97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

虞美人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-09 13:09:08 古籍 我要投稿

虞美人原文翻譯及賞析15篇

虞美人原文翻譯及賞析1

  原文

  殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世間醒眼是何人。

  難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。

  翻譯

  燈殘風(fēng)滅,香爐之煙也已經(jīng)變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己,問(wèn)世間醒眼的是什么人。

  相聚難離別易,唯又離別之時(shí)的酒宴,喝完之后獨自搔頭。閑愁總是交付喝醉來(lái)入眠,只害怕醒來(lái)時(shí)候自己依然在酒器面前。

  注釋

  爐煙:熏爐或香爐之煙!芭薪獭

  句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己。

  判:情愿、甘愿、不惜之意。

  清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。

  醒眼:清醒之眼光。

  花間酒:謂美景良辰時(shí)之酒宴。

  搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。

  賞析

  “殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影!逼鸸P便是一副凄涼孤寂之境。夜風(fēng)驟起,吹滅了搖曳的燈火,香爐里的煙灰早就涼透了。一陣風(fēng)將房間里唯一的`光明和溫暖,不由分說(shuō)地奪走了,只剩下一個(gè)孤零零的影子,伴著(zhù)孤零零的詞人。

  “判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世問(wèn)醒眼是何人?”既然無(wú)人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說(shuō)的“醒眼”之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對權勢趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對,保持高潔之心,只是,這樣一人對抗千軍萬(wàn)馬的日子,多么的孤單,多么的凄涼。

  “難逢易散花問(wèn)酒,飲罷空搔首!奔{蘭心事無(wú)人知,只有友人顧貞觀(guān)懂他,但是相聚之日不多,不能時(shí)常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩(shī)。納蘭不住地嘆息,別離漫長(cháng),相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對著(zhù)滿(mǎn)桌的空杯搔首長(cháng)嘆。

  “閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前!边@句寫(xiě)得無(wú)限凄涼。既然閑愁縈懷,難以排遣,就讓酒來(lái)麻醉它們吧,然后,再麻醉我自己,換得一時(shí)的安穩睡眠?墒切褋(lái)之后依然孑然一身,依然愁緒滿(mǎn)懷、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一場(chǎng)。

  全詞表達了詞人對友人顧貞觀(guān)的懷念之情以及對當時(shí)身世的無(wú)奈,情真意切。

  創(chuàng )作背景

  康熙二十年(1681),顧貞觀(guān)正在京城,逢母喪欲南歸無(wú)錫,這首《虞美人》,即是寫(xiě)在與知己分別之后。

虞美人原文翻譯及賞析2

  絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

  天憐客子鄉關(guān)遠。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。

  翻譯

  垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺(jué)得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂(yōu)愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉的輕舟。

  上天憐我客中游子故鄉遙遠,借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿?晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來(lái)風(fēng)寒。

  注釋

  虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。古代詞開(kāi)始大體以所詠事物為題,配樂(lè )歌唱逐漸形成固定曲調,后即開(kāi)始名為調名即詞牌。

  梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

  絲絲:柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

  溟濛:指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

  忒:太,過(guò)甚。

  藏:隱忍、按捺已久。

  客子:指思婦遠在異鄉的丈夫。

  鄉關(guān):家鄉。

  消遣:消解、排遣愁?lèi)灐?/p>

  闌干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

  賞析

  這是一首描寫(xiě)羈旅他鄉凄迷心境的詞。蔣捷這首詞,字字錘煉,用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的'佳作。

  “絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處!睏盍z絲,細雨綿綿,柳絲輕拂。煙雨籠罩的遠處,一派迷蒙縹緲的景象。這二句如一幅精心細琢的工筆畫(huà)。以“楊柳”、“細雨”繪出江南春雨圖!敖z絲”逼真地再現了柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。也喻指絲絲愁緒。詞的起句重復出現了“絲絲”這一疊詞,因而產(chǎn)生了特定的渲染效果,加強了詞的豐富的內涵。讀來(lái)瑯瑯上口,增強了詞的藝術(shù)美感。

