六州歌頭原文翻譯及賞析
六州歌頭原文翻譯及賞析1
原文:
東風(fēng)著(zhù)意,先上小桃枝。紅粉膩,嬌如醉,倚朱扉。記年時(shí),隱映新妝面,臨水岸,春將半,云日暖,斜橋轉,夾城西。草軟莎平,跋馬垂楊渡,玉勒爭嘶。認娥眉凝笑,臉薄拂燕脂。繡戶(hù)曾窺,恨依依。
共攜手處,香如霧,紅隨步,怨春遲。消瘦損,憑誰(shuí)問(wèn)?只花知,淚空垂。舊日堂前燕,和煙雨,又雙飛。人自老,春長(cháng)好,夢(mèng)佳期。前度劉郎,幾許風(fēng)流地,花也應悲。但茫茫暮靄,目斷武陵溪,往事難追。
譯文
東風(fēng)帶著(zhù)情意,先飛上小小的桃枝。美人紅粉細膩,嬌艷如癡如醉,斜倚著(zhù)朱紅的門(mén)扉。記得去年時(shí),她新妝襯著(zhù)芙蓉面,隱隱與桃花相映爭艷。她來(lái)到水岸,春天過(guò)去一半,云日暖融融,順著(zhù)斜橋回轉,直到夾城西邊。綠草柔軟平展,馬兒跑得歡,渡口上垂柳翩翩,玉勒的駿馬嘶鳴著(zhù)馳躍爭先。我認出她秀美的蛾眉,凝神一瞥的笑臉,面頰上胭脂敷得淡淡。曾在繡窗前偷視的佳人今日不復見(jiàn),依依相思愁恨綿綿不斷。
當年攜手共游之處,桃花依舊芳香如霧,滿(mǎn)地落紅隨著(zhù)步履旋舞,怨恨春光到了遲暮。惜春人也銷(xiāo)魂瘦損,又靠誰(shuí)來(lái)慰問(wèn)?只有桃花知心,空將清淚垂淋。舊日堂前筑巢的燕兒,隨著(zhù)煙霧迷蒙的春雨,又雙雙飛回舊居。惜春人空自衰老,年年更新的春光永遠美好,但愿如夢(mèng)的佳期跟著(zhù)春天重新來(lái)到。前度劉郎今又到,昔日風(fēng)流之地舊跡剩多少?桃花見(jiàn)此也應悲哀傷惱。只見(jiàn)黃昏時(shí)云靄茫茫一片,武陵溪已然看不見(jiàn),往事已難以追返。
注釋
著(zhù)(zhuó):帶著(zhù)。
朱扉:朱紅的門(mén)扉。
莎(suō):草名,香附子。
跋馬:馳馬。
玉勒:玉制的馬銜,也泛指馬。
蛾眉:此指美女。
繡戶(hù):指女子的閨房。
前度劉郎:化用劉禹錫詩(shī)和劉晨、阮肇人天臺山遇仙女事,這里是作者自指。
武陵溪:用陶淵明《桃花源記》故事,也暗指劉晨、阮肇事。
賞析:
隆興二年(1164)閏11月,韓元吉以新鄱陽(yáng)守的'身份赴鎮江看望母親,當時(shí)陸游恰好為鎮江通判。他們兩人是早就認識的,這次相逢鎮江,一起覽觀(guān)江山,舉酒相屬,更相唱和。從隆興2年的閏11月到乾道改元正月共60日,他們唱和的歌詩(shī)合計有30篇,此篇即為其中所作。
六州歌頭原文翻譯及賞析2
六州歌頭·題岳鄂王廟
中興諸將,誰(shuí)是萬(wàn)人英?身草莽,人雖死,氣填膺,尚如生。年少起河朔,弓兩石,劍三尺,定襄漢,開(kāi)虢洛,洗洞庭。北望帝京,狡兔依然在,良犬先烹。過(guò)舊時(shí)營(yíng)壘,荊鄂有遺民。憶故將軍,淚如傾。
說(shuō)當年事,知恨苦:不奉詔,偽耶真?臣有罪,陛下圣,可鑒臨,一片心。萬(wàn)古分茅土,終不到,舊奸臣。人世夜,白日照,忽開(kāi)明。袞佩冕圭百拜,九泉下、榮感君恩?茨昴耆,滿(mǎn)地野花春,鹵簿迎神。
翻譯
