- 宮詞原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
宮詞原文翻譯注釋及賞析
宮詞原文翻譯注釋及賞析1
原文:
宮詞
唐代: 薛逢
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)。
云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床。
譯文:
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
大清早,宮妃們在十二樓打扮梳妝;登上望仙樓臺,盼望著(zhù)臨幸的君王。
鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)。
獸形門(mén)環(huán)緊鎖宮門(mén),內心十分凄愴;銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺(jué)日長(cháng)。
云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
發(fā)髻梳理完畢,還要對鏡反復端詳,重換一件羅衣,注意加熏一些香料。
遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床。
遠遠看見(jiàn),正殿閃動(dòng)人影啟開(kāi)珠簾;看見(jiàn)短袍繡褲宮女,正在打掃御床。
注釋?zhuān)?/strong>
十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王。
十二樓:指一清早宮人就在梳妝以待幸。望仙樓:意謂望君如望仙。
鎖銜(xián)金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏(lòu)長(cháng)。
水滴銅龍晝漏長(cháng):指銅壺滴漏,古時(shí)計時(shí)儀器。
云髻(jì)罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
遙窺(kuī)正殿簾開(kāi)處,袍袴(kù)宮人掃御床。
袍袴宮人:指穿著(zhù)衣袴的宮女。
賞析:
宮怨是唐詩(shī)中屢見(jiàn)的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸著(zhù)筆,刻畫(huà)了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風(fēng)格。
詩(shī)的首聯(lián),即點(diǎn)明人物身份和全詩(shī)主旨:“十二樓中盡曉?shī)y,望仙樓上望君王!薄笆䴓恰、“望仙樓”皆指宮妃的住處!妒酚洝し舛U書(shū)》記,方士言“黃帝時(shí)為五城十二樓,以候神人于執期”;又,《舊唐書(shū)·武宗本紀》記,“會(huì )昌五年作望仙樓于神策軍”。詩(shī)中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實(shí)指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是說(shuō),宮妃們在宮樓之上,一大早就著(zhù)意梳妝打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望著(zhù)君王的恩幸。
頷聯(lián)通過(guò)對周?chē)h(huán)境的渲染,烘托望幸之人內心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長(cháng)!边@兩句說(shuō),宮門(mén)上那獸形門(mén)環(huán)被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫(xiě)出銅質(zhì)門(mén)環(huán)之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的凄冷。下句“長(cháng)”字,通過(guò)宮妃對漏壺中沒(méi)完沒(méi)了的滴水聲的.獨特感受,刻畫(huà)出她晝長(cháng)難耐的孤寂無(wú)聊的心境。頸聯(lián)通過(guò)宮妃的著(zhù)意裝飾打扮,進(jìn)一步刻畫(huà)她百無(wú)聊賴(lài)的心理!霸器倭T梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是說(shuō)剛剛梳罷那濃密如云的發(fā)髻,又對著(zhù)鏡子端詳,惟恐有什么不妥貼之處;想再換一件新艷的羅衣,又給它加熏一些香氣。這一聯(lián)將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷著(zhù)希望的心理狀態(tài),刻畫(huà)得十分逼真!巴钡臅r(shí)間越長(cháng),越叫人心情難堪,說(shuō)是沒(méi)指望吧,又懷著(zhù)某種期待;說(shuō)是有希望吧,望眼欲穿,實(shí)在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過(guò)是心情煩亂無(wú)聊和想望之極的寫(xiě)照。
