姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析
踏莎行是一首夢(mèng)思情人之詞,作者姜夔泊舟金陵夢(mèng)見(jiàn)合肥戀人,以佳妙的構思,將兩地思念交匯于夢(mèng)境之中,極富浪漫色彩。本次,小編就為大家帶來(lái)踏莎行的原文以及翻譯賞析,讓我們能夠深入走進(jìn)詞作者的世界當中。
【踏莎行】
姜夔
自沔東來(lái),丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作。
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見(jiàn)。夜長(cháng)爭得薄情知,春初早被相思染。
別后書(shū)辭,別時(shí)針線(xiàn),離魂暗逐郎行遠;茨橡┰吕淝,冥冥歸去無(wú)人管。
【注釋】
、傺嘌啵号c“鶯鶯”均指所戀女子。
、谌A胥:夢(mèng)中。
、蹱幍茫涸醯。
、苴ぺw去:指戀人“逐郎”之“離魂”夜間獨自歸去。
【譯文二】
燕子輕盈,黃鶯嬌軟。你的容貌我看得非常清楚分明,在夢(mèng)中又一次與你真實(shí)地相見(jiàn)。你埋怨我太無(wú)情,不理解你在長(cháng)久以來(lái)的相思情意。也不體會(huì )你在好春時(shí)節獨守空房,被相思所纏的悲傷。
分別后你給我的情書(shū)我依然留著(zhù),我依舊穿著(zhù)你分別時(shí)親手縫制的衣衫。你的身影似乎暗暗隨著(zhù)我,來(lái)到了四處;茨系暮,萬(wàn)水千山一片寂靜,可你只一個(gè)人在遠方孤苦伶仃地,無(wú)人陪伴。
【譯文二】
像燕子般體態(tài)輕盈,像黃鶯般軟語(yǔ)嬌啼,分明又在夢(mèng)中和你相見(jiàn)。你怪我薄情不知你長(cháng)夜難眠,你說(shuō)一開(kāi)春就被相思熬煎。
我千百遍讀你別后來(lái)信,仍穿你分別時(shí)縫制的衣衫,時(shí)時(shí)感到你的離魂就在身邊。一輪冷月映照淮南青山,你的夢(mèng)魂悠悠歸去無(wú)人相伴。
【評點(diǎn)】
本篇是又一首夢(mèng)思情人之詞。
上片描寫(xiě)深情相見(jiàn)的夢(mèng)境,聲情畢肖,歷歷如見(jiàn)!把嘌噍p盈,鶯鶯嬌軟”二句,寫(xiě)情人像燕子般體態(tài)輕盈,像黃鶯般軟語(yǔ)嬌啼!苞L鶯燕燕”也是詞人對昔日情人稱(chēng)呼,出自蘇東坡的詩(shī)句。北宋時(shí)蘇東坡聽(tīng)說(shuō)八十五歲的詩(shī)人張先娶妾,便作詩(shī)調侃:“詩(shī)人老去鶯鶯在,公子歸來(lái)燕燕忙!北驹~借用這種稱(chēng)呼,流露出詞人對情人的纏綿情意。下句“分明又向華胥見(jiàn)”,表明前兩句是詞人夢(mèng)中所見(jiàn)的情景!读凶印吩醒浴包S帝晝寢,而夢(mèng)游于華胥氏之國”,所以詞人用“華胥”形容自己的夢(mèng)境!耙归L(cháng)爭得薄情知,春初早被相思染”二句寫(xiě)的是夢(mèng)中情人的自述,她含情脈脈地說(shuō):“你怪我薄情不知你長(cháng)夜難眠,你說(shuō)一開(kāi)春就被相思熬煎!笔惆l(fā)了對詞人相思之情的體貼和理解。
