97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

踏莎行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-11 19:27:29 古籍 我要投稿

踏莎行原文翻譯及賞析(14篇)

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇1

  原文:

  踏莎行·郴州旅舍

  霧失樓臺,月迷津渡。

  桃源望斷無(wú)尋處。

  可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚(yú)傳尺素。

  砌成此恨無(wú)重數。

  郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

  譯文:

  霧迷蒙,樓臺依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。怎能忍受得了獨居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!

  遠方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著(zhù)你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、踏莎行:詞牌名。

  2、郴(chēn)州:今屬湖南。

  3、霧失樓臺:暮靄沉沉,樓臺消失在濃霧中。

  4、迷津渡:月色朦朧,渡口迷失不見(jiàn)。

  5、桃源望斷無(wú)尋處:拼命尋找也看不見(jiàn)理想的桃花源。桃源:語(yǔ)出晉陶淵明《桃花源記》,指生活安樂(lè )、合乎理想的地方。無(wú)尋處:找不到。

  6、可堪:怎堪,哪堪,受不住。

  7、杜鵑:鳥(niǎo)名,相傳其鳴叫聲像人言“不如歸去”,容易勾起人的思鄉之情。

  8、驛寄梅花:陸凱在《贈范曄詩(shī)》:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春!边@里作者是將自己比作范曄,表示收到了來(lái)自遠方的問(wèn)候。

  9、魚(yú)傳尺素:東漢蔡邕的《飲馬長(cháng)城窟行》中有“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)! 另外,古時(shí)舟車(chē)勞頓,信件很容易損壞,古人便將信件放入匣子中,再將信匣刻成魚(yú)形,美觀(guān)而又方便攜帶!棒~(yú)傳尺素”成了傳遞書(shū)信的又一個(gè)代名詞。這里也表示接到朋友問(wèn)候的意思。

  賞析:

  “霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處”,寫(xiě)夜霧籠罩一切的凄凄迷迷的世界:樓臺茫茫大霧中消失;渡口被朦朧的月色所隱沒(méi);那當年陶淵明筆下的桃花源更是云遮霧障,無(wú)處可尋了。當然,這是作者意想中的景象,因為緊接著(zhù)的兩句是“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”。詞人閉居孤館,只有想象中才能看得到“津渡”。

  而從時(shí)間上來(lái)看,上句寫(xiě)的是霧蒙蒙的月夜,下句時(shí)間又倒退到殘陽(yáng)如血的黃昏時(shí)刻。由此可見(jiàn),這兩句是實(shí)寫(xiě)詩(shī)人不堪客館寂寞,而頭三句則是虛構之景了。這里詞人運用因情造景的手法,景為情而設,意味深長(cháng)!皹桥_”,令人聯(lián)想到的是一種巍峨美好的形象,而如今被漫天的.霧吞噬了:“津渡”,可以使人產(chǎn)生指引道路、走出困境的聯(lián)想,而如今朦朧夜色中迷失不見(jiàn)了開(kāi)頭三句,分別下了“失”、“迷”、“無(wú)”三個(gè)否定詞,接連寫(xiě)出三種曾經(jīng)存過(guò)或人們的想象中存過(guò)的事物的消失,表現了一個(gè)屢遭貶謫的失意者的悵惘之情和對前途的渺茫之感。

  而“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮!眱删鋭t開(kāi)始正面實(shí)寫(xiě)詞人羈旅郴州客館不勝其悲的現實(shí)生活。一個(gè)“館”字,已暗示羈旅之愁。說(shuō)“孤館”則進(jìn)一步點(diǎn)明客舍的寂寞和客子的孤單。而這座“孤館”又緊緊封閉于春寒之中,置身其間的詞人其心情之凄苦就可想而知了。此時(shí)此刻,又傳來(lái)杜鵑的陣陣悲鳴;那慘淡的夕陽(yáng)正徐徐西下,這景象益發(fā)逗引起詞人無(wú)窮的愁緒。杜鵑鳴聲,是古典詩(shī)詞中常用的表游子歸思的意象。以少游一個(gè)羈旅之身,所居住的是寂寞孤館,所感受的是料峭春寒,所聽(tīng)到的是杜鵑啼血,所見(jiàn)到的是日暮斜陽(yáng),此情此境,只能以“可堪”道之。

  “可堪”者,豈堪也,詞人這重重凄厲的氣圍中,又怎能忍受得了呢?過(guò)片“驛寄梅花,魚(yú)傳尺素,砌成此恨無(wú)重數!边B用兩則友人投寄書(shū)信的典故,極寫(xiě)思鄉懷舊之情!绑A寄梅花”,見(jiàn)于《荊州記》記載:“魚(yú)傳尺素”,是用古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟》詩(shī)意,意指書(shū)信往來(lái)。少游是貶謫之人,北歸無(wú)望,親友們的來(lái)書(shū)和饋贈,實(shí)際上并不能給他帶來(lái)絲毫慰藉,而只能徒然增加他別恨離愁而已。

  因此,書(shū)信和饋贈越多,離恨也積得越多,無(wú)數“梅花”和“尺素”,仿佛堆砌成了“無(wú)重數”的恨。詞人這種感受是很深切的,而這種感受又很難表現,故詞人手法創(chuàng )新,只說(shuō)“砌成此恨無(wú)重數”。有這一“砌”字,那一封封書(shū)信,一束束梅花,便仿佛成了一塊塊磚石,層層壘起,以至于達到“無(wú)重數”的極限。這種寫(xiě)法,不僅把抽象的微妙的感情形象化,而且也可使人想象詞人心中的積恨也如磚石壘成,沉重堅實(shí)而又無(wú)法消解。

  如此深重難排的苦恨中,迸發(fā)出最后二句:“郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?”從表面上看,這兩句似乎是即景抒情,寫(xiě)詞人縱目郴江,抒發(fā)遠望懷鄉之思。郴江出山后,向北流入耒水,又北經(jīng)耒陽(yáng)縣,至衡陽(yáng)而東流入瀟水湘江。但實(shí)際上,一經(jīng)詞人點(diǎn)化,那山山水水都仿佛活了,具有了人的思想感情。這兩句由于分別加入了“幸自”和“為誰(shuí)”兩個(gè)字,無(wú)情的山水似乎也能聽(tīng)懂人語(yǔ),詞人癡癡問(wèn)詢(xún)郴江:你本來(lái)生活自己的故土,和郴山歡聚一起,究竟為了誰(shuí)而竟自離鄉背井,“流下瀟湘去”呢?

