97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

梅原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-08-17 02:43:14 古籍 我要投稿

梅原文翻譯及賞析合集15篇

梅原文翻譯及賞析1

  虞美人·宜州見(jiàn)梅作

  天涯也有江南信。梅破知春近。夜闌風(fēng)細得香遲。不道曉來(lái)開(kāi)遍、向南枝。

  玉臺弄粉花應妒。飄到眉心住。平生個(gè)里愿杯深。去國十年老盡、少年心。

  翻譯

  在宜州看到梅花開(kāi)放,知道春天即將來(lái)臨。夜盡時(shí),遲遲聞不到梅花的香味,以為梅花還沒(méi)有開(kāi)放;早晨起來(lái),才發(fā)現在面南的枝條上已開(kāi)滿(mǎn)了梅花,真是沒(méi)有想到。

  女子在鏡臺前化妝,引起了梅花的羨妒,就飄落在她的眉心上。要在平常見(jiàn)到這種景象,便希望暢懷酣飲;現在就不同了,自從被貶離開(kāi)汴京,十年來(lái),那種青年人的情懷、興致已經(jīng)不存在了。

  注釋

  梅破知春近:梅花綻破花蕾開(kāi)放,預示著(zhù)春天的來(lái)臨。

  開(kāi)遍向陽(yáng)枝:南枝由于向著(zhù)太陽(yáng),故先開(kāi)放。

  弄粉:把梅花的開(kāi)放比作天宮“弄粉”。

  飄到眉心。核挝涞叟畨坳(yáng)公主人日臥于含章殿下。梅花落于公主額上,成五出花,拂之不去。詞中意謂由于群花的妒忌,梅花無(wú)地可立,只好移到美人的眉心停住,古代婦女化妝時(shí)常在眉心點(diǎn)梅花砂痣。

  個(gè)里:個(gè)中、此中。去國,離開(kāi)朝廷。

  鑒賞二

  全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國十年與平生作了一個(gè)對比性總結,既表現出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現出作者心中郁結的不平與憤懣。

  上片寫(xiě)驚喜!疤煅囊灿薪闲,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國數千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異!懊菲浦骸,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側重于地域的聯(lián)想,意味著(zhù)“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)!耙灿小,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預料的好。緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現向陽(yáng)的枝頭已開(kāi)繁了。

  雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅!耙龟@(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細致!耙灿小北憩F出第一次驚喜,“不道”則表現出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。

  至此,作者已滿(mǎn)懷江南之春心。下片以壽陽(yáng)公主關(guān)于梅花的浪漫故事引出自己的感慨!短接[·時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去!币痪洹坝衽_弄粉花應妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現出一個(gè)被貶的老人觀(guān)梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。

  想到往日賞梅,對著(zhù)如此美景,總想把酒喝個(gè)夠;但現不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復有少年的'興致了。結尾詞情上是一大兜轉,“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。

  這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著(zhù)寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿(mǎn)枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。全詞由景入手,婉曲細膩;以情收結,直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。在情調上,上片寫(xiě)梅花,寫(xiě)得親切婉媚,下片抒感慨,則頹然悲壯,在人與花的對照中,依然可見(jiàn)作者那正直不屈的人格。

  鑒賞一

  此詞為山谷因寫(xiě)《承天院塔記》被朝廷指為“幸災謗國”而貶謫地處西南的邊地宜州后所作。全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國十年與平生作了一個(gè)對比性總結,既表現出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現出作者心中郁結的不平與憤懣。

  “天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國數千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異!懊菲浦骸,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側重于地域的聯(lián)想,意味著(zhù)“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)!耙灿小,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預料的好。

  緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現向陽(yáng)的枝頭已開(kāi)繁了。

  雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅!耙龟@(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細致!耙灿小北憩F出第一次驚喜,“不道”則表現出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。

  至此,作者已滿(mǎn)懷江南之春心。一個(gè)關(guān)于梅花的浪漫故事,遂見(jiàn)于作者筆端!短接[。時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去!币痪洹坝衽_弄粉花應妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現出一個(gè)被貶的老人觀(guān)梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。

  想到往日賞梅,對著(zhù)如此美景(“個(gè)里”,此中,這樣的情景中),總想把酒喝個(gè)夠;但現不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復有少年的興致了。結尾詞情上是一大兜轉,“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。

  這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。全詞由景入手,婉曲細膩;以情收結,直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。

  作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著(zhù)寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿(mǎn)枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。

  創(chuàng )作背景

  黃庭堅因作《承天院塔記》,朝廷指為“幸災謗國”,被除名,押送宜州編管。詞作于宋徽宗崇寧三年(1104)到達宜州的當年冬天。他初次被貶是宋哲宗紹圣元年(1094),至此恰好十年。

梅原文翻譯及賞析2

  原文:

  松雪飄寒,嶺云吹凍,紅破數椒春淺。襯舞臺荒,浣妝池冷,凄涼市朝輕換。嘆花與人凋謝,依依歲華晚。

  共凄黯。問(wèn)東風(fēng)、幾番吹夢(mèng),應慣識、當年翠屏金輦。一片古今愁,但廢綠、平煙空遠。無(wú)語(yǔ)銷(xiāo)魂,對斜陽(yáng)、衰草淚滿(mǎn)。又西泠殘笛,低送數聲春怨。

  翻譯:

  古松積雪飄來(lái)寒意,嶺頭冬云吹成冰凍,數點(diǎn)紅梅綻出淺淺的春色。聚景園中當年的歌舞樓臺今已荒蕪,宮女浣沙池今日冷寂,繁華市朝變作凄涼廢苑,竟如此輕易!可嘆梅花與入一樣所存無(wú)幾,相對依依共同迎來(lái)又一度歲暮。

  心情是一樣的凄涼黯淡!試問(wèn)東風(fēng)方才幾度來(lái)去,往日繁華已然成夢(mèng)去遠。東風(fēng)啊,你一定多次見(jiàn)識過(guò)宋帝后妃的儀仗御輦。四處籠罩著(zhù)傷今懷古的愁緒,滿(mǎn)目是荒蕪的草木與茫茫暮靄。我面對衰草斜陽(yáng)默默無(wú)語(yǔ),黯然魂消,淚流滿(mǎn)面。遠處西泠橋又傳來(lái)斷續的笛聲,低低嗚咽著(zhù)春天的哀怨。

  獻仙音·吊雪香亭梅賞析

  周密是個(gè)有氣節的詞人,南宋滅亡后,他堅決不仕元朝。這首詞是宋亡以后所作,通過(guò)寫(xiě)梅花和前朝廢蕪的園林抒發(fā)自己對故國的'懷念,對新朝的抵觸。根據他寫(xiě)的《武林舊事》、《齊東野語(yǔ)》的記載:杭州葛嶺有集芳園,原是趙宋王朝的皇家園林,宋理宗時(shí)賜給賈似道,賈再修筑,勝景不少,雪香亭便是其中之一,亭旁廣植梅花。宋亡之后,園亭荒蕪,周密來(lái)游而作此詞。