中興趙宋王朝的眾將,誰(shuí)是萬(wàn)人敬仰的英雄?只有岳飛。與常人一樣葬身草莽,精神卻鼓舞著(zhù)民眾,雖死猶生。他年少時(shí)崛起于河朔,曾拉開(kāi)兩擔力的硬弓,佩帶三尺龍泉劍。他平定襄陽(yáng)、江漢,拓開(kāi)虢州、洛陽(yáng)一帶的戰場(chǎng),清洗了洞庭湖的戰亂。北望帝京,狡兔仍在,良犬卻被先烹殺了。路過(guò)舊時(shí)的戰場(chǎng),身為荊鄂遺民,長(cháng)憶已故岳將軍,悲淚如傾。
話(huà)說(shuō)當年岳飛蒙難,遺恨悲苦,朝廷指責他不遵奉詔書(shū),是真是假?臣子有罪,假如陛下圣明,可以親自鑒別考察,岳飛不愿班師回朝完全出于一片赤膽忠心。從來(lái)分封諸侯,終究輪不到舊時(shí)的奸臣。人世間的黑夜,一旦太陽(yáng)普照,忽然變得明朗。岳飛終于身著(zhù)王侯的禮服,接受百姓祭拜,九泉之下也應感到榮耀,感激君恩。且看每年的三月,滿(mǎn)地野花的春天,人們祭祀迎神,以尊王侯的大禮,祭祀岳飛英靈。
注釋
六州歌頭:詞牌名,雙調一百四十三字,上片十九句八平韻八葉韻,下片二十句八平韻十葉韻。
岳鄂王廟:即岳飛廟。岳飛,宋時(shí)抗金名將。
萬(wàn)人英:萬(wàn)人之中的英豪。
身草莽:指岳飛家境貧寒,曾做過(guò)人家的莊客。
氣填膺:謂忠義之氣,填塞胸臆。膺,胸。
年少起河朔:指岳飛年輕時(shí)就在中原黃河以北從軍抗金,報效國家。
弓兩石:指岳飛當時(shí)臂力過(guò)人,能開(kāi)兩石之弓。古代以一百二十斤為一石。
劍三尺:手提三尺寶劍。
定襄漢:指岳飛在高宗紹興初年平定襄陽(yáng)、漢陽(yáng)等六郡,為恢復中原打下基礎。
洗洞庭:指岳飛鎮壓了以楊么為首的聚集在洞庭湖的農民起義軍。
望帝京:謂岳飛軍隊距汴京很近。帝京,即汴京。
狡兔:指秦檜之流。
良犬:指岳飛。
營(yíng)壘:指岳飛軍營(yíng)。
不奉詔:指秦檜等誣陷岳飛“受詔不救淮西罪”,賜死獄中。詔,皇帝的命令文書(shū)。
鑒臨:審查,監視。
分茅土:古代皇帝分封諸侯時(shí),用茅草包社壇某方之土授受封者,以示其為某方王侯。
袞:古代皇帝及上公的禮服。
佩:貴族身上佩帶的玉器。
冕:古代帝王、諸侯、卿大夫的禮帽,后專(zhuān)指皇冠。
圭:貴族上朝手中所持的玉制禮器。
九泉:指底層最深處,即陰間。
鹵簿:本為帝王駕出時(shí)儀仗。漢以后,后妃、太子和大臣出行時(shí)皆有。此指每年三月在廟前迎神賽會(huì )。
創(chuàng )作背景
宋高宗時(shí),岳飛被秦檜以“莫須有”的罪名陷害,后孝宗為其平反昭雪。寧宗嘉泰四年(1204),岳飛被追封為鄂王,同年,劉過(guò)西游漢沔(今武漢),途經(jīng)岳飛廟,作此詞憑吊岳飛。
賞析
全詞熱烈贊揚了岳飛為南宋王朝的中興所作的奉功偉績(jì)和他“精忠報國”的愛(ài)國品質(zhì),表達了對迫害忠良的投降派的強烈鞭達;詞人不光為英雄一哭,更是為了寄希望于當時(shí)的寧宗皇帝,激勵和鼓舞長(cháng)期受到壓抑的主戰派將領(lǐng)抗敵御侮的決心,實(shí)現社稷一統的宿愿。