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇2

  原文:

  碧海無(wú)波,瑤臺有路。思量便合雙飛去。當時(shí)輕別意中人,山長(cháng)水遠知何處。

  碧海波平無(wú)險阻,瑤臺有路可通行。細思量,當初就該雙飛去。想當時(shí),輕別意中人,現如今,山高水遠何處尋。

  碧海:傳說(shuō)中的海名!逗仁抻洝罚骸 扶桑在東海 之東岸。岸直,陸行登岸一萬(wàn)里,東復有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美!爆幣_:指傳說(shuō)中的神仙居處。晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺十二,各廣千步,皆五色玉為臺基!彼剂浚嚎紤];忖度。意中人:心中所眷戀或屬意的人。

  綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰(shuí)附。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。

  灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫(xiě)好的書(shū)信,如何送給你。登高樓極目望遠方,蕭蕭細雨灑梧桐,天已近黃昏。

  綺席:華麗的席具。古人稱(chēng)坐臥之鋪墊用具為席。南朝梁江淹《雜體詩(shī)·效惠休〈怨別〉》:“膏爐絕沉燎,綺席生浮埃!毕汩|:青年女子的內室。唐陶翰《柳陌聽(tīng)早鶯》詩(shī):“乍使香閨靜,偏傷遠客情!奔t箋(jiān):紅色箋紙。唐韓偓(wò)《偶見(jiàn)》詩(shī)“小疊紅箋書(shū)恨字,與奴方便寄卿卿”,此化用之。附:帶去。

  譯注參考:

  1、 沈謙.詞話(huà)叢編·填詞雜說(shuō).北京:中華書(shū)局,1986:98

  2、 沈祖棻 .宋詞賞析.北京:北京出版社,20xx:121

  譯文及注釋

  譯文碧海波平無(wú)險阻,瑤臺有路可通行。細思量,當初就該雙飛去。想當時(shí),輕別意中人,現如今,山高水遠何處尋;覊m落綺席,煙霧鎖香閨。寫(xiě)好的.書(shū)信,如何送給你。登高樓極目望遠方,蕭蕭細雨灑梧桐,天已近黃昏。注釋⑴踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(cháng)春”“喜朝天”“踏雪行”等。雙調五十八字,仄韻。⑵碧海:傳說(shuō)... 顯示全部

  賞析

  晏殊整整做了五十年的高官。他賦性“剛峻”(《五朝名臣言行錄》),處事謹慎,沒(méi)有流傳什么風(fēng)流艷事。他自奉儉約,但家中仍然蓄養歌妓,留客宴飲,!耙愿铇(lè )相佐”(《避暑錄話(huà)》)。他喜歡納什么歌妓、姬妾,是容易做到的。照理,他生平不會(huì )在男女愛(ài)情上產(chǎn)生多少離愁別恨,但他詞中寫(xiě)離愁別恨的卻頗多。這可能和當時(shí)寫(xiě)詞... 顯示全部

  創(chuàng )作背景

  《踏莎行碧海無(wú)波》當作于天圣五年(1027)作者貶知宣州途中。作者因反對張耆升任樞密使,違反了劉太后的旨意,加之在玉清宮怒以朝笏撞折侍從的門(mén)牙,被御史彈劾,以刑部侍郎貶知宣州,此詞即在途中所作。宋無(wú)名氏《道山清話(huà)》有一則記載,說(shuō):“晏元獻公為京兆尹,辟張先為通判。新納侍兒,公甚屬意。先字子野,能為詩(shī)... 顯示全部

  作者介紹

  晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著(zhù)名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節級),是當時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當時(shí)北宋詞壇上,被稱(chēng)為“大晏”和“小晏”。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇3

  二社良辰,千秋庭院。翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕。鳳凰巢穩許為鄰,瀟湘煙暝來(lái)何晚。

  亂入紅樓,低飛綠岸。畫(huà)梁時(shí)拂歌塵散。為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái),主人恩重珠簾卷。

  翻譯

  春光明媚,良辰美景,庭院秋千高掛。燕子翩然歸來(lái)。承蒙尊貴的鳳凰垂青,才能與之相鄰。飛越湘水煙波,相從恨晚。

  爭先恐后飛入紅樓,成群結隊縈繞柳堤。雕梁之上輕歌漫唱。若問(wèn)燕子為誰(shuí)來(lái),卷簾之恩重如山。

  注釋

  二社:指春社與秋社,是祭祀社神(土地神)的節日。春社立春后第五個(gè)戊日,秋社立秋后第五個(gè)戊日。

  翩翩:輕快飛行的樣子。

  許為鄰:同意燕子來(lái)作鄰居。

  瀟湘:湘江的別稱(chēng),因湘江水深清得名。詞中泛指南方,是燕子所來(lái)的地方。

  煙暝:暮靄彌漫。

  亂入:紛紛飛入。

  紅樓:指富貴人家。

  畫(huà)梁:有雕刻繪畫(huà)的房梁。

  歌塵:梁上的塵土。

  珠簾卷:卷起珠簾讓燕自由出入。

  創(chuàng )作背景

  據北宋文瑩《湘山野錄》記載,時(shí)宰相申國公呂夷簡(jiǎn)欲致仕,宋仁宗問(wèn)何人可代,呂夷簡(jiǎn)于是推薦詞人。詞人拜相后,“極懷薦引之德,無(wú)以形其意,因撰燕詞一闋,攜觴相館,使人歌之!笨梢(jiàn),這首詞為感謝呂夷簡(jiǎn)“薦引之德”而作。

  賞析

  上片起首三句“二社良辰,千秋庭院。翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕!秉c(diǎn)節序,寫(xiě)環(huán)境,以燕子的翩然來(lái)歸,喻朝廷的濟濟多士,同時(shí)也寄寓了詞人對如同明媚春光的盛世的贊美與熱愛(ài),以及詞人悠然自得的心情!扒铩庇星锴е,燕子于寒食前后歸來(lái),而秋千正是寒食之戲!啊扒铩薄卑迭c(diǎn)時(shí)令,與“二社”照應!棒骠嬗忠(jiàn)新來(lái)燕”,燕子一會(huì )兒飛向空中,一會(huì )兒貼近地面,自由之態(tài)可掬。句中著(zhù)一“又”字,說(shuō)明燕子的翩然來(lái)歸,非止一雙,“新來(lái)”切己之初就任,語(yǔ)雖淺而意深,進(jìn)一步歌頌朝廷的無(wú)量恩德!傍P凰巢穩許為鄰,瀟湘煙暝來(lái)何晚!眱删浒涤鲄我暮(jiǎn)的退位讓賢,并自謙依附得太晚。據《宋史》本傳,詞人任樞密副使時(shí)曾為呂夷簡(jiǎn)的親信、祥符縣令陳詁開(kāi)脫罪責。此事當使呂夷簡(jiǎn)產(chǎn)生好感。后呂夷簡(jiǎn)薦以自代,與此不無(wú)關(guān)系。這一層意思,自然不能明說(shuō),若是明說(shuō)也沒(méi)有詞味。因此詞人將其表達得極為婉曲,含蓄蘊藉而不直白、浮淺!傍P凰巢穩許為鄰”,詞人以鳳凰形容鄰座之巢,意突出其華美與高貴。不說(shuō)“占得”,而說(shuō)“許為鄰”,亦謙恭之意!皝(lái)何晚”三字,充滿(mǎn)感情色彩。從語(yǔ)氣上看,似為自責,其中大有“相從恨晚”之意。