  上闋主要寫(xiě)梅花及雪香亭荒廢的情景。起首“松雪飄寒,嶺云吹凍”兩句,點(diǎn)明了當時(shí)的節令,同時(shí)渲染了一種冷色調的氣氛。不說(shuō)天飄寒雪,而說(shuō)是雪“飄寒”;不說(shuō)凍氣入云,而說(shuō)云在“吹凍”。這即突出“寒”與“凍”,又顯得較為活潑!凹t破數椒春淺”,寫(xiě)梅,梅花含苞未放,其狀如椒,句中說(shuō)的是初春時(shí)候,幾點(diǎn)紅梅初放,但不說(shuō)梅,只用椒比:“紅破春淺”,比較說(shuō)“春初紅綻”,也比較新鮮隨后轉入描寫(xiě)園林!耙r舞臺荒,浣妝池冷”,二對偶句描寫(xiě)了亭臺池榭的破;但這里的對偶句是名詞下面用形容詞作謂語(yǔ)的結構,句法較直,沒(méi)有“松雪”二句那樣曲折。襯舞臺與浣妝池,應是園中池臺名;也可能是形容一些池臺,是供皇帝后妃、賈似道姬妾用來(lái)浣妝、觀(guān)舞的。所謂“浣妝”,即杜牧《阿房宮賦》“渭流漲膩,棄脂水也”的意思!盎摹、“冷”寫(xiě)蕪廢情況,與上“寒”、“凍”合成一氣,歸于下句的“凄涼”二字“凄涼市朝輕換”,點(diǎn)題。

  眼前這般凄涼的亭臺池榭,是因為已經(jīng)改朝換代的緣故。正因為關(guān)系如此重大,所以一池、一臺、一亭的興廢,以至一些梅花的開(kāi)落,都使人觸目興感。事雖重大,但畢竟如過(guò)眼煙云,平民百姓對國破家亡無(wú)以與力,國家輕易便在達官貴人手里喪失了。一個(gè)“輕”字,其實(shí)不輕。上闋結尾由一個(gè)“嘆”字領(lǐng)起。詞人看到初收的梅花與破敗的亭園,不禁發(fā)出感嘆!皣@花與人凋謝,依依歲歲華晚”,花,指梅;人,應指以前生活在這個(gè)園林中的人。歲華晚,呼應梅開(kāi)時(shí)候。依依,作者感舊之情,并反過(guò)來(lái)想象梅花、池臺、歲華對人也有留戀感情。人與景物相互依戀,相互交融。人與梅花都凋謝了。

  下闋將梅擬人化,以猜測梅花所想的形式寄托自己的亡國之痛!肮财圜觥。三字,承上啟下,人與花都凄黯,黯“是”寒、凍“、”荒、冷“、”凄涼“、”凋謝“等情景的收攬和濃化!眴(wèn)東風(fēng)、幾番吹夢(mèng)“,”問(wèn)“是人問(wèn)花,但花亦何嘗不能自問(wèn),人花同感,彼此難分。問(wèn)一問(wèn)東風(fēng)、花開(kāi)花落幾多次了呢?原來(lái),雪香亭的梅花也是經(jīng)歷過(guò)世間幾番重大變故的,與上文”市朝輕換“相呼應!睉T識當年,翠屏金輦“,這是梅花”吹夢(mèng)“和”凄黯“的原因。

  這兩句把梅花擬人,說(shuō)它在園亭中,應當很熟悉坐金輦、遮翠屏的皇帝、后妃,見(jiàn)過(guò)了小朝廷茍安時(shí)期的“盛況”。但這在此時(shí),那時(shí)的情景再也不會(huì )出現了,已經(jīng)成為引人傷感的事了。這是“吊”梅,而梅也憑吊往事“一片古今愁,但廢綠平煙空遠”,梅花的愁,作者的愁,原來(lái)是“古今”的興亡之愁。以前的太平盛世到眼前只剩下令人愁恨不已的廢綠平煙,作者的心情很不平靜!盁o(wú)語(yǔ)消魂,對斜陽(yáng)衰草淚滿(mǎn)”,作者思緒萬(wàn)千而無(wú)話(huà)可說(shuō),面對斜陽(yáng)衰草不禁淚滿(mǎn)魂消。

  獻仙音·吊雪香亭梅表達情感

  這時(shí),作者的感情涌至高潮!坝治縻鰵埖,低送數聲春怨”。聽(tīng)到從西泠橋邊,低低地送來(lái)幾聲怨曲。謂笛聲為“殘”,因是亡國余音:“春”暗指元朝統治者,故有所“怨”。作者落淚傷神之后,還是要回到現實(shí),F實(shí)畢竟已是蒙元的天下。西泠的殘笛使詞人不得不面對現實(shí),現實(shí)只能聽(tīng)見(jiàn)數聲春怨。這一揚一頓,足見(jiàn)作者用筆之巧。

梅原文翻譯及賞析3

  原文:

  摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。

  摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。

  摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、艙浚阂徽f(shuō)墜落,一說(shuō)擲、拋。有:語(yǔ)助詞。

 、破撸阂徽f(shuō)非實(shí)數,古人以七到十表示多,三以下表示少;蚱叱,即樹(shù)上未落的梅子還有七成。

 、鞘罕姸。士:未婚男子。

 、儒剩杭,趁。吉:好日子。

 、山瘢含F在。

 、蕛A筐:斜口淺筐,猶今之簸箕。塈(jì既或qì氣):一說(shuō)取,一說(shuō)給。

 、酥^:一說(shuō)聚會(huì );一說(shuō)開(kāi)口說(shuō)話(huà);一說(shuō)歸,嫁。

  翻譯:

  梅子落地紛紛,樹(shù)上還留七成。有心求我的小伙子,請不要耽誤良辰。

  梅子落地紛紛,枝頭只剩三成。有心求我的小伙子,到今兒切莫再等。

  梅子紛紛落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快開(kāi)口莫再遲疑。

  賞析:

  這是一首委婉而大膽的求愛(ài)詩(shī)。

  暮春,梅子黃熟,紛紛墜落。一位姑娘見(jiàn)此情景,敏銳地感到時(shí)光無(wú)情,拋人而去,而自己青春流逝,卻嫁娶無(wú)期,便不禁以梅子興比,情意急迫地唱出了這首憐惜青春、渴求愛(ài)情的詩(shī)歌。

  此篇的詩(shī)旨、詩(shī)藝和風(fēng)俗背景,前人基本約言點(diǎn)出!睹(shī)序》曰:“《摽有梅》,男女及時(shí)也。召南之國,被文王之化,男女得以及時(shí)也!薄澳信皶r(shí)”四字,已申明詩(shī)旨;后數語(yǔ)乃經(jīng)師附會(huì ),應當略去!吨芏Y·媒氏》曰:“仲春之月,令會(huì )男女。于是時(shí)也,奔者不禁。若無(wú)故而不用令者,罰之。司男女之無(wú)夫家者而會(huì )之!泵靼琢讼让竦.這一婚戀習俗,對這首情急大膽的求愛(ài)詩(shī),就不難理解了。陳奐則對此篇巧妙的興比之意作了簡(jiǎn)明的闡釋?zhuān)骸懊酚墒⒍,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩(shī)人見(jiàn)梅而起興”(《詩(shī)毛氏傳疏》)。

  龔橙《詩(shī)本義》說(shuō)“《摽有梅》,急婿也!币粋(gè)“急”字,抓住了此篇的情感基調,也揭示了全詩(shī)的旋律節奏。

  從抒情主人公的主觀(guān)心態(tài)看,“急”就急在青春流逝而夫婿無(wú)覓。全詩(shī)三章,“庶士”三見(jiàn)!笆闭,眾多之意;“庶士”,意謂眾多的小伙子?梢(jiàn)這位姑娘尚無(wú)意中人。她是在向整個(gè)男性世界尋覓、催促,呼喚愛(ài)情。青春無(wú)價(jià),然流光易逝!罢嬲那啻,貞潔的妙齡的青春,周身充滿(mǎn)了新鮮的血液、體態(tài)輕盈而不可侵犯的青春,這個(gè)時(shí)期只有幾個(gè)月”(《羅丹藝術(shù)論·女性美》)。如今梅子黃熟,嫁期將盡,仍夫婿無(wú)覓,不能不令人情急意迫。青春流逝,以落梅為比!捌鋵(shí)七兮”、“其實(shí)三兮”、“頃筐塈之”,由繁茂而衰落;這也正一遍遍在提醒“庶士”:“花枝堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝!碧茻o(wú)名氏《金縷曲》之憂(yōu)心“無(wú)花空折枝”,似乎深有《摽有梅》之遺意。

