《調笑令·胡馬》原文、翻譯及賞析
《調笑令·胡馬》原文、翻譯及賞析1
調笑令·胡馬
唐代:韋應物
胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無(wú)窮日暮。
譯文及注釋
胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑(páo)沙跑雪獨嘶(sī),東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無(wú)窮日暮。
胡馬啊,胡馬,被遠遠地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來(lái)路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無(wú)窮無(wú)盡靄靄暮色籠罩著(zhù)山頭。
笑令:詞牌名。詞調名蓋本唐曲。此調為單調,八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。胡馬:中國西北地區所產(chǎn)的馬。古代馬匹在交通運輸和戰爭中發(fā)揮著(zhù)巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區所產(chǎn)的馬素以?xún)?yōu)良著(zhù)稱(chēng),早在漢朝的時(shí)候,就曾從西域引進(jìn)過(guò)大批良馬。所以寫(xiě)駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優(yōu)良。燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場(chǎng)!把芍А蓖ㄗ鳌把嘀А、“胭脂”,本植物名,亦叫紅藍,花汁可做成紅的顏料。跑:指獸蹄刨地。邊草:邊地的野草。
譯文及注釋
譯文
胡馬啊,胡馬,被遠遠地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來(lái)路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無(wú)窮無(wú)盡靄靄暮色籠罩著(zhù)山頭。
注釋
笑令:詞牌名。唐·白居易《代書(shū)詩(shī)一百韻寄微之》曰:“打嫌《調笑》易,飲訝《卷波》遲!弊宰ⅲ骸皰伌蚯小墩{笑令》,飲酒曲有《卷白波》!痹~調名蓋本唐曲。此調為單調,八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。
胡馬:中國西北地區所產(chǎn)的馬。古代馬匹在交通運輸和戰爭中發(fā)揮著(zhù)巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區所產(chǎn)的馬素以?xún)?yōu)良著(zhù)稱(chēng),早在漢朝的時(shí)候,就曾從西域引進(jìn)過(guò)大批良馬。所以寫(xiě)駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優(yōu)良。
燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場(chǎng)!把芍А蓖ㄗ鳌把嘀А、“胭脂”,本植物名,亦叫紅藍,花汁可做成紅的顏料。
跑(páo):指獸蹄刨地。
邊草:邊地的野草。
賞析
這首詞描繪了一幅草原駿馬圖。抒發(fā)一種迷茫人生,歸宿何處的感情。詞中先寫(xiě)放牧地點(diǎn),次寫(xiě)迷路神態(tài),再寫(xiě)草原景色,把迷路的駿馬放在廣闊昏暗的背景中!芭苌撑苎┆毸弧、“東望西望路迷”兩句,刻劃了迷路的駿馬那種焦躁、彷徨的神態(tài),著(zhù)墨無(wú)多,卻生動(dòng)逼真;“遠放燕支山下”、“邊草無(wú)窮日暮”兩句,顯示了草原的寥廓、曠遠,筆力渾樸蒼茫。此詞賦物工致,氣象開(kāi)闊,筆意回環(huán),清新而簡(jiǎn)練。
