97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

寄人原文翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2023-06-07 10:42:13 古籍 我要投稿

寄人原文翻譯注釋及賞析

寄人原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  玄都壇歌寄元逸人

  唐代:杜甫

  故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。

  故人今居子午谷,獨在陰崖結茅屋。

  屋前太古玄都壇,青石漠漠常風(fēng)寒。

  子規夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。

  知君此計成長(cháng)往,芝草瑯玕日應長(cháng)。

  鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。

  譯文:

  故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。

  老朋友昔日隱居在蒙山,已經(jīng)佩戴了去惡防身的護身符。

  故人今居子午谷,獨在陰崖結茅屋。

  老朋友現在居住在秦嶺的子午谷,獨自在背陽(yáng)的山崖建造了茅屋。

  屋前太古玄都壇,青石漠漠常風(fēng)寒。

  茅屋的前方有太古玄都壇,青石密布,寒風(fēng)吹個(gè)不停。

  子規夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。

  夜里杜鵑悲啼,山竹為之欲裂,白天王母使者的神鳥(niǎo)自天而下,旗旌似云翻飛。

  知君此計成長(cháng)往,芝草瑯玕日應長(cháng)。

  知道你這次計劃長(cháng)居此地,瑞草仙樹(shù)日子應該還很長(cháng)。

  鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。

  高高山崖上垂下來(lái)的鐵鎖,讓人看了不敢攀登,身居此處洞天福地,是多么的逍遙自得。

  注釋?zhuān)?/strong>

  故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。

  故人:老朋友。東蒙峰:山名。即蒙山。在山東省蒙陰縣南。因在魯東,故又稱(chēng)東蒙。含景:謂含日月之影。景,同“影”。蒼精龍:東方蒼龍。

  故人今居子午谷,獨在陰崖結茅屋。

  子午谷:地名。在陜西長(cháng)安縣南秦嶺山中。陰崖:背陽(yáng)的山崖。結:一作“白”。

  屋前太古玄都壇,青石漠漠常風(fēng)寒。

  太古:遠古,上古。玄都:據《十洲記》載,玄都在北海,去岸三十六萬(wàn)里,上有太玄都,仙伯真公所治。漠漠:密布,廣布之狀。這里形容青石縱橫堆疊的樣子。

  子規夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。

  子規:鳥(niǎo)名。即杜鵑。山竹裂:謂子規夜啼聲慘,山竹為之欲裂。云旗翻:旗旌似云翻飛。

  知君此計成長(cháng)往,芝草瑯(láng)玕(gān)日應長(cháng)。

  此計:指隱居。誠:確實(shí),的確。一作“成”。芝草:菌類(lèi)植物的一種,古人以為瑞草,槴\:美玉。

  鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。

  鐵鎖高垂不可攀:相傳晉時(shí)有戍卒屯于子午谷,入谷之西,澗水窮處,忽見(jiàn)鐵鎖下垂約有百于丈,戍卒欲挽引而上,有虎蹲踞崖頭,終不敢攀。福地:指神仙居住之地。道家有三十六洞天、七十二福地之說(shuō)。據《洞天福地》記:終南山太乙峰,在長(cháng)安西南五十里左右,四十里內皆福地。蕭爽:高敞超逸。

  賞析:

  這是杜甫寫(xiě)給其好友元逸人(元丹丘,隱道士)的詩(shī),前幾句用典終南山東蒙峰和《抱樸子》、《神仙傳》、《述異記》等典籍中的意象,描述玄都壇的景色,贊揚元逸人的修行;末四句稱(chēng)其道行之高,超塵脫俗,服芝草瑯玕等仙家之食,居在高垂鐵鎖的仙人之居,處于福地逍遙自得。

  全詩(shī)自始至終圍繞隱士元逸人居處著(zhù)筆,全文可分為三部分。

  第一部分:“獨在陰崖結茅屋”。巍巍的`秦嶺子午谷崖上,孤零零地立著(zhù)一間用茅草結成的小屋。這就是詩(shī)主人翁、隱士元逸人的住房。其特點(diǎn)是“孤”與“陋”。離群索居,一茅屋,一簞食,一瓢飲,隱士生活之情態(tài)畢露。

  第二部分:玄都壇景。青石松風(fēng)寒,子規夜啼欲裂竹,王母畫(huà)下云旗翻。這里離人寰遠了,盡管“青石漠漠常風(fēng)寒",但離仙境近了;還有徹夜子規啼,感動(dòng)得山竹都裂了,白晝更有一種叫作王母使者的神鳥(niǎo)從云間翻飛而下,通仙界報消息。相傳蜀帝杜宇禪位隱入西山后,他的靈魂化成杜鵑(子規),而王母更是道徒們崇信的神仙。這是最精彩的鏡頭,有聲有色,動(dòng)靜結合,景中寓情,恰到好處地折射出隱士凄清的心境和高蹈遁世的懷抱。