  從詩(shī)篇的藝術(shù)結構看,“急”就急在三章復唱而一步緊逼一步。重章復唱,是《詩(shī)經(jīng)》基本結構。但從詩(shī)意的表達看,有兩種不同的形態(tài),即重章之易辭申意和重章之循序漸進(jìn)!墩倌稀げ菹x(chóng)》首章末句“我心則降”、次章末句“我心則說(shuō)”、末章末句“我心則夷”,即為語(yǔ)雖異而情相類(lèi)的重章之易辭申意!稉坑忻贰穭t屬于重章之循序漸進(jìn)。三章重唱,卻一層緊逼一層,生動(dòng)有力地表現了主人公情急意迫的心理過(guò)程。首章“迨其吉兮”,尚有從容相待之意;次章“迨其今兮”,已見(jiàn)敦促的焦急之情;至末章“迨其謂之”,可謂真情畢露,迫不及待了。三復之下,聞聲如見(jiàn)人。

  珍惜青春,渴望愛(ài)情,是中國詩(shī)歌的母題之一!稉坑忻贰纷鳛榇核记髳(ài)詩(shī)之祖,其原型意義在于建構了一種抒情模式:以花木盛衰比青春流逝,由感慨青春易逝而追求婚戀及時(shí)。從北朝民歌《折楊柳枝歌》“門(mén)前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱”,到中唐無(wú)名氏的《金縷曲》“花枝堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”;從《牡丹亭》中杜麗娘感慨“良辰美景奈何天”,到《紅樓夢(mèng)》里林黛玉嘆惜“花謝花飛飛滿(mǎn)天”;以至聞捷《吐魯番情歌》中的“蘋(píng)果樹(shù)下”和“葡萄成熟了”這兩首名作,可以說(shuō),無(wú)不是這一原型模式的藝術(shù)變奏。然而,《摽有梅》作為先民的首唱之作,卻更為質(zhì)樸而清新,明朗而深情。

梅原文翻譯及賞析4

  陶盡門(mén)前土,屋上無(wú)片瓦。

  十指不沾泥,鱗鱗居大廈。

  譯文

  燒瓦工人成天挖呀挖,門(mén)前的土都挖光了,可自家的屋上卻沒(méi)有一片瓦。

  那些富貴人家,十指連泥也不碰一下,卻住在鋪滿(mǎn)瓦片的高樓大廈。

  注釋

 、盘照撸簾铺掌鞯娜。這里指燒瓦工人。

 、铺眨和疤汀,指挖土燒瓦。

 、菬o(wú)片瓦:沒(méi)有一片瓦。

 、日矗和罢础。

 、慎[鱗:形容屋瓦如魚(yú)鱗般整齊排列。大廈:高大的屋子。

  賞析

  揭露封建社會(huì )不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的詩(shī)篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦》,多著(zhù)眼于衣著(zhù)。鄭谷的《偶書(shū)》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長(cháng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫(xiě)燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字雖不如“寸”字尖新,但也寫(xiě)出了富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,形象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。

  《陶者》屬于反映社會(huì )現實(shí)和民生疾苦的'作品。首二句以陶者“陶盡門(mén)前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對比道出,后二句亦以對比道出,前二句與后二句更以對比鮮明令人驚嘆!短照摺芬辉(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對比,道出了人世間的不公平,表達了對弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。

  在梅堯臣以前,唐代人已經(jīng)寫(xiě)了大量反映社會(huì )不平等的詩(shī),大都寫(xiě)耕織的農民,梅堯臣這首詩(shī)換了個(gè)角度,寫(xiě)手工業(yè)者,可以說(shuō)是對自己做詩(shī)目標“意新語(yǔ)工”的實(shí)踐。詩(shī)在寫(xiě)作上,打破了絕句聲律的格局限制,句法散文化,近似古代的風(fēng)謠,這正是梅詩(shī)古樸淡泊的特色。后來(lái)有位并不出名的詩(shī)人張俞,作了一首《蠶婦》詩(shī)說(shuō):“昨日入城市,歸來(lái)淚滿(mǎn)巾。遍身羅綺者,不是養蠶人!敝黝}與梅詩(shī)相同,不知是否受到過(guò)梅詩(shī)的啟發(fā)。近代有很多風(fēng)謠,往往通過(guò)對比顯示不合理,則受梅詩(shī)影響是很明顯的。

  從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀(guān)察、聚焦日常生活的種種細節,在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫(xiě)前人寫(xiě)過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構思奇巧而取材平平,用意深遠而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng )造與追求,也是宋詩(shī)的審美取向。

梅原文翻譯及賞析5

  原文:

  孤雁兒·世人作梅詩(shī)

  世人作梅詞,下筆便俗。

  予試作一篇,乃知前言不妄耳。

  藤床紙帳朝眠起。

  說(shuō)不盡、無(wú)佳思。

  沈香斷續玉爐寒,伴我情懷如水。

  笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

  小風(fēng)疏雨蕭蕭地。

  又催下、千行淚。

  吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。

  一枝折得,人間天上,沒(méi)個(gè)人堪寄。

  譯文:

  早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒(méi)有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續續的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

  輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著(zhù)。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的.肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈!

  注釋?zhuān)?/strong>

  早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒(méi)有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續續的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

  輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著(zhù)。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈!

  賞析:

  “藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡,無(wú)佳思!遍_(kāi)門(mén)見(jiàn)山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動(dòng)撐腳,便于調節高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設大都表現凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水!币饩诚嗨,寫(xiě)一榻橫陳,日高方起,心情孤寂無(wú)聊“沉香斷續玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷(xiāo)金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時(shí)室內唯有時(shí)斷時(shí)續的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴!鞍槲仪閼讶缢币痪,把悲苦之情變成具體可感的形象。

梅原文翻譯及賞析6

  霜天曉角·梅 宋朝 范成大

  晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來(lái)去、數枝雪。

  勝絕。愁亦絕。此情誰(shuí)共說(shuō)。惟有兩行低雁,知人倚、畫(huà)樓月。

  《霜天曉角·梅》譯文

  春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來(lái)來(lái)去去,梅花白如勝雪。

  這景致真是絕美,人的愁情也無(wú)限?諏@如此的美景,我無(wú)比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的.鴻雁,知道我獨坐在高樓上,思念伊人。

  《霜天曉角·梅》注釋

  霜天曉角:詞牌名。因林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當窗》等。雙調四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

  春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

  脈脈:深含感情的樣子。

  勝絕:景色極美,人也極愁苦。

  《霜天曉角·梅》鑒賞

  這首詞以“梅”為題,料出了悵惘孤寂有幽愁。上闋料景之勝,下闋料愁之絕。

  起首二句先料天氣轉變之佳:傍晚,天晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭有威力,有所折損。用一“折”字,益見(jiàn)原來(lái)春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用“墨素彩勾畫(huà)有絕妙畫(huà)面!懊}脈”,是含情有樣子!盎ㄊ琛,點(diǎn)出梅花之開(kāi)。以“脈脈”加諸“花疏天“”之上,就使人感到不僅那脈脈含情有梅花,就連安詳“遠天空也仿佛在向人致意呢!疤臁啊笔庆o態(tài),接“云來(lái)去”成為動(dòng)態(tài),更見(jiàn)“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美!盎ㄊ琛迸c“天“”相諧,既描料了“天”之““”,所以末一句“數枝雪”,又形象地勾畫(huà)了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生動(dòng)地立于眼前,也就不是泛泛而說(shuō)了?梢(jiàn)詞人綴字有針線(xiàn)是十分有密有;而其妙處在天然渾成,能夠運密入疏。

