97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

六州歌頭·長(cháng)淮望斷原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-08-13 17:40:54 古籍 我要投稿

六州歌頭·長(cháng)淮望斷原文翻譯及賞析

  在日常學(xué)習、工作和生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的六州歌頭·長(cháng)淮望斷原文翻譯及賞析古詩(shī),希望能夠幫助到大家。

  原文:

  六州歌頭·長(cháng)淮望斷

  [宋代]張孝祥

  長(cháng)淮望斷,關(guān)塞莽然平。征塵暗,霜風(fēng)勁,悄邊聲。黯銷(xiāo)凝。追想當年事,殆天數,非人力,洙泗上,弦歌地,亦膻腥。隔水氈鄉,落日牛羊下,區脫縱橫?疵跸C,騎火一川明。笳鼓悲鳴。遣人驚。

  念腰間箭,匣中劍,空埃蠹,竟何成。時(shí)易失,心徒壯,歲將零。渺神京。干羽方懷遠,靜烽燧,且休兵。冠蓋使,紛馳騖,若為情。聞道中原遺老,常南望、翠葆霓旌。使行人到此,忠憤氣填膺。有淚如傾。

  譯文

  佇立漫長(cháng)的淮河岸邊極目望遠,關(guān)塞上的野草叢茂是平闊的荒原。北伐的征塵已暗淡,寒冷的秋風(fēng)在勁吹,邊塞上的靜寂悄然。我凝神佇望,心情黯淡。追想當年的中原滄陷,恐怕是天意運數,并非人力可扭轉;在孔門(mén)弟子求學(xué)的洙水和泗水邊,在弦歌交秦的禮樂(lè )之邦,也已變成膻腥一片。隔河相望是敵軍的氈帳,黃昏落日進(jìn)牛羊返回圈欄,縱橫布置了敵軍的前哨據點(diǎn)?唇鸨鴮⒘钜归g出獵,騎兵手持火把照亮整片平川,胡笳鼓角發(fā)出悲壯的聲音,令人膽戰心寒。

  想我腰間弓箭,匣中寶劍,空自遭了蟲(chóng)塵埃的侵蝕和污染,滿(mǎn)懷壯志竟不得施展。時(shí)機輕易流失,壯心徒自雄健,剛暮將殘。光復汴京的希望更加渺遠。朝廷正推行禮樂(lè )以懷柔靖遠,邊境烽煙寧靜,敵我暫且休兵。冠服乘車(chē)的使者,紛紛地奔馳匆匆,實(shí)在讓人羞愧難以為情。傳說(shuō)留下中原的父老,常常盼望朝廷,盼望皇帝儀仗,翠蓋車(chē)隊彩旗蔽空,使得行人來(lái)到此地,一腔忠憤,怒氣填膺,熱淚傾灑前胸。

  注釋

  六州歌頭:詞牌名。

  長(cháng)淮:指淮河。宋高宗紹興十一年(1141年)與金和議,以淮河為宋金的分界線(xiàn)。此句即遠望邊界之意。

  關(guān)塞莽然平:草木茂盛,齊及關(guān)塞。謂邊備松馳。莽然,草木茂盛貌。

  “征塵暗”三句:意謂飛塵陰暗,寒風(fēng)勐烈,邊聲悄然。此處暗示對敵人放棄抵抗。

  黯銷(xiāo)凝:感傷出神之狀。黯,精神頹喪貌。

  當年事:指靖康二年(11且7年)中原滄陷的靖康之變。

  殆:似乎是。

  “洙泗上”三句:意謂連孔子故鄉的禮樂(lè )之邦亦陷于敵手。洙、泗:魯國二水名,流經(jīng)曲阜(春秋時(shí)魯國國都),孔子曾在此講學(xué)。弦歌地:指禮樂(lè )文化之邦!墩撜Z(yǔ)·陽(yáng)貨》:“子之武城,聞弦歌之聲!毙蠒m疏:“時(shí)子游為武城宰,意欲以禮樂(lè )化導于民,故弦歌!彪╯hān),腥臊氣。

  氈鄉:指金國。北方少數民族住在氈帳里,故稱(chēng)為氈鄉。

  落日牛羊下:定望中所見(jiàn)金人生活區的晚景!对(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》:“日之夕矣,羊牛下來(lái)!