末聯(lián)寫(xiě)宮妃“望”極而怨的心情,不過(guò)這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開(kāi)處,袍袴宮人掃御床”!芭垩F”,指穿短袍繡袴的宮女!斑b窺”二字,表現了妃子復雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價(jià)翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會(huì )再來(lái)的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來(lái)。
這首詩(shī)對人物心理狀態(tài)的描寫(xiě)極其細膩、逼真。自首聯(lián)總起望幸之意后,下三聯(lián)即把這種“望”的心情融于對周?chē)h(huán)境的描畫(huà)、對人物動(dòng)作的狀寫(xiě)和對人物間的處境的反襯之中,生動(dòng)地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。
宮詞原文翻譯注釋及賞析2
原文:
宮詞一百首·其一
唐代:王建
樹(shù)頭樹(shù)底覓殘紅,一片西飛一片東。
自是桃花貪結子,錯教人恨五更風(fēng)。
譯文:
樹(shù)頭樹(shù)底覓殘紅,一片西飛一片東。
在樹(shù)上樹(shù)下尋找凋萎的落花,只見(jiàn)一片在西,一片在東。
自是桃花貪結子,錯教人恨五更風(fēng)。
本來(lái)是桃花貪戀結果而凋謝,卻讓人錯誤地怨恨五更時(shí)的風(fēng)吹落了桃花。
注釋?zhuān)?/strong>
樹(shù)頭樹(shù)底覓(mì)殘紅,一片西飛一片東。
殘紅:凋殘的花;落花。
自是桃花貪結子,錯教人恨五更風(fēng)。
賞析:
這首詩(shī)開(kāi)篇就展現一幅暮春景象:宮中,一個(gè)暮春的清晨,宮女徘徊于桃樹(shù)下,仰看“樹(shù)頭”,花朵越來(lái)越;俯視“樹(shù)底”,則滿(mǎn)地“殘紅”。這景象使她們感到惆悵,于是一片一片拾掇起狼藉的花瓣,一邊拾,一邊怨,怨東風(fēng)的薄情,嘆桃花的薄命。在古典詩(shī)歌中,傷春惜花,常與年華逝去,或受到摧殘聯(lián)系在一起的。如“洛陽(yáng)女兒好顏色,坐見(jiàn)落花長(cháng)嘆息。今年花落顏色改,明年花開(kāi)復誰(shuí)在?”(劉希夷《代悲白頭翁》)宮人的惜花恨風(fēng),只是自覺(jué)不自覺(jué)地移情于物罷了。當然也隱含著(zhù)對自身薄命的嗟傷。
詩(shī)上下聯(lián)間有一個(gè)轉折。從“覓殘紅”忽然想到“桃花貪結子”,意境推進(jìn)了一層!对(shī)經(jīng)·周南·桃夭》云:“桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室”,用桃花結子來(lái)暗示女子出嫁,此詩(shī)“桃花貪結子”同樣具有強烈的暗示性。桃花結子是自然的.、合理的,人也一樣。然而這些深閉禁苑的宮女,卻連開(kāi)花結子的桃花都不如,寫(xiě)“桃花貪結子”,委婉傳出宮女難言的隱衷和痛苦。
詩(shī)至此,讀者會(huì )感到宮女惜花的心情漸漸消退,代之以另一種情緒和心境,這就是羨花、乃至妒花了。從惜花恨風(fēng)到羨花妒花,是詩(shī)情的轉折。也就是“在委曲深摯中別有頓挫”(《石洲詩(shī)話(huà)》)。這一頓挫,使詩(shī)情發(fā)生跳躍,意境為之深化。如果說(shuō)僅僅從惜花恨風(fēng),讀者還難以分辨宮女之怨與洛陽(yáng)女兒之怨的不同;那么,這羨花妒花的情緒,就把二者完全區別開(kāi)來(lái),寫(xiě)出了人物感情的個(gè)性,賦予形象以深度與厚度了。同時(shí),這一轉折又合乎生活邏輯,過(guò)渡自然:桃花被五更風(fēng)吹散吹落,引起宮女們的憐惜和怨恨,她們以桃花自比,惜其飄零,同有一種淪落之感;但桃花凋謝了會(huì )結出甘美的果實(shí)來(lái),這又自然勾起宮女的羨艷、妒嫉了。但詩(shī)人的運筆并不這樣直截表達,卻說(shuō)是桃花因“貪”結子而自愿凋謝,花謝并非“五更風(fēng)”掃落之過(guò)。措詞委婉,突出了桃花有結子的自由,也就突出了宮女無(wú)結婚生子的自由,其悲慘命運也就大可怨恨了。
王建《宮詩(shī)》以白描見(jiàn)長(cháng),語(yǔ)言平易清新。此詩(shī)近于口語(yǔ),并適當運用重疊修辭,念來(lái)瑯瑯上口,頗見(jiàn)民歌風(fēng)情。尤其因為在明快中見(jiàn)委婉,于流利中寓頓挫,便成為宮詞中百里挑一的佳作。
【宮詞原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
宮詞原文、翻譯注釋及賞析08-16
宮詞原文翻譯及賞析02-10
《宮詞》原文及翻譯賞析10-28
宮詞原文、翻譯及賞析05-20
春詞原文、注釋、翻譯及賞析03-11
牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07
阿房宮賦原文翻譯注釋及賞析06-06
《宮詞》薛逢唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《宮詞》顧況唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
宮詞原文翻譯及賞析9篇02-10