  下片“亂入紅樓,低飛綠岸!倍湟韵笳、比擬手法,通過(guò)描寫(xiě)心情舒暢的'燕子亂入紅樓、低飛綠岸的意象,表達出詞人當時(shí)的歡樂(lè )、暢適心境!爱(huà)梁時(shí)拂歌塵散”,華堂歌管,是富貴人家常事,燕子棲于畫(huà)梁,則梁塵亦可稱(chēng)作“歌塵”。這也是居處之華貴作一點(diǎn)綴。結尾二句“為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái),主人恩重珠簾卷!币浴爸魅恕庇鲄我暮(jiǎn),以“燕”喻詞人自身,含蓄曲折地表達了感恩之情!盀檎l(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái)”,純?yōu)榭谡Z(yǔ),一句提問(wèn),引起讀者充分注意,然后輕輕逗出“主人恩重珠簾卷”,悠然沁入人心,完成了作品的主題。這種代燕子立言以表示對主人感激的象征手法,收到了極好的藝術(shù)效果。

  這首詞雖然格調不高,但在宋代詞壇上也不失為特色之一。該詞以燕子自喻,有比興,有寄托,曲筆抒深情,韻味無(wú)窮。按當時(shí)審美標準,自然也是得“風(fēng)人之旨”。這種通過(guò)燕子寄寓感恩思想的寫(xiě)法,對后人也有影響。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇4

  小徑紅稀,芳郊綠遍,高臺樹(shù)色陰陰見(jiàn)。春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。

  翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐游絲轉。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。

  【注釋】:

 、偌t。杭t花凋落稀疏。

 、陉庩帲喊蛋。

 、劢牵褐、懂得。

 、軡鳚鳎盒稳菁氂隄鳚,此外形容柳絮紛紛如細雨。

 、萦谓z:蜘蛛、青蟲(chóng)所吐之細絲飄游于空中。

 、迏s:正。

  【譯文】:

  小路兩旁,只有幾點(diǎn)殘紅;郊外田邊界,芳草綠遍,綠色濃郁成蔭。春風(fēng)也不知道禁止柳絮,吹拂得漫天飄舞,蒙上路人的臉。翠葉掩映,看不見(jiàn)黃鶯,只能聽(tīng)到婉轉的叫聲,朱簾低垂,隔開(kāi)了燕子的身影。爐中的香煙裊裊上升,像追逐空中的游絲,盤(pán)繞升騰。實(shí)在無(wú)聊煩悶,我只好飲酒,讓自己以夢(mèng)消愁?墒钱攺膲(mèng)境醒來(lái)時(shí),斜陽(yáng)照在院子里,我心中一片愁思。

  【賞析】:

  這首詞是晚春愁思之作。上片寫(xiě)出游時(shí)郊外之景,下片寫(xiě)歸來(lái)后字落之景。戀春惜春之情充滿(mǎn)字里行間?侦`而有韻致。這首詞的前三句,看似“無(wú)我”,實(shí)是“有我”。接下去兩句,人物形象便逐漸鮮明起來(lái)。實(shí)際上是說(shuō)楊花的.無(wú)情,不懂事?此茖(xiě)景,實(shí)是言情,一種幽怨的離情卻借春風(fēng)傳出。下片的境界、人物都不同了!按淙~藏鶯,朱簾隔燕”,這是一幅似“動(dòng)”而實(shí)“靜”的畫(huà)面!盃t香靜逐游絲轉”,進(jìn)一步寫(xiě)“高臺”里人的無(wú)聊生活情狀。本詞借暮春之美景,抒發(fā)韶光易逝之閑愁。全詞意象深婉自然,以淡筆寫(xiě)濃愁,隱有所指而不著(zhù)痕跡,耐人尋味。最后兩句“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院!睂(xiě)酒醒后已至黃昏,以景語(yǔ)作結,含蓄而有深味,于惜時(shí)之中又有淡淡的憂(yōu)傷!熬菩选敝畷r(shí),唯見(jiàn)一抹西下的夕陽(yáng)正斜照著(zhù)幽深、寂靜的庭院,其孤獨、落寞竟與夢(mèng)中無(wú)別,真是醒也愁,夢(mèng)也愁,酒醉也喪失了驅散春愁的作用。以隱約纏綿,婉轉含蓄的筆角寫(xiě)出了深蘊心靈的淡淡春愁。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇5

  踏莎行·候館梅殘

  候館梅殘,溪橋柳細,草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水。

  寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《踏莎行·候館梅殘》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修的詞作。此詞主要抒寫(xiě)早春南方行旅的離愁。上闋寫(xiě)行人客旅的思念。以時(shí)空的轉換,寫(xiě)人在旅途,漂泊無(wú)際,且無(wú)止期,從而展示了游子剪不斷的離愁。下闋寫(xiě)居者對高樓的企盼和懸想,寫(xiě)遠望之人的內心活動(dòng)。春山本無(wú)內外之別,詞人將其界定,寫(xiě)出居者念遠的迷茫心境,頗令人玩味。全詞筆調細膩委婉,寓情于景,含蓄深沉,是為人所稱(chēng)道的名篇。

  翻譯/譯文

  客舍前的梅花已經(jīng)凋殘,溪橋旁新生細柳輕垂,春風(fēng)踏芳草遠行人躍馬揚鞭。走得越遠離愁越?jīng)]有窮盡,像那迢迢不斷的春江之水。

  寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,不要登高樓望遠把欄桿憑倚。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。

  注釋

 、藕蝠^:迎賓候客之館舍!吨芏Y·地官·遺人》:“五十里有市,市有候館!