  下闋“勝絕”是對上闋有概括。景物美極了,而“愁亦絕”!敖^”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說(shuō)原來(lái)春寒料峭,馀寒猶厲,景象有凄冷蕭疏,與人物心情之暗“愁苦是一致有話(huà),那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

  其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨運之所在!傲暇芭c言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反有“絕”字,在這里卻表現了矛盾有統一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚有原因,“此情誰(shuí)共說(shuō)”。無(wú)處訴說(shuō),這就襯出了悲愁有深度。結尾三句,又通過(guò)景物有映襯料出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨;雁行之低,料鴻雁將要歸宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉未歸。唯有低飛之雁才能看見(jiàn)春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書(shū),則此情可以托其訴說(shuō)者,也只有這兩行低雁了。下片所料之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來(lái)說(shuō),比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來(lái)說(shuō),與上片““有云,疏疏有梅,恰好構成了一幅完整和諧有畫(huà)面,與畫(huà)樓中之人以及其孤寂獨處有心情正復融為一體,從而把懷人有感情形象化了。越是料得含蓄委婉,就越使人感到其感情有深沉和執著(zhù)。以“景料濃愁,以良宵反襯孤寂無(wú)侶有惆悵,運密入疏,寓濃于“,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味有。

梅原文翻譯及賞析7

  水仙子·尋梅

  冬前冬后幾村莊,溪北溪南兩履霜,樹(shù)頭樹(shù)底孤山上。冷風(fēng)襲來(lái)何處香? 忽相逢縞袂綃裳。酒醒寒驚夢(mèng),笛凄春斷腸,淡月昏黃。

  翻譯

  冬前冬后轉遍了幾個(gè)村莊,踏遍了溪南溪北,雙腳都沾滿(mǎn)了霜,又爬上孤山,在梅樹(shù)叢中上下尋覓,都未見(jiàn)到梅花的蹤跡,尋梅不遇,沮喪地立于山頭,忽然一陣寒風(fēng)吹來(lái),不知從何處帶來(lái)一陣幽香,驀然回首,她竟然就在身后,那樣淡妝素雅,俏然而立。我頓時(shí)如遇梅花仙子一般,驚訝于她的清麗脫俗,沉醉于她的風(fēng)華絕代。然而春寒使我從醉夢(mèng)中醒來(lái),聽(tīng)到凄怨的笛聲,便想到春天會(huì )盡,梅花也會(huì )片片凋落,此時(shí)淡淡的月色籠罩著(zhù)黃昏。

  注釋

  雙調:宮調名;

  水仙子:曲牌名;

  尋梅:曲題。

  兩履霜:一雙鞋沾滿(mǎn)了白霜。

  孤山:此指杭州西湖之孤山,位處里外二湖之間,又名瀛嶼,舊時(shí)多梅,是號稱(chēng)“梅妻鶴子”的北宋詩(shī)人林逋的隱居處。

  縞袂:白絹做的衣袖?c,白色的絹。

  綃裳:生絲薄綢做的下衣。綃,生絲織成的薄綢。此處言“縞袂綃裳”,是將梅花擬人化,將其比作縞衣素裙的美女,圣潔而飄逸!熬菩选

  句:是說(shuō)醉臥梅下,因寒氣侵襲而驚醒。

  淡月昏黃:月色朦朧(空氣中浮動(dòng)著(zhù)梅花的幽香)。

  創(chuàng )作背景

  喬吉一生不曾顯達,甚至可以說(shuō)是窮困潦倒,其作品內容也因此而表現出一種消極厭世的情緒和對現實(shí)的不滿(mǎn),同時(shí)也會(huì )表達出自己的心聲。這首曲子就是作者這種心理的折射反映。

  賞析

  此曲頭三句尋覓梅花的過(guò)程,事實(shí)上是作者對理想的執著(zhù)追求過(guò)程!袄滹L(fēng)來(lái)何處香?忽相逢縞袂綃裳”兩句,給人一種“眾里尋他千百度”,終達彼岸的愉悅。出人意料的是,作者的情緒卻陡然倒轉:冷風(fēng)徹骨,驟然酒醒,凄婉的笛聲令人斷腸;而朦朧的月色,正把梅花消溶。結尾連用三個(gè)典故,進(jìn)一步描寫(xiě)梅花的神韻,自然帶出詩(shī)人因理想難于實(shí)現的感嘆和憂(yōu)傷。此篇情感起伏回環(huán),情節一波三折,真實(shí)地記錄了作者復雜的心曲,折射著(zhù)當時(shí)復雜的`社會(huì )現實(shí)。

  結合前面的背景分析,這支曲子中的梅花可以理解為作者心目中高潔品性的代名詞,這在他另一支散曲《折桂令·荊溪即事》中也可以看出來(lái):

  問(wèn)荊溪溪上人家:為甚人家,不種梅花?老樹(shù)支門(mén),荒蒲繞岸,苦竹圈笆。寺無(wú)僧狐貍樣瓦,官無(wú)事鳥(niǎo)鼠當衙。白水黃沙,倚遍闌干,數盡啼鴉。

  《折桂令·荊溪即事》中,作者諷刺了當時(shí)中官僚腐朽,社會(huì )風(fēng)氣頹落,致使人民困苦,正義不得伸張的社會(huì )現實(shí)。感嘆家家不種梅花,實(shí)則隱射梅花般的高潔品性無(wú)人擁有。

  所以,《水仙子·尋梅》中的梅花也可以是高尚品格的象征,“尋梅”二字本身即表達了作者對高尚品格的渴望與追求!岸岸蟆钡莱隽藢っ窌r(shí)間之長(cháng),從冬前直找到冬后;“溪南溪北”、“樹(shù)頭樹(shù)底”寫(xiě)明了尋梅的地域之廣,溪水南北,孤山上下,作者都尋了個(gè)遍。這兩句一方面從時(shí)間以及空間的跨度之大來(lái)表現作者尋梅之艱,尋梅之勤;另一方面,從側面亦體現出作者愛(ài)梅之切,寧肯溪南溪北、樹(shù)頭樹(shù)底,從冬前直找到冬后也不肯罷休。愛(ài)梅之切,實(shí)則是作者在苦苦呼喚人性的高潔和社會(huì )的公平;尋梅之艱,體現著(zhù)這一愿望的實(shí)現之難。

  從第三句開(kāi)始,作者筆風(fēng)一轉。頭兩句雖然表達了尋梅的艱辛,但接下來(lái)的兩句帶來(lái)了一些好消息。雖然已是冬后,“冷風(fēng)”已“來(lái)”,本來(lái)已經(jīng)對尋梅不抱希望了,可是不經(jīng)意間,一陣暗香傳來(lái),作者不禁激動(dòng)地自問(wèn),“何處香?”體現出對傳來(lái)梅香之地的急切尋覓。忽然間,“縞袂綃裳”的“白衣仙女”翩然而至,進(jìn)入作者的眼簾?嗫鄬ひ挼拿坊ㄔ谧髡叩男睦锞腿缤裣梢话愀邼、神圣,再一次表現出作者的愛(ài)梅之深。