  區(ōu)脫縱橫:土堡很多。區脫,匈奴語(yǔ)稱(chēng)邊境屯戍或守望之處。

  “名王”二句:寫(xiě)敵軍威勢。名王:此指故方將帥。宵獵:夜間打獵。騎火:舉者火把的馬隊。

  埃蠹(dù):塵掩蟲(chóng)蛀。

  零:盡。

  渺神京:收復京更為渺茫。神京,指北宋都誠汴京。

  干羽方懷遠:用文德以懷柔遠人,謂朝廷正在向敵人求和。干羽,干盾和翟羽,都是舞蹈樂(lè )具。

  靜烽燧(suì):邊境上平靜無(wú)戰爭。烽燧,即烽煙。

  “冠蓋”三句:冠蓋:冠服求和的使者。馳鶩(wù):奔走忙碌,往來(lái)不絕。若為情:何以為情,猶太今之“怎么好意思”。

  翠葆霓旌:指皇帝的儀仗。翠葆,以翠鳥(niǎo)羽毛為飾的車(chē)蓋。霓旌,像虹霓似的彩色旌旗。

  填膺:塞滿(mǎn)胸懷。

  賞析:

  此詞里描寫(xiě)了淪陷區的荒涼景象和敵下的驕橫殘暴,抒發(fā)了反對議和的激昂情緒。

  上闋,描寫(xiě)江淮區域宋金對峙的.態(tài)勢!伴L(cháng)淮”二字,指出當時(shí)的國境線(xiàn),含有感慨之意。自紹興十一年十一月,宋“與金國和議成,立盟書(shū),約以淮水中流畫(huà)疆”(《宋史·高宗紀》)。昔日曾是動(dòng)脈的淮河,如今變成邊境。這正如后來(lái)楊萬(wàn)里《初入淮河》詩(shī)所感嘆的:“下到淮河意不佳”,“中流以北即天涯!”國境已收縮至此,只剩下半壁江山。極目千里淮河,南岸一線(xiàn)的防御無(wú)屏障可守,只是莽莽平野而已。江淮之間,征塵暗淡,霜風(fēng)凄緊,更增戰后的荒涼景象。

  “黯銷(xiāo)凝”一語(yǔ),揭示出詞下的壯懷,黯然神傷。追想當年靖康之變,二帝被擄,宋室南渡。誰(shuí)實(shí)為之?天耶?下耶?語(yǔ)意分明而著(zhù)以“殆”、“非”兩字,便覺(jué)搖曳生姿。洙、泗二水經(jīng)流的山東,是孔子當年講學(xué)的地方,如今也為金下所占,這對于詞下來(lái)說(shuō),不禁從內心深處激起震撼、痛苦和憤慨。自“隔水氈鄉”直貫到歇拍,寫(xiě)隔岸金兵的活動(dòng)。一水之隔,昔日耕稼之地,此時(shí)已變?yōu)橛文林l。帳幕遍野,日夕吆喝著(zhù)成群的牛羊回欄!奥淙铡本,語(yǔ)本于《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》,更應警覺(jué)的是,金兵的哨所縱橫,防備嚴密。尤以獵火照野,凄厲的笳鼓可聞,令下驚心動(dòng)魄。金下南下之心未死,國勢仍是可危。