 、撇蒉梗盒〔萆l(fā)的清香。薰,香氣侵襲。征轡(pèi):行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。此句化用南朝梁江淹《別賦》“閨中風(fēng)暖,陌上草薰”而成。

 、翘鎏觯盒稳葸b遠的樣子。

 、却绱缛崮c:柔腸寸斷,形容愁苦到極點(diǎn)。

 、捎簻I水充溢眼眶之狀。粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。

 、饰j@:也作“危欄”,高樓上的欄桿。

 、似绞彛浩教沟叵蚯把由斓牟莸。蕪,草地。

  賞析/鑒賞

  這首詞是歐陽(yáng)修詞的代表作之一。下面是唐代文學(xué)研究會(huì )常務(wù)理事劉學(xué)鍇先生對此詞的賞析。

  在婉約派詞人抒寫(xiě)離情的小令中,這是一首情深意遠、柔婉優(yōu)美的代表性作品。

  上片寫(xiě)離家遠行的人在旅途中的所見(jiàn)所感。開(kāi)頭三句是一幅洋溢著(zhù)春天氣息的溪山行旅圖:旅舍旁的梅花已經(jīng)開(kāi)過(guò)了,只剩下幾朵殘英,溪橋邊的柳樹(shù)剛抽出細嫩的枝葉。暖風(fēng)吹送著(zhù)春草的芳香,遠行的人就這美好的環(huán)境中搖動(dòng)馬韁,趕馬行路。梅殘、柳細、草薰、風(fēng)暖,暗示時(shí)令正當仲春。這正是最易使人動(dòng)情的季節。從“搖征轡”的“搖”字中可以想象行人騎著(zhù)馬兒顧盼徐行的情景。

  融怡明媚的春光,既讓人流連欣賞,卻又容易觸動(dòng)離愁。開(kāi)頭三句以實(shí)景暗示、烘托離別,而三、四兩句則由麗景轉入對離情的描寫(xiě):“離愁漸遠漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水!币驗樗鶆e者是自己深?lèi)?ài)的人,所以這離愁便隨著(zhù)分別時(shí)間之久、相隔路程之長(cháng)越積越多,就像眼前這伴著(zhù)自己的一溪春水一樣,來(lái)路無(wú)窮,去程不盡。此二句即景設喻,即物生情,以水喻愁,寫(xiě)得自然貼切而又柔美含蓄。

  下片寫(xiě)閨中少婦對陌上游子的深切思念!按绱缛崮c,盈盈粉淚!边^(guò)片兩對句,由陌上行人轉筆寫(xiě)樓頭思婦!叭崮c”而說(shuō)“寸寸”,“粉淚”而說(shuō)“盈盈”,顯示出女子思緒的纏綿深切。從“迢迢春水”到“寸寸腸”、“盈盈淚”,其間又有一種自然的聯(lián)系。接下來(lái)一句“樓高莫近危闌倚”,是行人心里對淚眼盈盈的`閨中人深情的體貼和囑咐,也是思婦既希望登高眺望游子蹤影又明知徒然的內心掙扎。

  最后兩句寫(xiě)少婦的凝望和想象,是游子想象閨中人憑高望遠而不見(jiàn)所思之人的情景:展現樓前的,是一片雜草繁茂的原野,原野的盡頭是隱隱春山,所思念的行人,更遠春山之外,渺不可尋。這兩句不但寫(xiě)出了樓頭思婦凝目遠望、神馳天外的情景,而且透出了她的一往情深,正越過(guò)春山的阻隔,一直伴隨著(zhù)漸行漸遠的征人飛向天涯。行者不僅想象到居者登高懷遠,而且深入到對方的心靈對自己的追蹤。如此寫(xiě)來(lái),情意深長(cháng)而又哀婉欲絕。

  此詞由陌上游子而及樓頭思婦,由實(shí)景而及想象,上下片層層遞進(jìn),以發(fā)散式結構將離愁別恨表達得蕩氣回腸、意味深長(cháng)。這種透過(guò)一層從對面寫(xiě)來(lái)的手法,帶來(lái)了強烈的美感效果。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇6

  原文:

  踏莎行·芳草平沙

  元代:張翥

  芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

  薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。

  譯文:

  芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

  薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。

  注釋?zhuān)?/strong>

  芳草平沙,斜陽(yáng)遠樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

  平沙:曠野。將:送。

  薄劣東風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷(xiāo)魂處。

  賞析:

  這是一首暮春送別詞。上片寫(xiě)江頭送別情景。扶醉登舟,人去之后,只有“愁”留了下來(lái)。下片寫(xiě)別后情景。落花飛絮,東風(fēng)薄劣。春光將盡,人去樓空。全詞凄婉纏綿,余意不盡。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇7

  踏莎行·絕頂無(wú)云原文

  絕頂無(wú)云,昨宵有雨。我來(lái)此地聞天語(yǔ)。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。

  是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶(hù)。朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許。

  翻譯

  山頂上沒(méi)有云彩,昨天夜里下過(guò)雨。我來(lái)到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無(wú)的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。

  放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂(lè ),人間的相親相愛(ài)也就莫過(guò)于如此了。

  注釋

  天語(yǔ):上天之告語(yǔ)。

  疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。

  暝:昏暗。

  度:通“渡”。

  是處:到處。

  前生:上一輩子。

  儔侶:伴侶。

  招邀:邀請。

  閑庭戶(hù):寂靜的庭院。

  含笑復含顰:微笑或皺眉。

  相媚:取悅。

  爭如許:怎得能夠像這樣。

  賞析

  這首詞寫(xiě)凌晨時(shí)候爬上高山之頂的所見(jiàn)、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊,留下較大聯(lián)想空間的寫(xiě)境與造境相結合的作品。

  “絕頂無(wú)云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對比也是一個(gè)過(guò)程。所謂對比,是今晨與昨宵、無(wú)云和有雨的對比,它容易引起一種詩(shī)意的感發(fā);所謂過(guò)程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過(guò)程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國維接下來(lái)就說(shuō)“我來(lái)此地聞無(wú)語(yǔ)”!疤煺Z(yǔ)”,是上天的告語(yǔ),是以一種告誡的語(yǔ)氣,所以“我來(lái)此地聞天語(yǔ)”這句話(huà),就隱含有一種尋求覺(jué)悟的努力在里邊。后面王國維展開(kāi)描寫(xiě),寫(xiě)所聽(tīng)和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國維著(zhù)力的描寫(xiě),突出它的.力度。而“亂峰回”,是說(shuō)山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的包圍和約束的力量!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對舉的說(shuō)法,使人覺(jué)得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云!肮律畷远群ァ,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說(shuō)并非毫無(wú)根據,因為這句話(huà)從意象到字句都充滿(mǎn)了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。

  正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶(hù)!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說(shuō)法。引述到了前生、今生、來(lái)生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請它們到家里來(lái)做客,一方面是極言自己對青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創(chuàng )造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫(xiě)法,把青山比作客人。接著(zhù)下來(lái)王國維這首詞結尾的“朝朝含笑復含顰,人間相媚爭如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來(lái)安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇8

  原文:

  踏莎行·倚柳題箋

  清代:納蘭性德

  倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。

  金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮長(cháng)閑,人生何事緇塵老。

  譯文:

  倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。

  倚著(zhù)柳樹(shù)信筆題寫(xiě)詩(shī)箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑屒惨獊(lái)得稱(chēng)心如意。受人驅遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。

  金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮長(cháng)閑,人生何事緇塵老。

  我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰(shuí)傾訴。真不如在小樓中賞著(zhù)明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費在名利場(chǎng)上?