  可是接下來(lái),作者筆鋒一轉,本來(lái)他已經(jīng)找到了他苦苦尋覓的梅花,但是,“酒醒”了,之前的喜悅瞬時(shí)蕩然無(wú)存,原來(lái)這都是一場(chǎng)夢(mèng),現在刺骨的冷風(fēng)驚醒了美夢(mèng)。作者心里仿佛響起凄涼的笛聲,使得春天的氣息也無(wú)法令人開(kāi)心,而是更加使人斷腸!“尋梅”只是一場(chǎng)南柯之夢(mèng)。作者從夢(mèng)中驚醒,認清了現實(shí),眼前的僅僅是淡淡的泛著(zhù)月暈的月色,昏黃一片,失望的氛圍彌漫開(kāi)來(lái)。全曲到此戛然而止,并未交代最后的結局,留下了深長(cháng)的余味。

梅原文翻譯及賞析8

  落梅·一片能教一斷腸

  一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻。

  飄如遷客來(lái)過(guò)嶺,墜似騷人去赴湘。

  亂點(diǎn)莓苔多莫數,偶粘衣袖久猶香。

  東風(fēng)謬掌花權柄,卻忌孤高不主張。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《落梅·一片能教一斷腸》是南宋詩(shī)人劉克莊所創(chuàng )的一首七言律詩(shī)。該詩(shī)用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當權者,寄托著(zhù)詩(shī)人濃烈的悲憤之情。

  翻譯/譯文

  每一片飄零的梅花都教人觸目愁腸,更哪堪殘缺的花瓣凋落如雪片,鋪滿(mǎn)了臺階又堆上了墻頭呢?

  飄零的梅花就像匆匆過(guò)嶺的遷客,墜落的梅花猶如不得已赴湘的騷人。

  那么多原來(lái)美好高潔的花朵,如今卻沉淪泥土與莓苔為伍,然而偶然粘上衣袖的香氣,還久久不去。

  啊,讓東風(fēng)執掌對百花的生殺予奪大權,真是差矣錯矣,它忌妒梅花的孤高,對梅花任意摧殘,根本不講憐香惜玉。

  注釋

  落梅:即掉落的梅花。

  砌:臺階。

  騷人:泛指憂(yōu)愁失意的文人,詩(shī)人。

  謬:不合情理的。

  權柄:猶權利。

  孤高:孤特高潔;孤傲自許。

  主張:主宰;作主。

  創(chuàng )作背景

  嘉定十七年(1224)劉克莊為建陽(yáng)令,建陽(yáng)在今福建北部,在當時(shí)屬荒僻之地。詩(shī)人為了抒發(fā)自己遭貶斥的牢騷,并對當政者有所譏刺遂作此詩(shī)。

  賞析/鑒賞

  中華詩(shī)詞多有寄托,富有寓意,關(guān)鍵在于所寄寓的是什么“意”。那么,這首詩(shī)所寄寓的“意”,用杜甫的“古來(lái)材大難為用”來(lái)概括就可以了!奥洹闭,落拓也,詩(shī)題就點(diǎn)得一清二楚了。而那“過(guò)嶺”、“赴湘”的遷客騷人,上起屈原,中繼韓愈,后承蘇軾,真的是“多莫數”。而造成這么多的人才悲劇的原因,從內因上看,是人才者,多不會(huì )奉迎拍馬,往往“孤高”寡合,即使“零落成泥碾作塵”,還自覺(jué)得依然“久猶香”;從外因上看,“謬掌花權柄”的“東風(fēng)”大多“忌”之又恨之,接著(zhù)便是帽子、棍子滿(mǎn)天飛,“修理”你沒(méi)商量!盀跖_詩(shī)案”差點(diǎn)叫蘇軾送了命,幸虧宋神宗“本無(wú)意深罪子瞻”。劉克莊既然敢寫(xiě),就不必再發(fā)“卻被梅花誤十年”的牢騷。而莆田人往往多如此。

  首聯(lián)的“一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻”,描繪了一幅凄涼衰敗的落梅景象,奠定了全詩(shī)凄愴憂(yōu)憤的基調。每一片落梅都使詩(shī)人觸目愁腸,更何況那如雪花般飄落下來(lái)的鋪滿(mǎn)臺階又堆上了墻頭的落梅呢?面對如此凄涼的景象,自然引起詩(shī)人對社會(huì )、人生的思考。

  頷聯(lián)進(jìn)一步刻畫(huà)落梅:“飄如遷客來(lái)過(guò)嶺,墜似騷人去赴湘!边@兩句對仗工整,化用典故,寓意深刻。兩句詩(shī)不僅生動(dòng)描繪了落梅凋謝飄零、隨風(fēng)四散的凄慘景象,而且高度概括了歷史上無(wú)數“遷客”、“騷人”的坎坷一生!帮h如遷客來(lái)過(guò)嶺”中的“過(guò)嶺”,越過(guò)五嶺,指到達今廣東一帶,暗喻韓愈被貶謫潮州的.故事!皦嬎乞}人去赴湘”中的“湘”,指湘江流域,今湖南一帶,暗用屈原失寵被逐,投汨羅江而死的故事。然而,這里的“遷客”、“騷人”不僅指屈原、韓愈,而且泛指歷史上一切仕途坎坷的有志之士。詩(shī)人一筆雙寫(xiě),不僅用“遷客”、“騷人”的遷謫放逐來(lái)比喻“落梅”,且用梅花的高潔品格來(lái)贊美“遷客”、“騷人”。

  頸聯(lián)寫(xiě)落梅的最后結局:“亂點(diǎn)莓苔多莫數,偶粘衣袖久猶香!边@兩句與陸游的《卜算子·詠梅》中的“零落成泥碾作塵,只有香如故”有異曲同工之妙。落梅雖零落成泥,但香氣經(jīng)久不滅。詩(shī)人在此表面是贊美梅花,實(shí)際上是對那些遭遷謫放逐但是仍堅守志節的“遷客”、“騷人”的贊頌,用筆委婉,言近旨遠。

  上三聯(lián)重在寫(xiě)景,景中寓情。尾聯(lián)在此基礎上展開(kāi)議論,是全篇的點(diǎn)睛之筆!皷|風(fēng)謬掌花權柄,卻忌孤高不主張!边@兩句看似指“東風(fēng)”胡亂使用對百花生殺予奪的權力,即不憐香惜玉。實(shí)際上,“東風(fēng)”者,指控的是執掌權柄者,詩(shī)人用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當權者。

  這首詠梅詩(shī)不同于一般的詠物詩(shī),有著(zhù)深刻的寓意,寄托著(zhù)詩(shī)人濃烈的悲憤之情。簡(jiǎn)直可視為一篇濃縮了的《離騷》。嗚呼!“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,劉克莊詠梅詩(shī)詞之豐無(wú)人可及。不啻于斯,他的一生針對南宋“國脈微如縷”的現狀,寫(xiě)下了大量抒發(fā)感慨的不同題材的詩(shī)篇,愛(ài)國之心“似放翁”,高潔之志“似稼軒”,其身其品一如梅花

梅原文翻譯及賞析9

  破臘驚春意,凌寒試曉?shī)y。

  應嫌脂粉白,故染曲塵黃。

  綴樹(shù)蜂懸室,排箏雁著(zhù)行。

  團酥與凝蠟,難學(xué)是生香。

  譯文

  臘梅花開(kāi)驚破冬日的枯寂,昭示春天已悄悄到來(lái),在料峭的寒風(fēng)中,早早嘗試充滿(mǎn)生機的妝容。

  她想來(lái)是嫌惡脂粉的白膩,所以將自己點(diǎn)染出淡淡塵黃。

  掛滿(mǎn)枝頭,如同蜂房一樣繁密,齊整生長(cháng)好比箏上成行的雁柱。

  團團酥油和凝蠟雖難得些許相似,然而卻習不得那陣陣幽香。

  注釋

  凌寒:冒寒;嚴寒。

  生香:散發(fā)香氣。

  賞析

  這首詠臘梅的五律,從開(kāi)花、頗色、形狀、氣味四個(gè)方面展示臘梅的風(fēng)貌,一聯(lián)寫(xiě)一個(gè)方面。

  “破臘驚春意,凌寒試曉?shī)y!睆呐D梅開(kāi)花的季節下筆,推出臘梅的'整體形象!捌婆D驚春意”,是說(shuō)臘梅在冬末開(kāi)花,打破了寒冬群芳寂寥的冷清局面,呼喚著(zhù)春天的蘇醒!芭D”即臘月,指農歷十二月,“破臘”是沖破了臘月的嚴寒。出了十二月也就到了春天,所以說(shuō)臘梅的開(kāi)花有著(zhù)破冬驚春的意義。次句的“凌寒試曉?shī)y”是從實(shí)處具體展現臘梅初開(kāi)時(shí)的風(fēng)姿。是用擬人化的手法,把臘梅開(kāi)花說(shuō)成是少女試妝,使人想見(jiàn)其楚楚動(dòng)人的綽約豐姿如在眼前。