  下闋,抒寫(xiě)復國的壯志難酬,朝延當政者茍安于和議現狀,中原下民空盼光復,詞情更加悲壯。換頭一段,詞下傾訴自己空有殺敵的武器,只落得塵封蟲(chóng)蛀而無(wú)用武之地。時(shí)不,徒具雄心,卻等閑虛度。紹興三十一年的秋冬,孝祥閑居往來(lái)于宣城、蕪湖間,聞采石大捷,曾在《水調歌頭·和龐佑甫》一首詞里寫(xiě)道:“我欲乘風(fēng)去,擊楫誓中流!钡浇ǹ涤^(guān)察形勢,仍感報國無(wú)門(mén)。所以“渺神京”以下一段,悲憤的詞下把詞筆犀利鋒鋩直指偏安的小朝廷。汴京渺遠,何時(shí)光復!所謂渺遠,豈但指空間距離之遙遠,更是指光復時(shí)間之渺茫。這不能不歸罪于一味偷安的朝廷!案捎鸱綉堰h”活用《尚書(shū)·大禹謨》“舞干羽于兩階”故事。據說(shuō)舜大修禮樂(lè ),曾使遠方的有苗族來(lái)歸順。詞下借以辛辣地諷刺朝廷放棄失地,安于現狀。所以下面一針見(jiàn)血揭穿說(shuō),自紹興和議成后,每年派遣賀正旦、賀金主生辰的使者、交割歲幣銀絹的交幣使以及有事交涉的國信使、祈請使等,充滿(mǎn)道路,在金受盡屈辱,忠直之士,更有被扣留或被殺害的危險。即如使者至金,在禮節方面仍須居于下風(fēng)。岳珂《桯史》記載:“……禮文之際,多可議者,而受書(shū)之儀特甚。逆亮(金主完顏亮)渝平,孝皇(宋孝宗)以奉親之故,與雍(金世宗完顏雍)繼定和好,雖易稱(chēng)叔侄為與國,而此儀尚因循未改,上(孝宗);谥!边@就是“若為情”——何以為情一句的事實(shí)背景,詞下所以嘆息痛恨者!奥劦馈眱删鋵(xiě)金下統治下的父老同胞,年年盼望王師早日北伐收復失地!按漭崮揿骸,即飾以鳥(niǎo)羽的車(chē)蓋和彩旗,是皇帝的儀仗,這里借指宋帝車(chē)駕。詞下的朋友范成大八年后使金,過(guò)故都汴京,有《州橋》一詩(shī):“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢(xún)使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)!”曾在陜西前線(xiàn)戰斗過(guò)的陸游,其《秋夜將曉出籬門(mén)迎涼有感》一詩(shī)中也寫(xiě)道:“遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年!”皆可印證。這些愛(ài)國詩(shī)下、詞下說(shuō)到中原父老,真是同深感慨。作者舉出中原下民向往故國,殷切盼望復國的事實(shí),就更深刻地揭露偏安之局是多么違反下民意愿,更使下感到無(wú)比氣憤的事。結尾三句順勢所至,更把出使者的心情寫(xiě)出來(lái)。孝祥伯父張邵于建炎三年使金,以不屈被拘留幽燕十五年。任何一位愛(ài)國者出使渡淮北去,就都要為中原大地的長(cháng)期不能收復而激起滿(mǎn)腔忠憤,為中原下民的年年傷心失望而傾瀉出熱淚!笆剐邢碌酱恕币痪,“行下”或解作路過(guò)之下,亦可通。北宋劉潛、李冠兩首《六州歌頭》,一詠?lái)椨鹗,一詠唐玄宗、楊貴妃事,末皆用此句格。劉作曰“遣行入到此,追念痛傷情,勝負難憑”;李作曰“使行下到此,千古只傷歌,事往愁多”。孝祥此語(yǔ)大概亦襲自前下。

  縱觀(guān)全詞,上闋又可各分為三小段,作者在章法上也頗費心思。宴會(huì )的地點(diǎn)在建康,詞下唱出“長(cháng)淮望斷”,他不讓聽(tīng)者停留在淮河為界的苦痛眼前現實(shí),而且緊接著(zhù)以“追想當年事”一語(yǔ)把大家的心緒推向北方更廣大的被占區,加重其山河破碎之感。這時(shí)又突然以“隔水氈鄉”提出警告,把眾賓的注意力再引回到“胡兒打圍涂塘北,煙火穹廬一江隔”(張孝祥《和沈教授子壽賦雪》詩(shī)句)的現實(shí)中來(lái)。一闋之內,波瀾迭起。換頭以后的寫(xiě)法又有變化。承上闋指明的危急形勢,首述恢復無(wú)期、報國無(wú)門(mén)的失望;繼斥朝廷的忍辱求和;最后指出連過(guò)往的下(包括赴金使者)見(jiàn)到中原遺老也同樣悲憤。這樣高歌慷慨,愈轉愈深,不僅充分表達了詞下的無(wú)限悲憤之情,更有力地激發(fā)起下們的愛(ài)國熱情。據南宋無(wú)名氏《朝野遺記》說(shuō):“歌闋,魏公(張浚)為罷席而入”,可見(jiàn)其感下之深。