  注釋?zhuān)?/strong>

  倚柳題箋(jiān),當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢(bìn)受東風(fēng),看吹綠影成絲早。

  題箋:題詩(shī)。箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信用的佳紙。側帽:斜戴著(zhù)帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂(lè )。驅馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。

  金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮長(cháng)閑,人生何事緇(zī)塵老。

  金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺階,亦為臺階的美稱(chēng),指朝廷。鎮長(cháng)閑:經(jīng)常是孤獨悠閑,寂寞無(wú)聊。鎮長(cháng):經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。

  賞析:

  上片總寫(xiě)友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對比鮮明。當年的“倚柳題箋,當花側帽”,雖然遠離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對納蘭而言卻成了無(wú)盡的苦楚,因此他才會(huì )發(fā)出“錯教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無(wú)為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見(jiàn)于紙間。這兩句寄寓納蘭無(wú)限的`人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向烏發(fā)蔓延,心問(wèn)頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。

  下片自然轉向對官宦生涯的描摹!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿(mǎn)了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰(shuí)道”的感懷。只一“誰(shuí)”字既寫(xiě)出了納蘭身居廟堂的孤獨無(wú)依,又傳達了對友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮長(cháng)閑”,不如悠閑地獨上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。

  全詞表達了納蘭對安閑自適生活的渴望,對人生錯位的苦悶和碌碌無(wú)為的生活的厭棄,似是牢騷之語(yǔ),卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊含其間,可謂情深義重之筆。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇9

  原文:

  踏莎行·萱草欄干

  萱草欄干,榴花庭院。

  悄無(wú)人語(yǔ)重簾卷。

  屏山掩夢(mèng)不多時(shí),斜風(fēng)雨細江南岸。

  晝漏初傳,林鶯百?lài)省?/p>

  日長(cháng)暗記殘香篆。

  洞房消息有誰(shuí)知,幾回欲問(wèn)梁間燕。

  譯文:

 、佥娌荩杭袋S花菜。夏秋開(kāi)花。古人以為能使人忘憂(yōu)。

 、谄辽剑寒(huà)有山巒的'屏風(fēng)。

 、巯阕悍傧愠鰺熝U裊如篆字。

 、芏捶肯ⅲ簝仁抑械膭(dòng)靜。

  賞析:

  這首詞寫(xiě)一侍女,夏夢(mèng)片刻,醒后猶細味夢(mèng)中江南游程,但漏傳鶯囀,不禁又掛念需在爐中添香。而主人室內動(dòng)靜如何,則頗費猜疑。全詞表現人物內心的寂寞無(wú)聊,婉轉含蓄,細致入微。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇10

  踏莎行·郴州旅舍原文

  霧失樓臺,月迷津渡。桃源望斷無(wú)尋處?煽肮吗^閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

  驛寄梅花,魚(yú)傳尺素。砌成此恨無(wú)重數。郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

  譯文

  霧迷蒙,樓臺依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。怎能忍受得了獨居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!遠方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的`關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著(zhù)你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

  注釋

  津渡:渡口?煽埃耗强。驛寄梅花:陸凱在《贈范曄詩(shī)》中有“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春!濒~(yú)傳尺素:《古詩(shī)》中有“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!毙易裕罕咀,本來(lái)是。為誰(shuí):為什么。

  賞析:

  此詞為作者紹圣四年(1097)作者因坐黨籍連遭貶謫于郴州旅店所寫(xiě)。表達了失意人的凄苦和哀怨的心情,流露了對現實(shí)政治的不滿(mǎn)。

  紹圣四年,作者因新舊黨爭先貶杭州通判,再貶監州酒稅,后又被羅織罪名貶謫郴州,削去所有官爵和俸祿;又貶橫州,此詞作于離郴前,寫(xiě)客次旅舍的感慨。

  元祐六年七月,蘇軾受到賈易的彈劾。秦觀(guān)從蘇軾處得知自己亦附帶被劾,便立刻去找有關(guān)臺諫官員疏通。秦觀(guān)的失態(tài)使得蘇軾兄弟的政治操行遭到政敵的攻訐,而蘇軾與秦觀(guān)的關(guān)系也因此發(fā)生了微妙的變化。有人認為,這首《踏莎行》的下闋,很可能是秦觀(guān)在流放歲月中,通過(guò)同為蘇門(mén)友人的黃庭堅,向蘇軾所作的曲折表白。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇11

  踏莎行·情似游絲 宋朝 周紫芝

  情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住。

  雁過(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚。如今已是愁無(wú)數。明朝且做莫思量,如何過(guò)得今宵去。

  《踏莎行·情似游絲》譯文

  離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風(fēng)飛舞的柳絮。離別時(shí)凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹(shù)萬(wàn)絲千縷,卻無(wú)法將那木蘭舟維系。夕陽(yáng)斜照下大雁向遠方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹(shù)迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過(guò)去?

  《踏莎行·情似游絲》注釋

  游絲:蜘蛛等昆蟲(chóng)所吐的飄蕩在空中的絲。

  閣:同“擱”。

  空:空自,枉自。

  覷:細看。指離別前兩人眼中含淚空自對面相看。

  無(wú)因:沒(méi)有法子。

  蘭舟:木蘭舟,船的美稱(chēng)。

  渚:水中小洲。

  《踏莎行·情似游絲》簡(jiǎn)析

  上片開(kāi)頭兩句,連用兩個(gè)比喻!扒樗朴谓z”,喻情之牽惹:“人如飛絮”,喻人之飄泊也。兩句寫(xiě)出與情人分別時(shí)的特定心境。游絲、飛絮,古代詩(shī)詞中是常常聯(lián)用的,一以喻情,一以喻人,使之構成一對內涵相關(guān)的意象,并借以不露痕跡地點(diǎn)出了季節,交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經(jīng)濟,都顯示了作者的想象和創(chuàng )造的才能。

  雖然如此,這兩句畢竟還是屬于總體上的概括、形容。所以接著(zhù)便用一個(gè)特寫(xiě)鏡頭給予具體的`細致的刻畫(huà)——“淚珠閣定空相覷”。兩雙滿(mǎn)含著(zhù)淚珠的眼睛,一動(dòng)不動(dòng)地彼此相覷。句中的“空”字意味著(zhù)兩人的這種難舍、傷情,都是徒然無(wú)用的,無(wú)限惆悵、無(wú)限凄愴自然也就不言而喻了。