詞以二言疊語(yǔ)起首。詞的前三句寫(xiě)成群的駿馬放牧于燕支山下的大草原上,綿延的群山、無(wú)邊的草原、奔騰的駿馬,構成了一幅雄偉壯麗的圖景,氣勢壯觀(guān),境界闊大。
第四、第五句具體寫(xiě)馬,但不是寫(xiě)成群的駿馬,而是選取了其中一匹失群迷途的馬加以描寫(xiě)。這匹駿馬因為跑失了群,此時(shí)正獨自不安地用馬蹄刨著(zhù)沙土和殘雪,并不時(shí)地昂首嘶鳴,東張西望地傍徨著(zhù),不知該往哪里去!芭堋弊x作“刨”,用足刨地之意,這兩句詞將駿馬迷路后的神情姿態(tài)刻畫(huà)得十分傳神,短短十二個(gè)字便將它的焦灼不安和急切煩燥惟妙惟肖地勾勒了出來(lái)。同時(shí),通過(guò)對迷路駿馬的描繪,還將塞外草原的空曠闃寂景象展現在讀者面前。
第六、第七兩句又是二言疊語(yǔ),“迷路”是第五句句末“路迷”二字的倒轉,這是《調笑令》的定格,此調又名《轉應曲》,即由此而來(lái)。在連著(zhù)兩個(gè)“迷路”之后,接著(zhù)是詞的結束句:“邊草無(wú)窮日暮”,既點(diǎn)出了時(shí)間,又進(jìn)一步渲染了空間的曠遠,補足了駿馬迷路時(shí)的環(huán)境。夕陽(yáng)西下,斜暉映照著(zhù)邊草,邊草無(wú)窮無(wú)盡地向四外延伸開(kāi)去,一眼望不到盡頭。這最后一句語(yǔ)淡意遠,堪稱(chēng)點(diǎn)睛之筆,在前面繪就的雄偉壯麗的草原圖景上又抹上了一層蒼涼迷離的色彩。遠山、沙雪、邊草、斜陽(yáng),其間又回蕩著(zhù)駿馬的嘶鳴,蒼莽壯闊而又略帶悲涼,整首詞意境渾厚高遠,語(yǔ)言簡(jiǎn)煉淡雅。
詞名義上是寫(xiě)馬,并展現了草原風(fēng)光,但同時(shí)也透露了邊塞自然環(huán)境的嚴酷和人在這種環(huán)境下的迷憫孤獨心境。漢代名將李廣就是在與匈奴作戰時(shí)因迷失了道路而獲罪自殺的,所以從這個(gè)意義上說(shuō),詞中描寫(xiě)駿馬迷路時(shí)焦燥不安的情形也多少反映了征戌邊塞的將士在塞外常有的孤寂憂(yōu)慮的心情。
縱觀(guān)來(lái)看,詞的'開(kāi)始“胡馬。胡馬,遠放燕支山下!北憩F對邊塞失防、胡人入侵的驚訝。接下“跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷”,寫(xiě)失群胡馬焦躁不安、迷茫困惑、掙扎無(wú)果的神情,形神兼備,是不可多得的名句!懊月,迷路,邊草無(wú)窮日暮”,既從馬之望中寫(xiě)邊塞晚景,又含象征意象于其中。使情、景融合無(wú)痕,使這首小詞不僅是生動(dòng)傳神的特寫(xiě),而且有深含的意境。
但深含的意象是什么。歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。曹錫彤認為:“此笑北胡難滅之詞!庇腥苏J為:“言胡馬東西馳突,終至邊草路速,猶世人營(yíng)擾一生,其歸宿究在何處”(俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》),如果寫(xiě)在晚年韋應物解職之后,俞說(shuō)可以講通;而韋一生積極用世,熱愛(ài)人民、熱愛(ài)朝廷和祖國疆土,那么聯(lián)系開(kāi)頭“遠放燕支山下”,笑北胡乘隙入侵。詠大國遼闊邊境難犯是可以講通的!霸(shī)無(wú)達詁”,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。而藝術(shù)上傳神的描寫(xiě)與蘊含的意象構成耐人咀嚼尋味的意境,是深可玩味的。
和韋應物同時(shí)代的另一位詩(shī)人戴叔倫也有《調笑令》詞一首,寫(xiě)的是邊塞老兵的愁絕心理,在對邊塞風(fēng)光的描寫(xiě)方面與韋應物此詞有某些相似之處,然而戴詞明確抒寫(xiě)征人的愁苦心理,意境悲苦低沉,韋詞則從一個(gè)側面暗示了邊塞的嚴酷,悲涼中不失雄渾,這在早期涉及邊塞的詞中是別具一格的。
《調笑令·胡馬》原文、翻譯及賞析2
調笑令·胡馬
朝代:唐代
作者:韋應物
原文:
胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無(wú)窮日暮。
譯文
有一匹胡馬,被遠放在燕支山下。它在沙地上、雪地上來(lái)回地用蹄子刨,獨自嘶鳴著(zhù),它停下來(lái)東張張,西望望,發(fā)現自己迷路了。而此刻,遼闊的大草原茫茫無(wú)邊,天色將晚。
注釋
胡:古代對北方和西方各族的泛稱(chēng)。
燕支山:在今甘肅省張掖市山丹縣境內。
跑:同“刨”。
嘶:馬叫聲。
鑒賞
這首小令運用象征的手法,表現離鄉遠戍的士卒的孤獨和惆悵。作者以清晰的線(xiàn)條,單純的色調,描繪了邊地遼闊的草原風(fēng)光,和徬徨在這奇異雄壯的大自然中的胡馬的形象。語(yǔ)言淺直而意蘊深曲。燕支山,即焉支山,位于甘肅省永昌縣西,古長(cháng)城附近。唐代此地與東突厥接壤,是邊境。這是此詞所涉及的地理環(huán)境。從詞中首先可看到燕支山下的四季風(fēng)光。春,風(fēng)沙撲面;冬,大雪蓋地;夏,綠草如茵;秋,天高云淡。胡馬就活動(dòng)在這樣的背景中。作者描寫(xiě)了一天中馬的生活,它是在與風(fēng)雪搏斗和期望中度過(guò)的。詞的末句攝下的是,在桔黃的渾圓的落日漸漸沉沒(méi)到地平線(xiàn)下,暮藹籠罩大地那最易引起鄉思離愁的時(shí)刻,胡馬在天邊的草原上的孤寂形象。仿佛它在為歲月有限與草原無(wú)限的對比而悵惘。在對景物的描寫(xiě)中處處交織著(zhù)胡馬的情緒。
詞作寫(xiě)了邊地風(fēng)光而并非主旨。在對馬的擬人化的描寫(xiě)中,揭示了它的象征意義!斑h放燕支山下”,“放”字已說(shuō)明胡馬非野馬!胺拧鼻爸(zhù)一“遠”字,令人遐想!斑h放”既給人以遼遠的空間感,又使人見(jiàn)出“胡馬”并非胡地之馬,而是被遠遠地放到接近胡地的馬。這時(shí)已使人感到馬的象征性。但從進(jìn)一步的描寫(xiě)中,象征意義就明顯得不容置疑了。一般說(shuō)來(lái),放馬時(shí)間是在夏天水草肥美,沒(méi)有戰事或農閑的時(shí)候,目的是節省草料,并使馬吃到鮮草而肥壯。而“跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷”,又寫(xiě)這匹馬在風(fēng)沙中、在大雪中迷失道路,不停地奔波,孤獨地嘶鳴,惶惑不安地四處張望,尋找著(zhù)、呼喚著(zhù)伴侶。仔細揣摩,就會(huì )發(fā)現其中有兩點(diǎn)矛盾:一,“放”馬不會(huì )在風(fēng)雪中;二,既然“放”馬,馬必有主人,不會(huì )迷路。產(chǎn)生這些矛盾不能歸結于藝術(shù)高于生活,是因為作者把馬當作人來(lái)寫(xiě)。如果將馬看作是戍卒的象征,就合情合理了!懊月贰笔鞘涞母杏X(jué),與“何處是歸程?長(cháng)亭更短亭”意近,而春秋代序,年復一年,在塞外無(wú)邊風(fēng)沙中長(cháng)期戍守正是戍邊戰士的生活。
此詞用準確精煉的詞語(yǔ),含蓄曲折地表現了馬的情緒,即戍邊戰士的情思!斑h放”、“獨嘶”、“無(wú)窮”這三個(gè)詞都有一定的'相對性,遠對近,獨對偶,無(wú)窮對有盡。正是這種相對性的張力表現了戍卒在此種情境中對彼種情境的向往。即戍卒從內地被遣放到邊疆的感受、征戍生活的艱苦和思親盼歸的心緒。輕松的筆調表現深刻的主題,平淺的語(yǔ)言有著(zhù)豐富的內涵,淡筆勾勒的畫(huà)面浸潤著(zhù)濃郁的感情。
【《調笑令·胡馬》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
調笑令·胡馬原文賞析及翻譯04-23
《調笑令·胡馬》原文翻譯及賞析06-15
調笑令·胡馬原文翻譯及賞析06-09
調笑令·胡馬原文翻譯賞析08-16
《調笑令邊草》《調笑令胡馬》的閱讀答案以及對比賞析04-01
調笑令原文翻譯07-09
《調笑令·河漢》原文及賞析07-06
幽州胡馬客歌原文翻譯及賞析11-08
《宮中調笑·團扇》原文及翻譯賞析11-28
宮中調笑·團扇原文、翻譯、賞析08-27