- 羔裘原文翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 羔裘原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
羔裘原文、翻譯注釋及賞析
原文:
羔裘
先秦:佚名
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
譯文:
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
穿著(zhù)柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個(gè)人啊,舍棄生命也不改變節操。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
穿著(zhù)豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個(gè)人啊,國家的司直能夠主持正義。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
羔羊皮襖既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個(gè)人啊,稱(chēng)得上是國家的賢能俊才。
注釋?zhuān)?/strong>
羔裘(qiú)如濡(rú),洵(xún)直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡:潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。洵:信,誠然,的確。侯:美。其:語(yǔ)助詞。舍命:舍棄生命。渝:改變。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口?孜洌禾貏e勇武?,甚;很。司直:負責正人過(guò)失的官吏。
羔裘晏(yàn)兮,三英粲(càn)兮。彼其之子,邦之彥(yàn)兮。
晏:鮮艷或鮮明的樣子。三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。彥:美士,指賢能之人。
賞析:
這首詩(shī)的主旨主要有兩種說(shuō)法:一說(shuō)是諷刺現實(shí)之作,一說(shuō)是贊美正直官吏之詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句。從表現手法說(shuō),屬賦體。詩(shī)人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。
這首詩(shī),從表現手法說(shuō),屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。
【羔裘原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
羔裘原文翻譯、注釋及賞析09-03
羔裘原文翻譯注釋及賞析10-06
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
羔裘原文翻譯及賞析07-30
《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23
羔裘原文、翻譯及賞析(5篇)02-25
羔裘原文、翻譯及賞析5篇02-25
羔裘原文翻譯及賞析6篇07-30
羔裘原文翻譯及賞析(6篇)07-30