  “一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住”兩句把“空”字寫(xiě)足、寫(xiě)實(shí)。一溪煙柳,千萬(wàn)條垂絲,卻無(wú)法系轉去的蘭舟,所以前面才說(shuō)“淚珠閣定空相覷”。一派天真,滿(mǎn)腔癡情,把本不相涉的景與事勾聯(lián)起來(lái),傳達出心底的怨艾之情和無(wú)可奈何之苦。借此,又將兩人分別的地點(diǎn)巧妙地暗示出來(lái)了。這種即景生情的刻畫(huà)抒寫(xiě),怨柳絲未曾系住行舟,含蘊著(zhù)居者徊徨凄惻的傷別意緒。

  下片寫(xiě)離別之后心情。過(guò)片仍寫(xiě)居者行人走后的凄愴情懷!把氵^(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚”,這是“蘭舟”去后所見(jiàn)之景,正是為了引出、烘托“如今已是愁無(wú)數”。這里景物所起的作用與上文又略不相同了。上片寫(xiě)傷別,下片寫(xiě)愁思,其間又能留下一些讓人想象、咀嚼的空白,可謂不斷不粘、意緒相貫。

  句中的“如今”,連系下文來(lái)看,即指眼前日落黃昏的時(shí)刻。黃昏時(shí)刻已經(jīng)被無(wú)窮無(wú)盡的離愁所苦,主人公便就擔心,今晚將怎樣度過(guò)。詞人并不逕把此意說(shuō)出,而是先蕩開(kāi)說(shuō)一句“明朝”,然后再說(shuō)“今宵”:明朝如何過(guò)且莫思量,先思量如何過(guò)得今宵去。

  “思量如何過(guò)”這五個(gè)字的意思實(shí)為兩句中的“明朝”、“今宵”所共有,詞筆巧妙地分屬上下句,各有部分省略。上句所“思量”者是“如何過(guò)”,下句“如何過(guò)”即是所“思量”者,均可按尋而知。這種手法,詩(shī)論家謂之“互體”。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇12

  原文:

  踏莎行·春暮

  春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

  畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

  密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。

  倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草。

  譯文:

  春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著(zhù)春殘夏初了。蒙蒙細雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著(zhù)廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。遙想當年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著(zhù)綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、抨@:消失。

 、萍t英:紅花。

 、瞧辽剑浩溜L(fēng)。

 、让芗s:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。

 、沙脸粒荷畛。此指重大之事,即終身之事。

 、疏描茫荷钸h無(wú)邊際。

 、肆饣ǎ虹R子。

 、蹄紝⒄眨簯械媚闷痃R子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

 、弯N(xiāo)魂:形容極度傷心。

  賞析:

  這闋踏莎行題為“春暮”,寫(xiě)的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”的時(shí)節盼望離人的情景。相傳是寇準罷知青州時(shí)的依托之作。以美人比自己,以所望密約的人比朝廷,不妨聊備一說(shuō)。

  寇萊公的.詞,文字并不如溫小山那么豐瞻華美,用辭也并不如辛棄疾那般句句掉書(shū)包,但是全篇讀來(lái),就會(huì )有一種清雅脫俗的感覺(jué),此篇也是一樣,上片寫(xiě)景,下片寫(xiě)情,詞句簡(jiǎn)單明白。

  開(kāi)篇“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”已是名句,漸次繪出一幅暮春風(fēng)物,鶯兒聲老,紅英落盡后,梅樹(shù)上也結出了小小的青色果子。由所聞到所見(jiàn),在在寫(xiě)出一片清幽。

  與一般寫(xiě)暮春景色的作品不同,此篇并沒(méi)有在一開(kāi)始就極力渲染悲傷的氛圍,這幾句猶如畫(huà)卷將展,雖然只是開(kāi)頭,已見(jiàn)佳妙。

  “畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊”,細雨迷蒙中,畫(huà)堂里的景色已看的不很清楚了,屏風(fēng)的掩映下,只能看到未燃盡的檀香,余煙裊裊。前三句說(shuō)的是景色的靜,現下說(shuō)的,便是室內的靜了。

  此時(shí),這幅“暮春圖”也展開(kāi)一半。上片句句寫(xiě)景,既不顯得滿(mǎn)懷凄愴也沒(méi)有顯得賞心悅目,仔細玩味,只能看的出一個(gè)“靜”字。也許寇準是想在上片營(yíng)造出一個(gè)無(wú)比靜謐的環(huán)境,而更能顯出下片起伏不定的情感吧,因而在上片結句處以裊裊的余香,引出閨中美人的思緒。

  “密約沉沉,離情杳杳。菱花塵滿(mǎn)慵將照”,曾經(jīng)互訴衷腸,暗約佳期,到此時(shí),一切都如石沉大海;別后的相思之情,又向誰(shuí)訴說(shuō)呢?菱花鏡很久沒(méi)有打開(kāi)照過(guò),已經(jīng)積滿(mǎn)了灰塵。既然離人未歸,又為誰(shuí)梳妝?為誰(shuí)打扮?

  這三句連貫直下,把她為情所苦,卻決不負情的心情,描繪的入木三分。這種句句加深,層層加重的復疊手法,將閨中女子的情感說(shuō)的更為深摯。這三句中,最出色的便是“菱花塵滿(mǎn)慵將照”。女為悅己者容,易安不是也也說(shuō)過(guò)“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”么?

  “倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(cháng)空黯淡連芳草”,在這種無(wú)邊的離愁別緒里,獨倚危樓,魂為之銷(xiāo)。放眼望去,除了長(cháng)空暗淡,芳草連綿,什么也看不到。那個(gè)她等著(zhù)盼著(zhù)的人,卻連蹤跡也不見(jiàn)啊。

  自古美人如名將,人間不許見(jiàn)白頭。就在這無(wú)邊的等待里,老去了年華,更將一片深情漸漸消磨。結句在這美人遲暮的感慨里,也許正是寇凖的本來(lái)心意。

  通覽全詞,清新流暢。上片寫(xiě)景,幾可入畫(huà);下片抒情,雖然寫(xiě)的是兒女情長(cháng),卻不流于旖旎,話(huà)語(yǔ)暢曉明白,更值得贊賞。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇13

  踏莎行·自沔東來(lái)原文

  自沔東來(lái),丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作

  燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。分明又向華胥見(jiàn)。夜長(cháng)爭得薄情知,春初早被相思染。