下片寫(xiě)夢(mèng)后睹物思人,化用倩女離魂典故,表現深切的戀情。前兩句寫(xiě)詞人別后睹物思人!皠e后書(shū)辭”,是指別后情人寄來(lái)的書(shū)信;“別時(shí)針線(xiàn)”,是指情人分別時(shí)縫制的衣衫。此二句雖未直接表達相思,但讀來(lái)讓人思緒萬(wàn)千,更加動(dòng)人!半x魂暗逐郎行遠”承接上片夢(mèng)中的情景,進(jìn)一步抒寫(xiě)情人的相思之情!袄尚小笔钱敃r(shí)的常用語(yǔ),即情郎身邊。意思是說(shuō)她即使靈魂脫體,也要追隨在情郎身邊。但魂魄追隨情郎來(lái)到遠方的結果卻是:“淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管!蹦┒鋵(xiě)的是詞人夢(mèng)醒后想象情人魂魄歸去的情景:在清冷的月光的照耀下,她的夢(mèng)魂悠悠歸去卻無(wú)人相伴。表達了詞人對情人的深情,以及強烈的負疚之感,令人感動(dòng)。
全詞結構布局,以夢(mèng)見(jiàn)情人開(kāi)端,又以情人夢(mèng)魂歸去收尾,渾然天成,境界清冷深遠。
題解
此詞作于淳熙十四年(1187年),姜夔從沔州(今漢陽(yáng))東去湖州,途經(jīng)金陵時(shí),夢(mèng)見(jiàn)遠別的戀人,寫(xiě)下這首詞!把嘌、鶯鶯”即夢(mèng)中之人,詞人不僅在夢(mèng)中與遠方的戀人細訴相思,在夢(mèng)后重展戀人書(shū)信、重撫她的針線(xiàn),詞人還幻想戀人“離魂”千里,相伴身旁,甚至擔心魂兒獨自歸去“淮南浩月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管!贝硕浠枚鸥Α秹(mèng)李白》“魂來(lái)楓林青,魂返關(guān)塞黑”句,王國維以此二句為白石詞中最?lèi)?ài)。此詞雖短小,卻迂回曲折,構思新奇,情致極深。姜夔年輕時(shí)往來(lái)于江淮間,曾熱戀合肥一位琵琶歌女,二十年后亦不能忘情,詞集中為此女所作近20篇,此為其中之一。
評解
這首詞為所戀合肥歌女而作。前三句紀夢(mèng),借用蘇軾詩(shī)句以“燕燕”形容夢(mèng)中人體態(tài)的輕盈,以“鶯鶯”形容她語(yǔ)音的嬌柔,著(zhù)墨不多,而伊人可愛(ài)的聲容豐采仿佛如見(jiàn)!耙归L(cháng)”以下皆以背面敖粉,設想伊人對自己的相思之深,聲吻畢肖,實(shí)則為作者自抒情懷!半x魂”句暗用唐陳玄佑傳奇小說(shuō)《離魂記》故事,經(jīng)幽奇之語(yǔ)寫(xiě)出伊人夢(mèng)繞魂索、將全部生命投諸愛(ài)河的深情,動(dòng)人心魄。末二句為傳世警策,連不喜歡姜夔的王國維也不得不贊嘆:“白石之詞,余所最?lèi)?ài)者,亦僅二語(yǔ)”(《人間詞話(huà)》)。這兩句描寫(xiě)伊人的夢(mèng)魂深夜里獨自歸去,千山中唯映照一輪冷月的.清寂情景,顯示了作者無(wú)限的愛(ài)憐與體貼,意境極凄黯,而感情極深厚。這首詞以清綺幽峭之筆,抒寫(xiě)一種永不能忘的深情,極其沉摯感人。
【賞析】
這首詞為作者泊舟金陵夢(mèng)見(jiàn)合肥戀人的記夢(mèng)之作。開(kāi)頭即以“燕燕”、“鶯鶯”極寫(xiě)戀人輕盈之態(tài)!耙归L(cháng)”兩句是夢(mèng)中戀人向詞人所說(shuō)。接下來(lái)是詞人夢(mèng)醒后對戀人的追憶!半x魂”則由已夢(mèng)寫(xiě)對方之夢(mèng),此詞構思佳妙,將兩地思念交匯于夢(mèng)境之中,極富浪漫色彩。
