- 瓠葉原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《瓠葉》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 瓠葉原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
瓠葉原文翻譯及賞析2篇
瓠葉原文翻譯及賞析1
原文:
瓠葉
先秦:佚名
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
譯文:
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來(lái)做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿(mǎn)酒杯請客嘗。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿(mǎn)敬客喝一杯。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿(mǎn)回敬禮節到。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿(mǎn)勸飲又一杯。
注釋?zhuān)?/strong>
幡(fān)幡瓠(hù)葉,采之亨(pēng)之。君子有酒,酌(zhuó)言嘗之。
瓠:葫蘆科植物的總稱(chēng)。幡幡:翩翩,反覆翻動(dòng)的樣子。亨:同“烹”,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。
有兔斯首,炮(páo)之燔(fán)之。君子有酒,酌言獻之。
斯:語(yǔ)助詞。首:頭,只。一說(shuō)斯首即白頭,兔小者頭白。炮:將帶毛的動(dòng)物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。獻:主人向賓客敬酒曰獻。
有兔斯首,燔之炙(zhì)之。君子有酒,酌言。▃uò)之。
炙:將肉類(lèi)在火上熏烤使熟。。夯鼐淳。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬(chóu)之。
酬:勸酒。
賞析:
這是一首描述普通人家熱情待客的小詩(shī)。全詩(shī)共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩(shī)特點(diǎn),然詩(shī)中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風(fēng)詩(shī)相近,故龔橙《詩(shī)本誼》謂此《小雅》“西周民風(fēng)”之一。
詩(shī)首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡(jiǎn)約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒(méi)有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩(shī)中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽(yáng)部,更為全詩(shī)定下了一個(gè)熱烈高昂的基調。
詩(shī)后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡(jiǎn)陋!耙晃锒e之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見(jiàn)其約矣!保ā秱髡f(shuō)匯纂》引張彩語(yǔ))《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,關(guān)于葷菜,有“六牲”之說(shuō),即豕、牛、羊、雞、魚(yú)、雁(見(jiàn)《禮記·內則》),在正式宴請客人的場(chǎng)合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語(yǔ)所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點(diǎn),便可看出同是宴飲之詩(shī),《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚(yú)麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡(jiǎn)盡顯。正如第一章所敘述的`那樣,主人并沒(méi)有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡(jiǎn)的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來(lái)我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實(shí)“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩(shī)序解》)。
從詩(shī)歌的表現手法和藝術(shù)感染力來(lái)看,《小雅·瓠葉》確實(shí)算不上雅詩(shī)中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價(jià)值,這首詩(shī)既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風(fēng)和謙虛美德。
瓠葉原文翻譯及賞析2
原文:
幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。
有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。
有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。
有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。
譯文:
隨風(fēng)飄動(dòng)瓠瓜葉,把它采來(lái)細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿(mǎn)一杯請客品。白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿(mǎn)敬客喝一杯。白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿(mǎn)回敬禮節到。白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿(mǎn)勸飲又一杯。
注釋?zhuān)?/strong>
、裴Γ╢ān)幡:翩翩,反覆翻動(dòng)的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的總稱(chēng)。⑵亨(pēnɡ):同“烹”。⑶斯首:白頭,兔小者頭白。⑷炮(páo):將帶毛的動(dòng)物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。⑸炙:將肉類(lèi)在火上熏烤使熟。⑹。▃uò):回敬酒。
賞析:
全詩(shī)共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩(shī)特點(diǎn),然詩(shī)中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風(fēng)詩(shī)相近,故龔橙《詩(shī)本誼》謂此《小雅》“西周民風(fēng)”之一。
詩(shī)首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的`粗陋和簡(jiǎn)約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒(méi)有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩(shī)中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽(yáng)部,更為全詩(shī)定下了一個(gè)熱烈高昂的基調。
詩(shī)后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡(jiǎn)陋!耙晃锒e之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見(jiàn)其約矣!保ā秱髡f(shuō)匯纂》引張彩語(yǔ))《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代,關(guān)于葷菜,有“六牲”之說(shuō),即豕、牛、羊、雞、魚(yú)、雁(見(jiàn)《禮記·內則》),在正式宴請客人的場(chǎng)合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語(yǔ)所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點(diǎn),便可看出同是宴飲之詩(shī),《伐木》有“肥羜(按,音zhù,小羊)”、“肥牡”,《魚(yú)麗》有“鲿、鯊”、“魴鱧”、“鰋鯉”,和《瓠葉》中僅有“瓠葉”、“兔首”相比,厚薄奢簡(jiǎn)盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒(méi)有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡(jiǎn)的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來(lái)我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實(shí)“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩(shī)序解》)。
從詩(shī)歌的表現手法和藝術(shù)感染力來(lái)看,《瓠葉》確實(shí)算不上雅詩(shī)中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價(jià)值,在這首詩(shī)中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統,也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風(fēng)和謙虛美德;谶@一點(diǎn),《瓠葉》詩(shī)還是值得一讀的。
【瓠葉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《瓠葉》原文、翻譯及賞析02-01
瓠葉原文,翻譯,賞析08-24
《瓠葉》原文翻譯及賞析09-06
瓠葉原文翻譯及賞析08-16
瓠葉原文翻譯及賞析03-24
瓠葉原文翻譯及賞析2篇03-27
小雅·瓠葉_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《瓠葉》原文及賞析10-15
瓠葉原文及賞析03-27