  別后書(shū)辭,別時(shí)針線(xiàn)。離魂暗逐郎行遠;茨橡┰吕淝,冥冥歸去無(wú)人管。

  譯文

  像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)。你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知我輾轉難眠?我說(shuō)春天初到,我便早被相思病苦感染。離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的針線(xiàn),我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠行的蹤跡;茨系囊惠喓圃潞怯痴罩(zhù)千山冷寂,可憐你昏暗暗獨自歸去,孤苦伶仃卻無(wú)人照看。

  注釋

  沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。元日:大年初一。燕燕、鶯鶯:即指所思的.女子。華胥:傳說(shuō)中的國名,此代指夢(mèng)境。爭得:怎得。

  賞析:

  淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉漢陽(yáng)東去湖州途中,到達金陵,在船上夢(mèng)見(jiàn)了遠別的戀人,寫(xiě)下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫(xiě)夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來(lái),像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話(huà)語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)!耙归L(cháng)”二句是無(wú)奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對話(huà),你說(shuō)長(cháng)夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫(xiě)睹物思人,寫(xiě)別后的難忘舊情!半x魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫(xiě)戀人的深情,最后兩句以景作結,在淮南千山清冷的月光下,戀人的夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著(zhù)一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見(jiàn)詞境凄冷奇絕。

  踏莎行原文翻譯及賞析 篇14

  夜月樓臺,秋香院宇。笑吟吟地人來(lái)去。是誰(shuí)秋到便凄涼?當年宋玉悲如許。

  隨分杯盤(pán),等閑歌舞。問(wèn)他有甚堪悲處?思量卻也有悲時(shí),重陽(yáng)節近多風(fēng)雨。

  譯文

  月夜下的樓閣,飄滿(mǎn)秋天香味的院落,歡笑快樂(lè )的人們來(lái)來(lái)去去。是哪個(gè)人秋天一到就悲傷凄涼?當年的宋玉就悲傷到這樣。

  吃飯喝酒要隨其自然,對歌舞享樂(lè )看得平常一般。問(wèn)他有什么可以悲傷之處?細細想想卻也有悲傷的時(shí)候:重陽(yáng)節快到了,秋風(fēng)秋雨使人感到格外凄涼。

  注釋

  踏莎行:詞牌名。節選自《淮海詞》!短ど小酚置读L(cháng)春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。

  篆(zhuàn)岡:地名,在帶湖旁。

  宋玉:戰國時(shí)楚國的著(zhù)名詩(shī)人,屈原的學(xué)生,其代表作《九辯》有句云:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰!

  如許:如此。

  隨分:隨意,任意。

  等閑:平常,普通。

  甚堪:什么可以。

  思量:細細想想。

  賞析

  此詞作于公元一一九〇年(紹熙元年庚戌)八月十七日夜。篆岡,是辛棄疾在上饒的帶湖別墅中的一個(gè)地名。小酌,便宴。此詞就是在這次吟賞秋月的便宴上即興寫(xiě)成的。

  上片寫(xiě)帶湖秋夜的幽美景色,見(jiàn)出秋色之可愛(ài),說(shuō)明古人悲愁沒(méi)有多少理由!耙乖聵桥_,秋香院宇”二句對起,以工整清麗的句式描繪出迷人的夜景:在清涼幽靜的篆岡,秋月映照著(zhù)樹(shù)木蔭蔽的樓臺,秋花在庭院里散發(fā)著(zhù)撲鼻的幽香。第三句“笑吟吟地人來(lái)去”,轉寫(xiě)景中之人,十分渾然一體。這七字除了一個(gè)名詞“人”之外,全用動(dòng)詞與副詞,襯以一個(gè)結構助詞“地”,使得人物動(dòng)態(tài)活靈活現,歡樂(lè )之狀躍然紙上。秋景是如此令詞人和他的賓客們賞心悅目,他不禁要想,為什么自古以來(lái)總有些人,一到秋天就悲悲戚戚呢?當年宋玉大發(fā)悲秋之情,究竟為了什么?

  上片末二句:“是誰(shuí)秋到便凄涼?當年宋玉悲如許”,用設問(wèn)的方式否定了一般文人見(jiàn)秋即悲的孱弱之情。宋玉的名作《九辯》中頗多悲秋的句子,如“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”,等等。辛棄疾這兩句,對此加以否定。應該說(shuō),當年宋玉之悲秋,是有一定緣由的,辛棄疾這里不過(guò)是聊將宋玉代指歷來(lái)悲秋的文人,以助自己抒情的筆勢,這是對古事的活用。由這兩句的語(yǔ)意看來(lái),悲秋似是完全沒(méi)有必要的,只有敞開(kāi)胸懷,縱情吟賞秋色才是通達的啰!每個(gè)讀者初讀到此,情不自禁地產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,而順著(zhù)作者這個(gè)表面的語(yǔ)調和邏輯繼續閱讀下去,思考下去。

  其實(shí),作者的本意并不在此!讀了詞的下片讀者才知辛棄疾最終是要肯定悲秋之有理。只不過(guò),他之所謂悲“秋”,已不同于傳統文人的純粹感嘆時(shí)序之變遷與個(gè)人身世之沒(méi)落,而暗含了政治寄托的深意。

  上片那些欲擒故縱的抒寫(xiě),乃是一種高明的蓄勢反跌之法。換頭三句“隨分杯盤(pán),等閑歌舞,問(wèn)他有甚堪悲處?”仍故意延伸上片否定悲秋的意脈,把秋天寫(xiě)得更使人留戀。秋夜不但有優(yōu)美的自然景色,而且還有賞心悅目的好事,可以隨意小酌,可以隨便地欣賞歌舞,還有什么值得悲傷的事呢?就這樣,在上片“是誰(shuí)秋到便凄涼”一個(gè)問(wèn)句之后,作者又在下片著(zhù)力地加上了一個(gè)意思更明顯的反問(wèn),把自己本欲肯定的東西故意推到了否定的邊緣。末二句突然作了一個(gè)筆力千鈞的反跌:“思量卻也有悲時(shí),重陽(yáng)節近多風(fēng)雨!边@一反跌,跌出了此詞悲秋的主題思想,把上面大部分篇幅所極力渲染的“不必悲”、“有甚悲”等意思全盤(pán)推翻了。到此人們方知,一代豪杰辛棄疾也是在暗中悲秋的。他悲秋的理由是,重陽(yáng)節快來(lái)了,那凄冷的風(fēng)風(fēng)雨雨將會(huì )破壞人們的幸福和安寧。

