- 塞下曲·其一原文及賞析 推薦度:
- 塞下曲·其一原文翻譯及賞析 推薦度:
- 塞下曲·其一原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
塞下曲六首·其一原文及賞析【薦】
塞下曲六首·其一
作者:李白
朝代:唐朝
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
曉戰隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
譯文
五月的天山雪花仍在飄灑,看不見(jiàn)雪花開(kāi)放只有刺骨的嚴寒。笛子吹著(zhù)折楊柳的曲調,又何處尋覓楊柳青青的春天。白天隨金鼓之聲作戰,晚上靠著(zhù)馬鞍入眠,只愿揮起腰下的寶劍,過(guò)關(guān)斬將,打敗敵人。
賞析
《塞下曲》出于漢樂(lè )府《出塞》《入塞》等曲(屬《橫吹曲》),為唐代新樂(lè )府題,歌辭多寫(xiě)邊塞軍旅生活。李白所作共六首,此為其第一首。作者天才豪縱,作為律詩(shī)亦逸氣凌云,獨辟一境。像這首詩(shī),幾乎完全突破律詩(shī)通常以聯(lián)為單位作起承轉合的常式,大致講來(lái),前四句起,五六句為承,末二句作轉合,直是別開(kāi)生面。
起從“天山雪”開(kāi)始,點(diǎn)明“塞下”,極寫(xiě)邊地苦寒!拔逶隆痹趦鹊貙偈⑹,而天山尚有“雪”。但這里的雪不是飛雪,而是積雪。雖然沒(méi)有滿(mǎn)空飄舞的雪花(“無(wú)花”),卻只覺(jué)寒氣逼人。仲夏五月“無(wú)花”尚且如此,其余三時(shí)(尤其冬季)寒如之何就可以想見(jiàn)了。所以,這兩句是舉輕而見(jiàn)重,舉隅而反三,語(yǔ)淡意渾。同時(shí),“無(wú)花”二字雙關(guān)不見(jiàn)花開(kāi)之意,這層意思緊啟三句“笛中聞?wù)哿!罢哿奔础墩蹢盍非氖》Q(chēng)。這句表面看是寫(xiě)邊地聞笛,實(shí)話(huà)外有音,意謂眼前無(wú)柳可折,“折柳”之事只能于“笛中聞”;髁的舜荷谋碚,“無(wú)花”兼無(wú)柳,也就是“春色未曾看”了。這四句意脈貫通,“一氣直下,不就羈縛”(沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》),措語(yǔ)天然,結意深婉,不拘格律,如古詩(shī)之開(kāi)篇,前人未具此格。五六句緊承前意,極寫(xiě)軍旅生活的緊張。古代行軍鳴金(錞、鐲之類(lèi))擊鼓,以整齊步伐,節止進(jìn)退。寫(xiě)出“金鼓”,則烘托出緊張氣氛,軍紀嚴肅可知。只言“曉戰”,則整日之行軍、戰斗俱在不言之中。晚上只能抱著(zhù)馬鞍打盹兒,更見(jiàn)軍中生活之緊張。本來(lái),宵眠枕玉鞍也許更合軍中習慣,不言“枕”而言“抱”,一字之易,緊張狀態(tài)尤為突出,似乎一當報警,“抱鞍”者便能翻身上馬,奮勇出擊。起四句寫(xiě)“五月”以概四時(shí);此二句則只就一“曉”一“宵”寫(xiě)來(lái),并不鋪敘全日生活,概括性亦強。全篇只此二句作對仗,嚴整的形式適與嚴肅之內容配合,增強了表達效果。
以上六句全寫(xiě)邊塞生活之艱苦,若有怨思,末二句卻急作轉語(yǔ),音情突變。這里用了西漢傅介子的故事。由于樓蘭(西域國名)王貪財,屢遮殺前往西域的漢使,傅介子受霍光派遣出使西域,計斬樓蘭王,為國立功。此詩(shī)末二句借此表達了邊塞將士的愛(ài)國激情:“愿將腰下劍,直為斬樓蘭”!霸浮弊峙c“直為”,語(yǔ)氣砍截,慨當以慷,足以振起全篇。這是一詩(shī)點(diǎn)睛結穴之處。
這結尾的雄快有力,與前六句的反面烘托之功是分不開(kāi)的。沒(méi)有那樣一個(gè)艱苦的背景,則不足以顯如此卓絕之精神!翱倿槟┒Z(yǔ)作前六句”(王夫之),此詩(shī)所以極蒼涼而極雄壯,意境渾成。如開(kāi)口便作豪語(yǔ),轉覺(jué)無(wú)力。這寫(xiě)法與“黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還”二語(yǔ)有異曲同工之妙。此詩(shī)不但篇法獨造,對仗亦不拘常格,“于律體中以飛動(dòng)票姚之勢,運曠遠奇逸之思”(姚鼐),自是五律別調佳作。
【塞下曲·其一原文及賞析】相關(guān)文章:
《塞下曲·其一》原文及賞析08-18
塞下曲·其一原文及賞析08-28
塞下曲·其一原文翻譯及賞析05-08
《塞下曲六首·其一》原文及賞析08-20
塞下曲四首·其一原文及賞析10-15
塞下曲·其一原文翻譯及賞析5篇05-08
塞下曲·其一原文翻譯及賞析(5篇)05-08
塞下曲·其一原文、翻譯注釋及賞析06-02
塞下曲四首·其一原文及賞析02-18
塞下曲·其一原文翻譯及賞析(精選5篇)08-26