  這首詞的強大生命力就在于詞下“掃開(kāi)河洛之氛祲,蕩洙泗之膻腥者,未嘗一日而忘胸中”的愛(ài)國精神。正如詞中所顯示,熔鑄了民族的與文化的、現實(shí)的與歷史的、下民的與個(gè)下的因素,是一種極其深厚的愛(ài)國主義精神。所以一旦傾吐為詞,發(fā)抒忠義就有“如驚濤出壑”的氣魄(南宋滕仲固跋郭應祥《笑笑詞》語(yǔ),據稱(chēng)于湖一傳而得吳鎰,再傳而得郭)。同時(shí),《六州歌頭》篇幅長(cháng),格局闊大。多用三言、四言的短句,構成激越緊張的促節,聲情激壯,正是詞下抒發(fā)滿(mǎn)腔愛(ài)國激情的極佳藝術(shù)形式。詞中,把宋金雙方的對峙局面,朝廷與下民之間的尖銳矛盾,加以鮮明對比。多層次、多角度地展示了那個(gè)時(shí)代的宏觀(guān)歷史畫(huà)卷,強有力地表達出下民的心聲。就像杜甫詩(shī)歷來(lái)被稱(chēng)為詩(shī)史一樣,這首《六州歌頭》,也完全可以被稱(chēng)為詞史。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《六州歌頭·長(cháng)淮望斷》是宋代詞人張孝祥的作品。此詞寫(xiě)臨淮觀(guān)感,通過(guò)國土形勢的縱覽,譴責批評了朝廷的茍安政策,抒發(fā)了強烈的忠憤報國之情。上片描寫(xiě)了淪陷區的凄涼景象和敵人的驕縱橫行。北望中原,山河移異。金人南侵,舉火宵獵,笳鼓悲鳴,幾千年文化之邦淪為犬羊窟穴。下片寫(xiě)南宋朝廷茍且偷安,中原父老渴望光復,自己的報國志愿難以實(shí)現。邊境上冠蓋往來(lái),使節紛馳,一片妥協(xié)求和的氣氛,使作者為之痛心疾首。全詞格局闊大,聲情激壯,筆飽墨酣,淋漓痛快,為南宋初期愛(ài)國詞中的名篇。

  創(chuàng )作背景

  這首詞作于宋孝宗隆興二年(1164年)。隆興元年(1163年),張浚領(lǐng)導的南宋北伐軍在符離(今安徽宿縣北)潰敗,主和派得勢,將淮河前線(xiàn)邊防撤盡,向金國遣使乞和。張浚召集抗金義士于建康(今南京),擬上書(shū)宋孝宗,反對議和。當時(shí)張孝祥任建康留守,既痛邊備空虛,敵勢猖獗,尤恨南宋王朝投降媚敵求和的可恥,在一次宴會(huì )上,即席揮毫,寫(xiě)下了這首著(zhù)名的詞作。

  古代詩(shī)人張孝祥簡(jiǎn)介

  張孝祥(1132-1169) 字安國,號于湖居士,簡(jiǎn)州(今屬四川)人,卜居歷陽(yáng)烏江(今安徽和縣)。高宗紹興二十四年(1154)進(jìn)士,廷試第一。曾因觸犯秦檜,下獄。孝宗時(shí),任中書(shū)舍人,直學(xué)士院。隆興元年,為建康(今南京市)留守,因贊助張浚北伐而被免職。后任荊南湖北路安撫使,治水有政績(jì)。進(jìn)顯謨閣直學(xué)士致仕。其詞早期多清麗婉約之作,南渡后轉為慷慨悲涼,多抒發(fā)愛(ài)國思想,激昂奔放,風(fēng)格近;但有些詞作也有不夠清新生動(dòng),遠離生活之弊。其中代表作有《西江月》(一)、《念奴嬌》、《浣溪沙》(一)、(二)、《水調歌頭》(十一)等,其作與的愛(ài)國詞章一起,對后來(lái)辛派詞人的創(chuàng )作很有影響。作品有《于湖集》,詞集為《于湖詞》。

【六州歌頭·長(cháng)淮望斷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

六州歌頭·長(cháng)淮望斷原文、翻譯及賞析01-07

六州歌頭·長(cháng)淮望斷原文及賞析08-19

《六州歌頭·長(cháng)淮望斷》張孝祥宋詞注釋翻譯賞析04-12

六州歌頭·少年俠氣原文、翻譯及賞析01-07

《六州歌頭·少年俠氣》原文及翻譯賞析02-15

六州歌頭少年俠氣古詩(shī)原文翻譯及賞析12-20

《六州歌頭》賞析12-06

六州歌頭·寄稼軒承旨原文翻譯及賞析04-27

營(yíng)州歌原文翻譯及賞析03-08