shī)的氣氛可以用詩(shī)中的一個(gè)“靜”字來(lái)概括。這“靜”既是早晨的大自然所特有的寧靜,又是紀律嚴明的宗澤部隊行軍時(shí)的肅靜,更是一場(chǎng)激戰即將來(lái)臨之前的寂靜。這三種“靜”交織在一起,構成了一幅逼真的行軍圖。
“繖幄垂垂馬踏沙”,寫(xiě)的是行進(jìn)中的軍隊!翱欋ⅰ笔侵鲙浶熊姇r(shí)所用的儀仗,“垂垂”是張開(kāi)的傘有秩序而無(wú)聲地移動(dòng)的樣子,給人以靜悄悄的感覺(jué)!榜R踏沙”給人的感覺(jué)也是這樣,那戰馬踩著(zhù)沙地所發(fā)出的沙沙聲,更襯托出行軍隊伍的'整齊與肅靜。這一句的特色,就在于用一個(gè)視覺(jué)畫(huà)面表現了一個(gè)聽(tīng)覺(jué)印象;而行軍隊伍的肅靜不嘩,正是反映了宗澤部隊的紀律嚴明,有戰斗力。
“水長(cháng)山遠路多花”寫(xiě)了行軍隊伍周?chē)淖匀痪吧。悠長(cháng)的流水、綿亙的遠山、點(diǎn)綴于路旁的野花,這三者所構成的意境,是一種大自然在清晨時(shí)分的靜謐。大自然的寧靜與行軍隊伍的肅靜互相映襯!八L(cháng)山遠”既是說(shuō)的自然景色,又暗示了行軍路線(xiàn)之長(cháng)。而宗澤既有閑情雅致欣賞周?chē)纳剿ú,則表明他對即將來(lái)臨的軍事行動(dòng)早已成竹在胸,為下面一句的正面描寫(xiě)作了很好的鋪墊。
“眼中形勢胸中策”,正面描寫(xiě)了主人公的思想活動(dòng)!把壑行蝿荨,是指當時(shí)的抗金形勢;“胸中策”,是指他將要采用的戰略戰術(shù)。宗澤騎在馬上,分析著(zhù)當時(shí)的形勢,考慮著(zhù)自己的對策,覺(jué)得一切都已了然于胸中。正因為這樣,所以“緩步徐行靜不嘩”,讓部從放慢速度,堅定而又穩重地向前行進(jìn),靜悄悄地沒(méi)有喧嘩之聲。最后一句所表現的,是一種名將指揮下的部隊的風(fēng)貌。在“靜不嘩”中,既表現了嚴明的紀律,也表現了激戰來(lái)臨之前的肅穆氣氛。
這首詩(shī)的最大特色,就在于它平平實(shí)實(shí),不作豪邁語(yǔ),卻寫(xiě)出了一個(gè)大將的風(fēng)度,一直膾炙人口。
早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
早發(fā)武連驛憶弟
清代:曾國藩
朝朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬(wàn)山蒼。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
大壑高崖風(fēng)力勁,何當吹我送君旁。
譯文:
朝朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
每天在在繁星點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)候早已整駕上路,細細想來(lái)如此奔忙到底有什么意義?
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬(wàn)山蒼。
孤月的清暉下馬的身影疲憊不堪,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸顯露深青色的群山。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
每次都說(shuō)回去卻不能回,又到了年終歲暮不知何時(shí)才能踏上歸程;思念著(zhù)弟弟,卻只能天各一方。
大壑高崖風(fēng)力勁,何當吹我送君旁。
深深的溝壑,高高的山崖,晨風(fēng)勁的吹,如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!