上片是追敘概述岳飛的生平事跡。開(kāi)頭兩句以問(wèn)代贊,點(diǎn)出岳飛是萬(wàn)人之中的英雄。下面“身草莽”四句,是說(shuō)岳飛的浩氣長(cháng)存,精神永在,雖死猶生。從“年少起河朔”到“洗洞庭”,用洗煉的語(yǔ)言高度概括了岳飛的英雄事跡:早年從軍,武藝高強,南征北戰,屢建戰功!氨蓖劬,是說(shuō)岳飛時(shí)刻不忘收復中原失地!敖仆靡廊辉,良犬先烹”是寫(xiě)岳飛壯志未酬身先死的悲慘命運。過(guò)去是打敗了敵人之后才殺功臣,可如今敵人還在,岳飛就被殺害了,這歷史的悲劇令人氣憤!斑^(guò)舊時(shí)營(yíng)壘”以下四句,寫(xiě)出了處在水深火熱之中的人民,對岳飛的深摯懷念與無(wú)比熱愛(ài)之情。
下片抒寫(xiě)對岳飛被害的感慨和岳飛冤案得到昭雪后的盛況!罢f(shuō)當年事”,“知恨苦”,是以與岳飛談話(huà)的口氣,表露出對英雄不幸遭遇的.無(wú)比同情。緊接著(zhù)“不奉詔,偽耶真”的反問(wèn),有力駁斥了秦檜一伙強加給岳飛的罪名!俺加凶铩彼木,是對支持秦檜殺害岳飛的宋高宗明褒實(shí)貶,言外之意是如果皇帝能明察忠奸真偽,就不會(huì )釀成岳飛慘死的千古奇冤了!叭f(wàn)古茅土”三句,是對古往今來(lái)奸臣下場(chǎng)的概括,斷定當時(shí)的奸臣也絕沒(méi)有好下場(chǎng),表現出一種激憤之情!叭耸酪埂比,是說(shuō)茫茫黑夜必將被光明白日所代替,岳飛的冤案終于得以昭雪。下面三句就寫(xiě)想象中的岳飛冤案昭雪后無(wú)比榮耀的盛況,岳飛的勃勃英姿又煥然一新,重現世上。最后三句,寫(xiě)百姓對岳飛的懷念與祭奠,表達出人民也是作者愛(ài)憎分明的感情。
整首詞寫(xiě)得大氣磅礴,氣勢凜然,圍繞憑吊的主旨,將一首長(cháng)調寫(xiě)得氣脈貫通,一氣呵成,足見(jiàn)作者的功力。
六州歌頭原文翻譯及賞析3
六州歌頭·少年俠氣 宋朝 賀鑄
少年俠氣,交結五都雄。肝膽洞,毛發(fā)聳。立談中,死生同。一諾千金重。推翹勇,矜豪縱。輕蓋擁,聯(lián)飛鞚,斗城東。轟飲酒壚,春色浮寒甕,吸海垂虹。閑呼鷹嗾犬,白羽摘雕弓,狡穴俄空。樂(lè )匆匆。(閑呼 一作:間呼)
似黃粱夢(mèng),辭丹鳳;明月共,漾孤蓬。官冗從,懷倥傯;落塵籠,簿書(shū)叢。鹖弁如云眾,供粗用,忽奇功。笳鼓動(dòng),漁陽(yáng)弄,思悲翁。不請長(cháng)纓,系取天驕種,劍吼西風(fēng)。恨登山臨水,手寄七弦桐,目送歸鴻。
《六州歌頭·少年俠氣》譯文
少年時(shí)一股俠氣,結交各大都市的豪雄之士。待人真誠,肝膽照人,遇到不平之事,便會(huì )怒發(fā)沖冠,具有強烈的正義感。站立而談,生死與共。許下的諾言有千金的價(jià)值。我們推崇的是出眾的勇敢,狂放不羈傲視他人。輕車(chē)簇擁聯(lián)鑣馳逐,出游京郊。在酒店里豪飲,酒壇浮現出誘人的春色,我們像長(cháng)鯨和垂虹那樣飲酒,頃刻即干。間或帶著(zhù)鷹犬去打獵,霎那間便蕩平了狡兔的巢穴。雖然歡快,可惜時(shí)間太過(guò)短促。