  “應嫌脂粉白,故染曲塵黃!睆呐D梅的顏色下筆,表現臘梅不與流俗為伍的精神氣質(zhì)。是說(shuō)(試妝的少女)是嫌白色俗氣,脂粉味太濃,所以才故意挑選下黃色!扒鷫m黃”指淡黃色。曲塵是酒曲所生的細菌,色微黃如塵,因此稱(chēng)淡黃色為曲塵。

  “綴樹(shù)蜂懸室,排箏雁著(zhù)行!边@頸聯(lián)兩句是正面摹狀臘梅的形態(tài)!熬Y樹(shù)蜂懸室”,是就一朵一朵而言,形容附著(zhù)于樹(shù)枝的朵朵臘梅花,如同無(wú)數懸掛在枝頭的蜂房!芭殴~雁著(zhù)行”,是就一枝一枝而寫(xiě),形容朵朵臘梅花在枝條上排列成串,如同雁柱一般!芭殴~雁著(zhù)行”指箏柱,因箏柱斜列猶如雁行,故稱(chēng)箏柱為雁柱。這一句是先以雁行喻箏柱,然后才以箏柱喻臘梅!爸(zhù)”是成的意思。

  “團酥與凝蠟,難學(xué)是生香!蔽猜(lián)歸結到臘梅所特有的香氣。是說(shuō)團聚而成的酥油凝聚而成的蜂蠟,盡管在外形上、質(zhì)地上與臘梅十分相似,但難有臘梅的香氣,終歸不能以假亂真。

  尤袤

  尤袤(mào)(1127年4月2日—1194年),字延之,小字季長(cháng),號遂初居士,晚號樂(lè )溪、木石老逸民,常州無(wú)錫(今江蘇省無(wú)錫市)人。南宋著(zhù)名詩(shī)人、大臣、藏書(shū)家。祖父尤申,父尤時(shí)享,治史擅詩(shī)。紹興十八年(1148年),尤袤登進(jìn)士第。初為泰興令。孝宗朝,為大宗正丞,累遷至太常少卿,權充禮部侍郎兼修國史,又曾權中書(shū)舍人兼直學(xué)士。光宗朝為煥章閣侍制、給事中,后授禮部尚書(shū)兼侍讀。卒后謚號“文簡(jiǎn)”。尤袤與楊萬(wàn)里、范成大、陸游并稱(chēng)為“南宋四大詩(shī)人”。原有《梁溪集》五十卷,早佚。清人尤侗輯有《梁溪遺稿》兩卷,刊行于時(shí)。

梅原文翻譯及賞析10

  長(cháng)相思·惜梅

  寒相催。暖相催。催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

  角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

  譯文及注釋

  譯文

  寒冷時(shí)催促梅花開(kāi)放,暖和時(shí)催促著(zhù)凋落,早開(kāi)便會(huì )早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。

  角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

  注釋

  丁寧:叮嚀,反復地囑咐。

  明朝:清晨。

  賞析

  此詞題為“惜梅”;上片著(zhù)重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì )早落,表現惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫(xiě)聞曲有感,再從惜花轉到憂(yōu)時(shí),末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀(guān)之不勝?lài)@惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

  “寒相催。暖相催!眱删鋵(xiě)梅的開(kāi)放和謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉暖,促使梅花萎謝。

  “催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲!眱删鋰@息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì )早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。其惜花之心,由此可見(jiàn)。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的'看法,認為,花兒開(kāi)得遲些,甚而至于不開(kāi),那就沒(méi)有謝落之事,當然也不會(huì )生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達”之語(yǔ),由此可見(jiàn)作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

  下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫(xiě)聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調,笛聲傳出《梅花落》的曲子。因為漢代軍中之樂(lè )橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔起恢復中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉到憂(yōu)時(shí)。

  “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開(kāi),所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應,隱指危機存在于偏安江南之小朝廷。

  末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀(guān)之不勝?lài)@惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

梅原文翻譯及賞析11

  阮郎歸·客中見(jiàn)梅

  年年為客遍天涯。夢(mèng)遲歸路賒。無(wú)端星月浸窗紗。一枝寒影斜。

  腸未斷,鬢先華。新來(lái)瘦轉加。角聲吹徹小梅花。夜長(cháng)人憶家。

  翻譯

  我長(cháng)年在外漂泊,足跡遍及天涯海角。那回家的好夢(mèng),卻總是姍姍來(lái)遲。但見(jiàn)星光與月色浸透了窗紗,映照出一枝梅花的斜影。

  我的愁腸沒(méi)有被愁斷,兩鬢卻已斑白。最近,身體也越來(lái)越消瘦了。運處傳來(lái)角聲,吹著(zhù)哀哀的`《小梅花》。長(cháng)夜漫漫,我又想起了遠方的家。

  注釋

  阮郎歸:詞牌名。又名《醉桃源》、《醉桃園》、《碧桃春》。雙調四十七字,前后片各四平韻。

  為客:作客。

  歸路:回家的路。賒(shē):遙遠。

  無(wú)端:無(wú)因,沒(méi)來(lái)由。

  浸:指月光射進(jìn)窗內。

  鬢先華:謂雙鬢生出白發(fā)。

  新來(lái):最近以來(lái)!缎∶坊ā罚簶(lè )曲名。

  創(chuàng )作背景

  據《四庫全書(shū)總目(惜香樂(lè )府)提要》云:“長(cháng)卿恬于仕進(jìn),觴詠自?shī),隨意成吟,多得淡遠蕭疏之致!边@首詞大約為長(cháng)卿考取仕途后辭帝京,縱游山水,居于江南,遁世隱居時(shí)期寫(xiě)的一首詞。

  賞析

  趙長(cháng)卿這首《阮郎歸》,題為客中見(jiàn)梅。詞的意蘊是以梅花象征客子,詞的主旨在題目藏而不露。

  “年年為客遍天涯!蹦昴隇榭,極寫(xiě)飄泊時(shí)間之漫長(cháng)。遍天涯,道盡飄泊空間之遼遠。詞人開(kāi)篇徑言與家鄉的隔絕,真實(shí)地道出心靈上所擔荷的羈愁之深重!皦(mèng)遲歸路賒”。還家的好夢(mèng),總是姍姍來(lái)遲,使客子夢(mèng)中還家暫消思愁的機會(huì )都沒(méi)有,F實(shí)冷峻,擺在面前:歸路迢遞,歸不得也。首句述離家之久之遙,已使讀者深為之傷感,次句又言客子歸家之情,即在夢(mèng)中亦不可伸更使讀者倍感心中的郁悶不可發(fā)泄。