  “重陽(yáng)節近多風(fēng)雨”一句,化用北宋詩(shī)人潘大臨詠重陽(yáng)的名句“滿(mǎn)城風(fēng)雨近重陽(yáng)”,這正是王國維《人間詞話(huà)》所說(shuō)的“借古人之境界為我之境界”。辛棄疾之所謂“風(fēng)雨”,一語(yǔ)雙關(guān),既指自然氣候,也暗喻政治形勢之險惡。稼軒作此詞時(shí),國勢極弱,國運日衰,而向來(lái)北兵也習慣于在秋高馬肥時(shí)對南朝用兵,遠的不說(shuō),公元一一六一年(紹興三十一年)金主完顏亮率三十二路軍攻宋之役,就是在九月份發(fā)動(dòng)的。稼軒《水調歌頭》(落日塞塵起)一闋就有“胡騎獵清秋”的警句。鑒于歷史的教訓,閑居帶湖的辛棄疾在密切注視政壇情況變化時(shí),不會(huì )不想到邊塞的情況。此詞實(shí)際上表達了作者對當時(shí)政局的憂(yōu)慮之情。這首詞通過(guò)時(shí)節變化的描寫(xiě)來(lái)反映對現實(shí)生活的深沉感慨,氣度從容;欲擒欲縱,文法曲折多變;巧妙采用前人詩(shī)句,辭意含蓄;通過(guò)比興等手法,寄托政治感想。

  創(chuàng )作背景

  題目寫(xiě)明,這首詞作于庚戌年,即南宋光宗紹熙元年,公元1190年;中秋后二夕,即中秋后二日之夜晚;帶湖篆岡,作者辛棄疾在上饒的'帶湖別墅的一處地名;小酌,小宴。就是說(shuō),這個(gè)作品是在1190年8月17日之夜帶湖別墅篆岡的一次小宴上寫(xiě)成的。當時(shí)南宋的國力很弱,隨時(shí)面臨著(zhù)金兵南進(jìn)的威脅,特別是在秋高馬肥的季節;作者一生力主抗金北伐,并提出有關(guān)方略,都沒(méi)有被采納;42歲遭讒落職,退居江西,此時(shí)已年屆半百,憂(yōu)國之心甚切,但在詞中卻表現得深沉含蓄,只是借寫(xiě)節序來(lái)寄托自己對政局的憂(yōu)慮,頗有一點(diǎn)“欲說(shuō)還休”的味道;正因為如此,其情感更見(jiàn)沉郁悲慨,以比興“風(fēng)雨”一筆點(diǎn)出題旨,也格外撼人心弦。章法曲轉,一波三折,跌宕起伏,搖曳生姿,于短小的篇幅中回環(huán)反復,不斷蓄勢,鋪墊反襯,到點(diǎn)睛處給人以石破天驚之感。筆重千鈞而氣度從容,非詞家老手斷難做到這樣一點(diǎn)。

  作品先寫(xiě)帶湖秋夜的景色:篆岡的樓臺為皎潔的明月所照亮,庭院里散發(fā)出秋花秋果的清香,秋天的景色多么美好啊。這就同歷來(lái)多愁善感地寫(xiě)悲秋詞章的文人唱了反調,為下文鋪墊蓄勢。接著(zhù)寫(xiě)景中之人,“笑吟吟地人來(lái)去”,秋景是美好的,賞景的人來(lái)來(lái)往往,也都是“笑吟吟地”,縱情飲酒看月。情景歷歷,如在畫(huà)中。寫(xiě)到這里,自然要引出問(wèn)題:“是誰(shuí)秋到便凄涼?當年宋玉悲如許!鼻岸䦟诱鎸(xiě)了賞秋和樂(lè )秋,作了足夠的鋪墊,這一層自然要詰難和否定悲秋的人:是什么人一到秋季就感嘆時(shí)序由盛變衰,聯(lián)想到個(gè)人的不得志,從而凄涼感傷,大寫(xiě)“悲哉秋之為氣也”?回答是:當年宋玉悲秋之詞就有如許之多,影響又有如許之廣(參見(jiàn)宋玉《九辯》)。當然,宋玉只不過(guò)是一個(gè)典型,歷代文人寫(xiě)悲秋文章的還有許許多多,他們大多只從“蕭瑟兮草木搖落而變衰”的自然景觀(guān)和“貧士失職而志不平”的個(gè)人身世出發(fā),這就大可不必了。

  換頭繼續反駁宋玉式的悲秋,說(shuō)是秋天到來(lái)之后,照樣可以隨意飲酒,隨意吃菜,隨意欣賞歌舞,隨意觀(guān)看天上的秋月,欣享庭院中秋花秋果的清香,問(wèn)他還有什么值得悲傷的呢?到此鋪墊已經(jīng)很多,蓄勢也已十分充足,該是打開(kāi)真情流瀉的閘門(mén),讓思想的浪峰縱情奔流的時(shí)候了。于是,結末反跌下來(lái):“思量卻也有悲時(shí),重陽(yáng)節近多風(fēng)雨!北彼卧(shī)人潘大臨就曾寫(xiě)過(guò)“滿(mǎn)城風(fēng)雨近重陽(yáng)”的名句,稼軒詞暗中化用這個(gè)詩(shī)句,憂(yōu)慮重陽(yáng)節快到時(shí),那多風(fēng)多雨的天氣會(huì )給人的生活帶來(lái)很大的不方便,更不用說(shuō)看月賞花了。這是雙關(guān),也是比興,“風(fēng)雨”不僅是自然的,更多的還是暗喻南宋的政治形勢,擔心金兵于秋高馬肥之時(shí)前來(lái)進(jìn)攻,他多年之前的詞作《水調歌頭》就曾寫(xiě)到“落日塞塵起,胡騎獵清秋”。古代北方少數民族統治者常在秋高馬肥的時(shí)節犯擾中原,1161年秋季金主完顏亮率兵南侵一事,給稼軒留下極深的印象,他寫(xiě)的“胡騎獵清秋”,即指此事而言,F在中秋又過(guò),快近重陽(yáng),南宋朝廷風(fēng)雨如磐,搖搖欲墜,如何能不憂(yōu)慮悲愁呢?至此,我們知道詞人辛稼軒也是暗中悲秋的;不過(guò),他一不是為節候的蕭疏而悲秋,二不是為個(gè)人身世的衰落而傷情,這二者都是他所反對的,他的悲秋有更深刻的政治原因,更廣泛的社會(huì )意義,他是為國家、民族的命運而悲秋,他所抒寫(xiě)的是對當時(shí)整個(gè)政治軍事形勢的憂(yōu)慮。這首詞用比興手法,明寫(xiě)對節序的態(tài)度,暗寫(xiě)對政局的關(guān)注。

  辛棄疾

  辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復國家統一的愛(ài)國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時(shí)執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。

【踏莎行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15

踏莎行原文翻譯及賞析05-04

踏莎行原文賞析06-11

踏莎行原文及賞析05-09

踏莎行翻譯及賞析04-19

踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05

姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析02-27

踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析06-13

踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析06-07