本詞寫(xiě)作時(shí)間是孝宗淳熙十四年正月初一,地點(diǎn)是在金陵附近的江上舟中。詞雖短小,但卻寫(xiě)得紆回曲折,含蓄而多不盡之意。上片寫(xiě)夢(mèng)境,但不先說(shuō)破,卻著(zhù)力刻畫(huà)伊人形象(鶯鶯、燕燕本為女子名,這兒即指伊人),且輕盈、嬌軟形容她的體態(tài)、舉止和談吐,真使人有如見(jiàn)其人,如聞其聲之感。接著(zhù)點(diǎn)出上面兩句乃是寫(xiě)夢(mèng)中人,作者是在夢(mèng)中(華胥國)和她相會(huì )!耙归L(cháng)”兩句補敘夢(mèng)中情,兩人互訴情懷的口吻宛然在目:她在埋怨薄情郎怎能想象她長(cháng)夜懷念之苦,他則有感于相思情意比春天來(lái)得還快。這是交織著(zhù)歡樂(lè )與痛苦的場(chǎng)面。
下片是夢(mèng)醒以后。先寫(xiě)睹物思人,隨即借用富于浪漫情調的倩女離魂故事,設想伊人亦如倩女一般,其離魂亦不遠千里來(lái)與自己夢(mèng)中相會(huì )、黯然歸去的凄涼況味,借此展開(kāi)新的境界。這種寫(xiě)法,做到了白石自己所說(shuō)的“句中有余味,篇中有余意,善之善也”(《詩(shī)說(shuō)》)。
【創(chuàng )作背景】
作者二十多歲時(shí)在合肥(宋時(shí)屬淮南路)結識了某位女郎,后來(lái)分手了,但他對她一直眷念不已。淳熙十四年(1187年)元旦,姜夔從第二故鄉漢陽(yáng)(宋時(shí)沔州)東去湖州途中抵金陵時(shí),夢(mèng)見(jiàn)了遠別的戀人,寫(xiě)下此詞。
【作者介紹】
姜夔(kuí)(1155年~1221年),南宋詞人、音樂(lè )家。字堯章,號白石道人,饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人。在他所處的時(shí)代,南宋王朝和金朝南北對峙,民族矛盾和階級矛盾都十分尖銳復雜。戰爭的災難和人民的痛苦使姜夔感到痛心,但他由于幕僚清客生涯的局限,雖然為此也發(fā)出或流露過(guò)激昂的呼聲,而凄涼的心情卻表現在一生的大部分文學(xué)和音樂(lè )創(chuàng )作里。慶元(宋寧宗年號,1195~1200)中,曾上書(shū)乞正太常雅樂(lè )。一生布衣,靠賣(mài)字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著(zhù)稱(chēng)。有《白石道人歌曲》。
【作品格律】
。ㄇ捌
⊙●○○,
⊙○⊙▲,
⊙○⊙●○○▲。
⊙○⊙●●○○,
⊙○⊙●○○▲。
。ê笃
⊙●○○,
⊙○⊙▲,
⊙○⊙●○○▲。
⊙○⊙●●○○,
⊙○⊙●○○▲。
注:○:平聲●:仄聲⊙:可平可仄△:平聲韻▲:仄聲韻
【姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《踏莎行·燕燕輕盈》姜夔宋詞注釋翻譯賞析04-12
念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析01-27
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析2篇04-08
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01
踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析(4篇)03-29
踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析4篇03-29
秦觀(guān)《踏莎行》賞析10-18
晏殊踏莎行其一原文賞析07-10
《踏莎行·夜月樓臺》辛棄疾翻譯賞析09-02