注釋?zhuān)?/strong>
朝(zhāo)朝整駕趁星光,細想吾生有底忙。
朝朝:天天,每天。
疲馬可憐孤月照,晨雞一破萬(wàn)山蒼。
曰歸曰歸歲云暮,有弟有弟天一方。
歲云暮:是說(shuō)一年時(shí)光將盡。
大壑(hè)高崖風(fēng)力勁,何當吹我送君旁。
壑:山溝。
賞析:
曾國藩一生從政從軍,事務(wù)龐多,但他從來(lái)不曾忘懷故園之思,手足之情。本詩(shī)即是他的念弟之作中寫(xiě)得較好的一首。詩(shī)的首聯(lián)即直接將奔波中的感受寫(xiě)出,每天凌晨,在繁星點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)候,這原本是酣眠的良辰,作者卻早已整駕上路了,又疲憊又寒冷,確是苦不堪言,于是他對這種生活發(fā)生了懷疑,不禁捫心自問(wèn),如此奔忙勞碌意義究竟何在?(底,何,什么)這二旬寫(xiě)得感情充沛、真摯。然后詩(shī)轉入寫(xiě)景。在孤月的清暉之下,作者看到了馬的疲憊身影,內心里生出對它的憐意。馬的形,實(shí)際上是作者情感的對象化;對馬的憐憫,其實(shí)就是作者的對影自憐;這種心境之下的月亮,自然也顯得那么孤單寂寞。接著(zhù),孤月西落了,一聲報曉的雞鳴劃破黑夜,漸漸可以辨認出那深青色的群山了。萬(wàn)山環(huán)繞,更令作者感到道路之艱、身心之疲憊;遠處雞鳴,亦暗示了作者身處不見(jiàn)人煙的荒山,孤零無(wú)人語(yǔ):這句寫(xiě)得雖具開(kāi)闊氣象,但一個(gè)“蒼”字,仍給詩(shī)情增添了一份悲苦蒼涼之意,由此,詩(shī)人對手足同胞的思念之情,也自然向高峰處涌去。這兩句景語(yǔ)也是情語(yǔ),是詩(shī)人心態(tài)的寫(xiě)照。
于是,頸聯(lián)便唱出了。日歸日歸歲云暮,有弟有弟天一方”的戚苦之調。無(wú)數次的念歸,可是從未真的歸去,而今又到了年終歲暮,更難知何時(shí)能踏上歸程;離家愈久,愈是戀家,時(shí)時(shí)思念自己的弟弟,現在,只能是天各一方,無(wú)從團圓,只能在旅途的孤獨寂寞中體驗兄弟的至情。二句中,上句雖化自《詩(shī)·采薇》的`“日歸日歸,歲亦莫(暮)止”,但與下句配合,運用反復之法,亦適切地描摹出詩(shī)人此時(shí)此刻的心靈波濤,給人一唱三嘆之感。最后二句,詩(shī)又回到清晨趕路的現實(shí),他這時(shí)面對的是深深的大壑,高高的山崖,還有強勁的晨風(fēng)。不用說(shuō),這樣的環(huán)境再次強化了詩(shī)人的思念之情,情感的波濤再次涌起,但是詩(shī)人似乎不愿再順著(zhù)這樣的思路想下去,寫(xiě)下去,于是故意逃脫,自尋寬解:如此猛烈的風(fēng)或許可以吹送我早些回到弟弟的身旁吧!這一筆似是蕩開(kāi),似是感情的排遣,心理的安慰,但因為這番幻想事實(shí)上是不可能之事,所以詩(shī)中一直蘊含著(zhù)的人在官場(chǎng)、身不由己的無(wú)可奈何之情,反而得到了進(jìn)一步的展現。
本詩(shī)情感真摯,格調蒼涼,以情緒的流動(dòng)起伏貫穿全詩(shī),思歸念弟之情與詩(shī)人奔走宦路之苦的反復詠嘆,更收到悠遠綿長(cháng)的藝術(shù)效果。因此,盡管在中國詩(shī)歌中懷人之作不可勝數,但這首念弟詩(shī)仍然顯示出獨有的藝術(shù)魅力。
早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
易陽(yáng)早發(fā)
唐代:王勃
飭裝侵曉月,奔策候殘星。
危閣尋丹障,回梁屬翠屏。
云間迷樹(shù)影,霧里失峰形。
復此涼飆至,空山飛夜螢。
譯文:
飭裝侵曉月,奔策候殘星。
拂曉時(shí)分我就整理行裝準備出發(fā),伴著(zhù)天上點(diǎn)點(diǎn)殘星便揚鞭遠行。
危閣尋丹障,回梁屬翠屏。
道路兩旁山峰聳立,層巒疊嶂時(shí)時(shí)映入眼簾,紅色綠色的屏風(fēng)形的山峰上偶爾有一座樓閣,有一間房屋。