  短短兩句,便可動(dòng)人之心,詞人感情之真摯,筆力之深厚,可窺一斑。顯然,客子這一夜,又是一個(gè)不眠之夜!盁o(wú)端星月浸窗紗。一枝寒影斜!遍缴陷氜D,忽爾見(jiàn)到那浸透了月光的窗紗上,映現出一枝梅花橫斜的姿影。月光溶溶,柔和似水,星光點(diǎn)點(diǎn),閃鑠其間,愈發(fā)襯托出梅枝清峻!盁o(wú)端星月浸窗紗,一枝寒影斜!币还P便寫(xiě)出梅花“清絕,十分絕,孤標難細說(shuō)”(長(cháng)卿《霜天曉角·詠梅》)的神理。妙筆也。

  “腸未斷,鬢先華!睋Q頭遙挽起筆,不寫(xiě)梅花,轉來(lái)寫(xiě)人。年年天涯,夢(mèng)遲路賒,縱未愁斷,也已是早生了白發(fā)。人自然是:“新來(lái)瘦轉加!币惶焯煦俱蚕氯チ!敖锹暣祻亍缎∶坊ā!惫湃顺R虻阎兄小睹坊洹,大角之曲有《大單于》、《小單于》、《大梅花》、《小梅花》(《樂(lè )府詩(shī)集》卷二十四),而想象梅花有情,笛聲角聲,使之傷心,甚至凋落。當角聲吹徹《小梅花》曲之時(shí),正梅花極具傷心難堪之際。

  這緊緊銜連客子傷心難堪之至極,此情、此境,究為憐梅耶,抑為自憐耶,不知梅花為客子之幻化歟,抑或客子為梅花之幻化歟,恍難分辨。結句一唱點(diǎn)醒:“夜長(cháng)人憶家!贝艘痪渥钍巧钋橥ㄆ杏|、皆匯于此。年年天涯,何嘗不是漫漫長(cháng)夜今日無(wú)眠,數年來(lái)又何曾安枕過(guò)。以“家”字結穴,意尤味深長(cháng)。這正是全幅詞情的終極指向。而在趙長(cháng)卿詞中,家與梅,又原有一份親切關(guān)系。長(cháng)卿《花心動(dòng)·客中見(jiàn)梅寄暖香書(shū)院》云:“一餉看花凝佇。因念我西園,玉英真素”!皵嗄c沒(méi)奈人千里”,“那堪又還日暮”?梢园l(fā)明這首詞結穴的言外之意。見(jiàn)梅思家,尤為刻摯。結得樸厚、含蓄。

梅原文翻譯及賞析12

  原文:

  霜天曉角·梅

  [宋代]范成大

  晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來(lái)去、數枝雪。

  勝絕。愁亦絕。此情誰(shuí)共說(shuō)。惟有兩行低雁,知人倚、畫(huà)樓月。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來(lái)來(lái)去去,梅花白如勝雪。

  這景致真是絕美,人的愁情也無(wú)限?諏@如此的美景,我無(wú)比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨坐在高樓上,思念伊人。

  注釋

  霜天曉角:詞牌名。心林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當窗》等。雙調四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

  春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

  脈脈:深含感情的樣子。

  勝絕:景色極美,人也極愁苦。

  賞析:

  這首詞以“梅”為題,寫(xiě)出了悵惘孤寂的幽愁。上闋寫(xiě)景之勝,下闋寫(xiě)愁之絕。

  起首二句先寫(xiě)之氣轉變之佳:傍晚,之晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見(jiàn)原來(lái)春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾畫(huà)的絕妙畫(huà)面!懊}脈”,是含情的樣子!盎ㄊ琛,點(diǎn)出梅花之開(kāi)。以“脈脈”加諸“花疏之淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的梅花,就連安詳淡遠之空也仿佛在向人致意呢!爸笔庆o態(tài),接“云來(lái)去”成為動(dòng)態(tài),更見(jiàn)“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美!盎ㄊ琛迸c“之淡”相諧,既描寫(xiě)了“之”之“淡”,所以末一句“數枝雪”,又形象地勾畫(huà)了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生動(dòng)地立于眼前,也就不是泛泛而說(shuō)了?梢(jiàn)詞人綴字的針線(xiàn)是十分細密的;而其妙處在之然渾成,能夠運密入疏。

  下闋“勝絕”是對上闋的概括。景物美極了,而“愁亦絕”!敖^”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說(shuō)原來(lái)春寒料峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡愁苦是一致的話(huà),那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

  其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨運之所在!皩(xiě)景與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的'“絕”字,在這里卻表現了矛盾的統一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚的原因,“此情誰(shuí)共說(shuō)”。無(wú)處訴說(shuō),這就襯出了悲愁的深度。結尾三句,又通過(guò)景物的映襯寫(xiě)出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨;雁行之低,寫(xiě)鴻雁將要歸宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉未歸。唯有低飛之雁才能看見(jiàn)春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書(shū),則此情可以托其訴說(shuō)者,也只有這兩行低雁了。下片所寫(xiě)之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來(lái)說(shuō),比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來(lái)說(shuō),與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構成了一幅完整和諧的畫(huà)面,與畫(huà)樓中之人以及其孤寂獨處的心情正復融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫(xiě)得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執著(zhù)。以淡景寫(xiě)濃愁,以良宵反襯孤寂無(wú)侶的惆悵,運密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。

梅原文翻譯及賞析13

  原文

  謝卻蘭橈信杖藜,千峰盤(pán)磴入花畦。

  晴云度影迷三徑,暗水流香冷一溪。

  僧寺多藏深樹(shù)里,人家半在夕陽(yáng)西。

  登臨更上朝元閣,滿(mǎn)壁苔痕沒(méi)舊題。

  注釋

  蘭橈:蘭為蘭舟、木蘭舟;橈為船槳。合用仍指船。

  磴:石梯,石階。

  花畦:猶言花地,指梅樹(shù)林。

  三徑:本指庭院,家園。

  人家句:謂村落人家有一半在西面山下。

  朝元閣:玄墓山上一座樓閣。

  沒(méi):掩沒(méi),覆蓋。

  舊題:以前的人題寫(xiě)的詩(shī)文。

  注釋

  蘭橈:蘭為蘭舟、木蘭舟;橈為船槳。合用仍指船。此句謂下船上岸,拄杖步行。磴:石梯,石階;ㄆ瑁邯q言花地,指梅樹(shù)林。

  三徑:本指庭院,家園。晉趙岐《三輔決錄?逃名》中載,西漢末,王莽專(zhuān)權,兗州刺史蔣詡告病辭官,隱居鄉里,于院中辟三徑,供自己與好友求仲、羊仲來(lái)往,不與他人交接。此處僅指三條乃至多條路徑。此句謂由于云陰和樹(shù)影所障,在梅林中迷了路。

  人家句:謂村落人家有一半在西面山下。

  朝元閣:玄墓山上一座樓閣。沒(méi):掩沒(méi),覆蓋。舊題:以前的`人題寫(xiě)的詩(shī)文。

  鑒賞

  此題詩(shī)共二首,今選其之一。玄墓為山名。在今江蘇省蘇州市西南七十里。亦名萬(wàn)峰山。又名袁墓山,傳秦漢時(shí)有袁姓高士隱居并逝葬于此。又名鄧尉山,傳漢代高士鄧尉曾在此隱居。山上多梅,蔚然成林。為蘇州市遠郊太湖畔重要旅游景點(diǎn),風(fēng)光勝地。元公乘船而來(lái),乘興登山,于疏影橫斜的默林中留連觀(guān)賞,甚得其樂(lè )。景自然是美勝絕倫,詩(shī)也寫(xiě)得從容優(yōu)雅。讀此詩(shī),亦如臨此境,很是受用。

梅原文翻譯及賞析14

  原文

  王元章倒枝梅畫(huà)