就像盧生的黃粱一夢(mèng),很快就離開(kāi)京城。駕孤舟飄流于水中,唯有明月相伴。散職侍從官品位卑微,事多繁忙,情懷愁苦。陷入了污濁的官場(chǎng)仕途,擔任了繁重的文書(shū)事物工作。像我這樣成千上萬(wàn)的武官,都被支派到地方上去打雜,勞碌于文書(shū)案牘,不能殺敵疆場(chǎng)、建功立業(yè)。笳鼓敲響了,漁陽(yáng)之兵亂起來(lái)了,戰爭爆發(fā)了,想我這悲憤的老兵啊,卻無(wú)路請纓,不能為國御敵,生擒西夏酋帥,就連隨身的寶劍也在秋風(fēng)中發(fā)出憤怒的吼聲。悵恨自己極不得志,只能滿(mǎn)懷惆悵游山臨水,撫瑟寄情,目送歸鴻。
《六州歌頭·少年俠氣》注釋
六州歌頭:詞牌名。
少年俠氣,交結五都雄:化用李白“結發(fā)未識事,所交盡豪雄”及李益“俠氣五都少”詩(shī)句。五都:泛指北宋的各大城市。
一諾千金:喻一言既出,駟馬難追,諾言極為可靠。語(yǔ)出《史記·季布列傳》引楚人諺曰:“得黃金百斤,不如得季布一諾!
蓋:車(chē)蓋,代指車(chē)。
飛:飛馳的馬。鞚(kòng):有嚼口的馬絡(luò )頭。
斗(dǒu)城:漢長(cháng)安故城,這里借指汴京。
嗾(sǒu):指使犬的聲音。
冗(rǒng)從:散職侍從官。
倥(kǒng)傯(zǒng):事多、繁忙。
鹖(hé)弁(biàn):本義指武將的.官帽,指武官。
笳鼓:都是軍樂(lè )器。
漁陽(yáng):安祿山起兵叛亂之地。此指侵擾北宋的少數民族發(fā)動(dòng)了戰爭。
七弦桐:即七弦琴。桐木是制琴的最佳材料,故以“桐”代“琴”。
《六州歌頭·少年俠氣》鑒賞
此詞上片回憶青少年時(shí)期輕京城的任俠生活!吧倌陚b氣,交結五都雄層,是對這段生活的總括。以下分兩層來(lái)寫(xiě):“肝膽洞,……矜豪縱層是一層,著(zhù)重寫(xiě)少年武士們性格的“俠層。他們意氣相投,肝膽相照,三言?xún)蓤,即成生死之交;他們正義輕胸,輕邪惡面前,敢于裂眥聳發(fā),無(wú)所畏懼;他們重義輕財,一諾千金;他們推崇勇敢,以豪俠縱氣為尚。這些都從道德品質(zhì)、作人準則上刻劃了一班少年武士的精神面貌。由于選取了典型細節:“立談中,死生同。一諾千金重層等,寫(xiě)得有聲有色,并不空泛!拜p蓋擁,……狡穴空層是又一層,側重描寫(xiě)少年武士們日常行為上的“雄層。他們駕輕車(chē),騎駿馬,呼朋喚友,活躍輕京城內外。斗城:漢代長(cháng)安按南斗,北斗形狀建造,故名;此指北宋東京。他們隨時(shí)豪飲于如肆,且如量極大,如長(cháng)虹吸海!按荷珜哟颂幹溉。有時(shí),他們又攜帶弓箭,“呼鷹嗾犬層,到郊外射獵,各種野獸的巢穴頓時(shí)搜捕一空。武藝高強,更襯托出他們的雄壯豪健。這兩層互相映襯,寫(xiě)品行的“俠層寓含著(zhù)行為的“雄層,而寫(xiě)行為的“雄層時(shí)又體現了性情的“俠層,非自身經(jīng)歷難寫(xiě)得如此真切傳神。筆法上極盡鋪敘,如數家珍,接著(zhù)僅用“樂(lè )匆匆層三字即輕輕收束上片,賀鑄不愧大手筆。