  第三部分:芝草瑯玕日長(cháng),崖邊鐵鎖高垂。子午谷凄清的境遇,并不改元逸人隱遁的矢志。他抱道高棲,超然物外。日種芝草瑯玕,以為仙家之食;鐵鎖百丈,凡人終不敢高攀。置身福地,何等蕭爽,何等自得!隱之旨趣昭然。

  全詩(shī)三個(gè)鏡頭渾然一體,格調凄清、沉郁,仍不失詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格。有人說(shuō)這首詩(shī)“寄托了詩(shī)人的追慕”,筆者以為,根據全詩(shī)及最后四句“知君此計成長(cháng)往,芝草瑯玕日應長(cháng)。鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽”的詩(shī)意,詩(shī)人對元逸人的信道求仙行為表面上看是歌頌,實(shí)質(zhì)是表示懷疑。高危、清寒、凄孤是實(shí),山竹裂、王母鳥(niǎo)傳遞仙音是假,芝草瑯玕也是虛無(wú)之事;高不可攀是真,“福地" 、“蕭爽”也是假。所以有美中帶刺的意味,勸他不如早點(diǎn)回來(lái)。

寄人原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  寄人

  唐代:張泌

  別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。

  多情只有春庭月,猶為離人照落花。

  譯文:

  別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。

  別后思念深深,經(jīng)常夢(mèng)到你家。院中風(fēng)景依舊,小廊曲闌仍在。

  多情只有春庭月,猶為離人照落花。

  只有天上春月最是多情,還為離人照著(zhù)庭院落花。

  注釋?zhuān)?/strong>

  別夢(mèng)依依到謝家,小廊(láng)回合曲闌(lán)斜。

  謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子;睾希夯丨h(huán)、回繞。闌:欄桿。

  多情只有春庭月,猶為離人照落花。

  “多情”句:指夢(mèng)后所見(jiàn)。離人:這里指尋夢(mèng)人。

  賞析:

  以詩(shī)代柬,來(lái)表達自己心里要說(shuō)的話(huà),這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩(shī),就是用來(lái)代替一封信的。

  詩(shī)是從敘述一個(gè)夢(mèng)境開(kāi)始的!爸x家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱(chēng)其人。大概詩(shī)人曾經(jīng)在女子家里待過(guò),或者在她家里和她見(jiàn)過(guò)面。曲徑回廊,本來(lái)都是當年舊游或定情的地方。因此,詩(shī)人在進(jìn)入夢(mèng)境以后,就覺(jué)得自己飄飄蕩蕩地進(jìn)到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過(guò)心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著(zhù)自己撫摸過(guò)的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨不見(jiàn)所思之人。他的夢(mèng)魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著(zhù),追憶著(zhù),直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢(mèng)境。崔護《題都城南莊》詩(shī):“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!敝馨顝队駱谴骸吩~:“當時(shí)相候赤闌橋,今日獨尋黃葉路!币环N物是人非的依戀心情,寫(xiě)得同樣動(dòng)人。然而,“別夢(mèng)”兩句卻以夢(mèng)境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢(mèng)里也難尋覓所愛(ài)之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。

  “別夢(mèng)依依到謝家”寫(xiě)詩(shī)人與情人夢(mèng)中重聚,難舍難離;“小廊回合曲闌斜”寫(xiě)依舊是當年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫(xiě)明月有情;第四句寫(xiě)落花有恨。寄希望于對方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)的原因與夢(mèng)中所見(jiàn)的景物,是向對方表明自己思憶之深;后兩句寫(xiě)出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的埋怨之情了。

  人是再也找不到了,作者問(wèn):那么,還剩下些什么呢?這時(shí)候,一輪皎月,正好把它幽冷的'清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色;ㄊ锹淞,然而曾經(jīng)映照過(guò)枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著(zhù),似乎還沒(méi)有忘記一對愛(ài)侶在這里結下的一段戀情呢。這后兩句詩(shī)就是詩(shī)人要告訴她的話(huà)。

  正因為這首詩(shī)是“寄人”的。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)之由與夢(mèng)中所見(jiàn)之景,是向對方表明自己思憶之深;后兩句寫(xiě)出多情的明月依舊照人,那就更是對這位女子的魚(yú)沉雁杳,有點(diǎn)埋怨了!盎ā惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩(shī)人言外之意,還是希望彼此一通音問(wèn)的。

【寄人原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

寄夫原文、翻譯注釋及賞析05-14

寄人原文、譯文、注釋、賞析10-16

寄人原文、譯文、注釋及賞析10-15

寄人原文翻譯及賞析11-07

寄人原文、翻譯及賞析06-14

《寄人》原文及翻譯賞析10-18

《寄人》原文翻譯及賞析04-02

谷口書(shū)齋寄楊補闕原文翻譯、注釋及賞析03-14

寄人原文翻譯及賞析6篇11-07