云間迷樹(shù)影,霧里失峰形。
突然山中云霧繚繞,連樹(shù)形都看不清楚;再放眼望去,遠處的山峰也失去它原來(lái)的挺拔之姿,迷迷蒙蒙一片。
復此涼飆至,空山飛夜螢。
秋風(fēng)吹起才知夜晚已經(jīng)悄然降臨,只見(jiàn)空山之中,螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去。
注釋?zhuān)?/strong>
飭(chì)裝侵曉月,奔策候殘星。
易陽(yáng):今河北永年縣西。飭:整頓,整理行裝。侵曉月:即拂曉。與下句的“候殘星”相對,二句猶言披星戴月。奔策:策馬疾行。候:迎候。
危閣尋丹障(zhàng),回梁屬翠屏。
危閣:高閣。指閣道。尋:依附。丹障:如朱色屏障的山嶺;亓海呵鄣臉蛄。屬:依托。翠屏:形容峰巒排列的綠色山巖。
云間迷樹(shù)影,霧里失峰形。
復此涼飆(biāo)至,空山飛夜螢。
涼飆:一作“商風(fēng)”,即秋風(fēng)。
賞析:
這首詩(shī)布局巧妙,展示出全天的旅行過(guò)程,但有詳有略,重點(diǎn)突出。注重寫(xiě)景角度的交錯變換,從不同時(shí)間、不同的光影效果加以描寫(xiě),因而詩(shī)人筆下的景物變幻多端,瑰麗神奇。
首聯(lián)通過(guò)對出行時(shí)天空景色“曉月”、“殘星”的描寫(xiě),突出時(shí)間尚早,詩(shī)人旅途艱辛,長(cháng)途跋涉不辭勞苦!帮喲b”、“奔策”又把出行動(dòng)作化、具體化,留下極為深刻的印象。筆勢突兀,句法挺拔,不落俗套,氣勢壯闊,起到振起全篇的作用,也是古人所謂的`“突起”。因而明代陸時(shí)雍評價(jià)說(shuō):“如此起句,是大家數!保ā豆旁(shī)鏡》)
頷聯(lián)從山頂上的“危閣”、“回梁”寫(xiě)起,描寫(xiě)旅途中見(jiàn)到的景色,突出其特點(diǎn):奇、險。蜀地的崇山峻嶺、懸崖峭壁被賦予詩(shī)人的感受——“!、“回”,準確而新穎!暗ふ稀、“翠屏”描繪出山峰的不同形態(tài)、不同色彩,表現出詩(shī)人新穎獨到的寫(xiě)景技巧。
頸聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人透過(guò)云霧觀(guān)景,大樹(shù)、山峰都失去了它的本來(lái)面目,具有隱約朦朧之美!懊浴、“失”寫(xiě)出詩(shī)人對山中特有景物的奇妙感受,寫(xiě)景角度的不同,從“云間”、“霧里”觀(guān)峰看樹(shù),突出一種迷離朦朧的狀態(tài)。
尾聯(lián)詩(shī)人強調夜色降臨,暗示一天的辛苦將告結束。這兩句極為巧妙,沒(méi)有直接道來(lái),而是借涼風(fēng)的不期而至,詩(shī)人才意識到時(shí)間已晚,才看到夜螢亂飛。此聯(lián)生動(dòng)地表現出詩(shī)人游興正濃,興致勃勃,陶醉忘時(shí)的情態(tài)。行文巧妙,涼飆至、夜螢飛喚起詩(shī)人的時(shí)間觀(guān)念,從一個(gè)側面說(shuō)明詩(shī)人已完全沉醉在大自然中,忘記了周?chē)囊磺小?/p>
此詩(shī)寫(xiě)景與抒情渾然一體,它既有永明體寫(xiě)景生動(dòng)、錘煉精工的特點(diǎn),又吸取了魏晉古詩(shī)的氣骨,是王勃詩(shī)中藝術(shù)成就較高的一首。
【早發(fā)原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
早發(fā)原文翻譯注釋及賞析11-08
早發(fā)原文翻譯注釋及賞析3篇11-08
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26
早發(fā)原文翻譯及賞析05-04
早發(fā)原文賞析及翻譯04-25
早發(fā)原文翻譯及賞析02-08
早梅原文、翻譯注釋及賞析09-11
早發(fā)原文翻譯及賞析6篇05-04
早發(fā)原文翻譯及賞析(6篇)05-04