下片開(kāi)頭“似黃粱建層過(guò)渡自然。既承接了上片對過(guò)去的回憶,又把思緒從過(guò)去拉回到今天的現實(shí)中來(lái)。過(guò)去的生活雖快樂(lè ),然過(guò)于匆匆,如建一樣短暫。離開(kāi)京城已經(jīng)十多年過(guò)去了,如今已是中年,自己的境況又不如意。長(cháng)期擔任相當漢代冗從的低微官職,為了生存,孤舟飄泊,只有明月相伴。歲月倥傯,卻像落入囚籠的雄鷹,一籌莫展。每天只能做些案頭打雜的粗活,其保家衛國的壯志,建立奇功的才能完全被埋沒(méi)了。而且像這樣郁郁不得志的下層武官并非詞人一個(gè),“鹖弁如云眾層。這就找出了造成這種現象的社會(huì )原因,指責了浪費人才、重文輕武的北宋當權者!绑展膭(dòng),漁陽(yáng)弄層,點(diǎn)明宋朝正面臨邊關(guān)危機!八急虒,一報雙關(guān);既是漢代有關(guān)戰事的樂(lè )曲名,又是詞人自稱(chēng)。四十歲不到,他卻感到自己老了,一個(gè)“思層字,寫(xiě)盡了對自己被迫半生虛度、寸功未立的感慨。當年交結豪杰、志薄云天的少年武士,如今銳氣已銷(xiāo)磨許多,然而也成熟許多。其內心深處仍蘊藏著(zhù)報國壯志,連身上的佩劍也輕西風(fēng)中發(fā)出怒吼。然而,輕一派主和的政治環(huán)境中,他“請長(cháng)纓,系取天驕種層的心愿只能落空。不是“不請層,而是“不能請層,或“請而不用層。于是詞人只有滿(mǎn)懷悲憤,恨恨地登山臨水,將憂(yōu)思寄于琴弦,把壯志托付給遠去的鴻雁。詞人的萬(wàn)千感慨都寄托輕這有聲的琴韻和無(wú)聲的目光之中了,其哀、其憤非常幽深。因為這是一個(gè)憂(yōu)國憂(yōu)民、報國無(wú)門(mén)的志士的無(wú)奈與悲憤,這是那個(gè)時(shí)代的悲哀。
此詞塑造的游俠壯士形象,輕唐詩(shī)中屢見(jiàn)不鮮,但輕宋詞中則是前所未有的。此詞第一次出現了一個(gè)思欲報國而請纓無(wú)路的“奇男子層形象,是宋詞中最早出現的真正稱(chēng)得上抨擊投降派、歌頌殺敵將士的愛(ài)國詩(shī)篇,起到了上繼蘇詞、下啟南宋愛(ài)國詞的過(guò)渡作用。
全詞風(fēng)格蒼涼悲壯,敘事、議論、抒情結合緊密,筆力雄健勁拔,神采飛揚,而且格律謹嚴,句短韻密,激越的聲情輕跳蕩的旋律中得到體現,兩者臻于完美的統一。
《六州歌頭·少年俠氣》創(chuàng )作背景
此詞作于北宋哲宗元祐三年(1088)秋。當時(shí)西夏屢犯邊界,賀鑄在和州(今安徽和縣一帶)任管界巡檢(負責地方上訓治甲兵,巡邏州邑,捕捉盜賊等的武官)。雖然位卑人微,卻始終關(guān)心國事。眼看宋王朝政治日益混亂,詞人義憤填膺,又無(wú)力上達,于是揮筆填詞,寫(xiě)下了這首豪放名作。
【六州歌頭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《六州歌頭·少年俠氣》原文及翻譯賞析02-15
六州歌頭·少年俠氣原文翻譯及賞析10-12
六州歌頭·少年俠氣原文及賞析10-11
六州歌頭·寄稼軒承旨原文翻譯及賞析12-14
營(yíng)州歌原文翻譯及賞析04-30
營(yíng)州歌原文翻譯及賞析03-08