  明代:徐渭

  皓態(tài)孤芳壓俗姿,不堪復寫(xiě)拂云枝。

  從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著(zhù)地垂。

  譯文

  皓態(tài)孤芳壓俗姿,不堪復寫(xiě)拂云枝。

  白色梅花孤芳挺立使媚俗的百花相形見(jiàn)絀,卻不能再畫(huà)那枝枝向上插入云霄的畫(huà)圖。

  從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著(zhù)地垂。

  自古以來(lái)的萬(wàn)事萬(wàn)物總把崇高的品格憎惡,所以不必奇怪畫(huà)中的梅花倒掛著(zhù)把身姿低俯。

  注釋

  皓(hào)態(tài)孤芳壓俗姿,不堪復寫(xiě)拂(fú)云枝。

  王元章:王冕(1287—1359),字元章,諸暨(今屬浙江)人。元末畫(huà)家和詩(shī)人。倒枝梅:枝干向下倒折的梅。皓:梅花的白色。孤芳:指梅花,寒冬百花盡謝而梅花獨放。俗姿:其他花卉的凡俗姿質(zhì)。復寫(xiě):再畫(huà)。拂云枝:向上挺舉的梅枝。

  從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著(zhù)地垂。

  高格:超凡的風(fēng)神氣度。怪:兼有奇怪與責怪兩義。

  賞析

  此詩(shī)前兩句寫(xiě)梅花的品格和姿態(tài),均緊扣倒枝梅畫(huà)意;后兩句是畫(huà)外的話(huà),引申為感慨世事,表現了作者憤世嫉俗、追求高品位人生的思想感情。此詩(shī)的諷喻意味很濃;風(fēng)格峭麗,語(yǔ)言警拔。

  詩(shī)的起句緊扣畫(huà)來(lái)寫(xiě):“皓態(tài)孤芳壓俗姿”,“皓態(tài)孤芳”,可能畫(huà)面上是一株白梅,這白梅的姿態(tài)卻與眾不同,大有壓倒“俗姿”之勢。詩(shī)人一落筆就對畫(huà)上的梅花極力贊賞。

  次句點(diǎn)題,“不堪復寫(xiě)拂云枝”,畫(huà)上的梅花枝條是倒垂的,不是一般畫(huà)上常見(jiàn)的那種向上伸展的姿態(tài),“拂云枝”,在作者眼中是一種“俗姿”,他認為這種枝條“不堪復寫(xiě)”。

  “從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著(zhù)地垂”就王冕梅花圖再引申發(fā)表議論。聯(lián)系當時(shí)社會(huì )生活里種種不公平的現象,作者憤恨地指出,從古以來(lái),世上庸俗的人看待萬(wàn)般事情總厭惡高尚的風(fēng)格。這話(huà)實(shí)際上從時(shí)間之久,到事情包羅之廣,同情具有高尚風(fēng)格的人,而對厭惡甚至迫害具有高尚風(fēng)格的.人惡劣世俗加以抨擊。正因為世俗不公,所以最后又回到王冕的畫(huà)上來(lái),不能責怪王冕把梅花的枝頭畫(huà)成下垂到地面了。

  在一般作品里,梅花傲然向上,不屈服于寒冷、冰雪之威;而“倒枝梅”在形態(tài)上正好相反,不論有否冰雪,王元章畫(huà)的梅花沒(méi)有“拂云”的偉岸,而是“著(zhù)地垂”,這似乎意味著(zhù)畫(huà)家已心灰意頹,甚至失去了對“高潔”的向往,徐渭默認并且深深地感喟這種“倒枝梅”的姿態(tài),似乎也已不復“脫俗”“超然”的追求,但正在此,無(wú)論畫(huà)家還是詩(shī)人,其匠心其實(shí)已躍然紙上,別出一格的曲折命意,寫(xiě)盡了他們不堪現實(shí)重壓的窘迫與艱難;同時(shí),即便世俗的肆虐可以讓梅花垂地,亦無(wú)改其皓然的姿態(tài)、孤獨的芳香、高邁的風(fēng)格,作者對理想的執著(zhù)信念、對世俗的鄙棄、厭惡,因此而更多一分真誠。

  這首小詩(shī)雖只四句,但結構極為謹嚴。七言絕句四句中要求有起承轉合,詩(shī)以贊梅起筆,次句承首句落實(shí)到所題的倒枝梅畫(huà)上,三句轉為慨嘆世事,四句仍關(guān)合在倒枝梅畫(huà)上,章法宛然。此詩(shī)以意勝,重議論而不重描摹。此詩(shī)則遺貌取神,可謂別具一格。

梅原文翻譯及賞析15

  原文:

  輕盈照溪水,掩斂下瑤臺。

  妒雪聊相比,欺春不逐來(lái)。

  偶同佳客見(jiàn),似為凍醪開(kāi)。

  若在秦樓畔,堪為弄玉媒。

  譯文

  梅花輕盈嫵媚的姿態(tài)映照在溪水里,就好像仙女用衣在遮面,嚴肅矜持地從瑤臺上下來(lái)。

  梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無(wú)瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對于艷麗的春光,卻敢于超越它,絕不隨順于它之后。

  梅花偶然間與凍人相見(jiàn),就好像是為了凍人的飲酒賞花而開(kāi)放。

  若是長(cháng)在秦樓邊的話(huà),簡(jiǎn)直能作弄玉的媒人了。

  注釋

  掩斂:用衣在遮面,嚴肅矜持而有禮貌的樣子,幣_:美玉砌成的樓臺,神話(huà)中神仙所居之地。

  妒:嫉妒。聊:姑且。

  欺:超越。逐:隨著(zhù)。

  佳客:指凍人。

  凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。

  “若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時(shí)人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風(fēng)鳴,鳳來(lái)止其屋,為作鳳臺!笨埃耗。

  賞析:

  全詩(shī)緊緊圍繞梅花的美去寫(xiě),使梅花的形象得到了完美的塑造。

  “輕盈照溪水,掩斂下瑤臺”。這兩句主要描寫(xiě)梅花的`姿態(tài)優(yōu)美。輕盈的梅花,映照著(zhù)如碧的溪水,實(shí)景與倒影渾然一體,構成一幅絕美的圖畫(huà)。為了進(jìn)一步突出梅花的輕盈之美,作者又采用擬人的手法,把梅花比成一群從瑤臺翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如驚鴻游龍,令人魄蕩魂馳!笆佳┝南啾,欺春不逐來(lái)!庇捎诿坊ㄌ懒,所以雪花嫉妒,但卻又不能同它相比;春天被欺,也不敢再邁動(dòng)輕快的腳步。這兩句從側面烘托了梅花的美麗動(dòng)人!芭纪芽鸵(jiàn),似為凍醪開(kāi)”。當作者偶然同客人一起去觀(guān)賞梅花時(shí),他發(fā)現如斯艷麗的梅花仿佛是為了冬釀的酒而開(kāi),因為賞梅花,飲美酒乃人生之一大快事,故有“似為凍醪開(kāi)”的遐想。

  最后兩句“若在秦樓畔,堪為弄玉媒”,假設梅花長(cháng)在秦樓的旁邊,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不會(huì )為他人所見(jiàn)笑的。這兩句進(jìn)一步突出梅花的美。

【梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

梅原文翻譯及賞析12-07

梅原文翻譯及賞析10-22

梅原文賞析及翻譯12-19

《落梅》原文及翻譯賞析03-12

《憶梅》原文及翻譯賞析06-17

雪梅原文翻譯及賞析09-27

落梅原文翻譯及賞析10-22

早梅原文翻譯及賞析03-09

《憶梅》原文、翻譯及賞析05-19

早梅原文翻譯及賞析12-18