  下面轉入傷懷的心理描寫(xiě):“樓兒忒小不藏愁”,南宋末年,國事江河日下。詞人對前途感到無(wú)窮憂(yōu)慮。心中的愁苦郁積,遇感而發(fā)。鄉愁在文人眼里是一個(gè)永遠抹不去的痛。古人寫(xiě)之多樣,蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻!安亍弊,表現了隱忍、按捺已久。但以其愁太多,樓兒忒小,因而這“愁”擺脫小樓的羈絆!皫锥群驮骑w去覓歸舟”了!皫锥取币辉~,渲染了詞人思歸之情的執著(zhù)與癡迷。然而幻想只能是暫時(shí)的避難所,只能徒增憂(yōu)愁。

  急切盼歸卻不成之后,詞人只好“天憐客子鄉關(guān)遠,借與花消遣”!疤鞈z”,點(diǎn)明題旨,把客愁鄉思表現得更加突出。但“天”憐則憐矣,只能“借與花消遣”!敖琛敝缚途铀l,花非我有,也只能“借”之而已!一“憐”一“借”中,婉轉含蓄地表達了他鄉孑然之苦,愁苦難消的復雜心理活動(dòng)。

  “海棠紅近綠欄桿。才卷朱簾又晚風(fēng)寒!背小盎ㄏ病倍鴣(lái),海棠臨欄,紅綠相映。細雨中的海棠,顏色自非一般。詞人在這里寫(xiě)的是雨中海棠。詞人羈旅已久,韶華已逝,思鄉欲歸,心境黯然。然而目觸之處卻是競相紅艷的紅海棠,對比之下,更增添心中傷愁。貌似紅綠眼的場(chǎng)景,實(shí)際上卻暗含了凄涼之意。何況卷簾之際,迎面而來(lái)的又是那令人心寒的晚風(fēng)呢。

  這是一首詞景交融的佳作。起筆點(diǎn)染景物,寫(xiě)詞人凄迷愁苦的心境,使人思歸。詞中匠心獨運,寫(xiě)“愁”多,用“樓”小作襯托。寫(xiě)哀愁,用海棠反襯。恰如王夫之所說(shuō),這里是用“樂(lè )景寫(xiě)哀”,起到“一倍增其哀樂(lè )”之效果。詞中語(yǔ)言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡之本色,是其藝術(shù)之最大特色。

  然而,本詞的主人公看成是作者塑造的一個(gè)女主人公形象更說(shuō)得通!

虞美人原文翻譯及賞析3

  原文:

  虞美人·觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘

  五代:顧敻

  觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

  起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿(mǎn)池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚。

  譯文:

  觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

  起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿(mǎn)池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚。

  注釋?zhuān)?/strong>

  觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重(chóng)。曉帷(wéi)初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵(yōng)。

  景陽(yáng)鐘:這里泛指鐘聲。繡花重:花紋繁麗。冷煙:曉霧。嬌慵:嬌羞無(wú)力的樣子。

  起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣(xiá)鏡凝光。綠荷相倚滿(mǎn)池塘。露清枕簟(diàn)藕花香,恨悠揚。

  寶匣:梳妝盒。綠荷相倚:池塘里碧荷一株緊靠一株。

  賞析:

  這是一首寫(xiě)春怨的`詞。上片寫(xiě)女主人公初起時(shí)的嬌好儀容!八紜摄肌币痪涑猩掀鹣。下片具體寫(xiě)她的情態(tài):“無(wú)語(yǔ)理朝妝”,表明心事重重。當她看到池上綠荷相倚相偎,嗅到藕花的幽香時(shí),心際不禁浮起了一股恨意。詞中對“恨”、“思”這類(lèi)抽象的感情著(zhù)墨不多,但這種感情卻寓于每句之中,可謂句句含恨,字字帶怨!跋嘁小倍,尤見(jiàn)情致。

虞美人原文翻譯及賞析4

  原文:

  詠虞美人花

  清代:吳信辰

  怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

  烏江夜雨天涯滿(mǎn),休向花前唱楚歌。

  譯文:

  怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

  烏江夜雨天涯滿(mǎn),休向花前唱楚歌。

  注釋?zhuān)?/strong>

  怨粉愁香繞砌(qì)多,大風(fēng)一起奈卿何。

  怨粉愁香:怨和愁的脂粉和香氣。砌:臺階。奈卿何:是說(shuō)把你(指虞姬)怎么得了。

  烏江夜雨天涯滿(mǎn),休向花前唱楚歌。

  烏江:今安徽省和縣東北,今名烏江浦。項羽兵敗垓下,被追困,于此處自刎。休:不要;ǎ褐赣菁。

  賞析:

  詩(shī)人以“怨粉愁香”比喻虞美人于窮途末路時(shí)的情狀,十分貼切入情,使一個(gè)愁緒萬(wàn)千的虞美人鮮活起來(lái)!按箫L(fēng)”句既是詩(shī)人對劉邦成名后得志的輕蔑,又是對風(fēng)情萬(wàn)種的虞美人無(wú)奈的.惋惜!盀踅褂晏煅臐M(mǎn)”乃化李賀“黑云壓城城欲摧”句詩(shī)意。意在營(yíng)造氣氛。末句的“花”應指虞美人死后,其魂魄所化的虞美人花,意思是說(shuō),即使如此,也不想再聽(tīng)到那些令人銷(xiāo)魂的楚歌了。

虞美人原文翻譯及賞析5

  深閨春色勞思想,恨共春蕪長(cháng)。黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫(huà)倚輕煙、瑣窗前。

  憑闌愁立雙娥細,柳影斜搖砌。玉郎還是不還家?教人魂夢(mèng)逐楊花、繞天涯。

  翻譯

  滿(mǎn)園春色叩開(kāi)我的閨房,撥動(dòng)閨中人的愁思苦想,我心中不盡的怨愁啊,伴隨著(zhù)芳草一天天滋長(cháng);▍怖稂S鸝在嬌婉地啼鳴,薄薄的春霧飄浮在紅杏枝上;我在瑣窗前無(wú)限惆悵。

  在思愁中憑欄遠望,一雙蛾眉又細又長(cháng)。玉郎還是不回家來(lái),只見(jiàn)柳影斜斜地搖動(dòng)長(cháng)廊。柳的飄搖里我的夢(mèng)魂在幻化,思緒在追逐紛飛的楊花,在天涯里尋覓,在天涯里漂蕩。

  注釋

  深閨:女子所居之內室。

  勞思想:即勤思念!对(shī)經(jīng)·燕燕》:“瞻望弗及,實(shí)勞我心!

  春蕪:春天的雜草。蕪,一作“無(wú)”,一作“光”。

  泥芳妍:在花間縈回。泥,留滯,此有縈回之意。

  芳妍:指花叢。

  瑣:一作“鎖”。

  雙娥細:雙眉緊鎖。娥,一作“蛾”。

  砌:臺階。

  玉郎:古代女子對丈夫的愛(ài)稱(chēng)。

  楊花:柳絮。

  賞析

  此首為思婦之詞。開(kāi)頭兩句,通攝全詞,點(diǎn)明由春色引起春恨。上片主要寫(xiě)春色,下片主要寫(xiě)春恨。上下片仿佛兩個(gè)相連的畫(huà)面,全詞情景交融。

  開(kāi)始兩句十二字,內蘊豐富!吧铋|”暗示抒情主人公是少婦,面對惱人春色,不禁情思綿綿。一個(gè)“勞”字透露出她那“為君憔悴盡,百花時(shí)”的隱痛。由“勞”瘁而怨“恨”,可見(jiàn)其愛(ài)之深切!昂薰泊菏忛L(cháng)”,佳在“春蕪”一詞含義雙重面使全句意味雋永。以春草喻離別,是中國古典詩(shī)歌的傳統。遠如“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》),又如“離恨恰如春草,更行更遠還生”(李煜《清平樂(lè )》)。以上“春草”都是本義,沒(méi)有引申之意。而“恨共春蕪長(cháng)”的“春蕪”,除春草本義外,還隱寓行人之意,也就是說(shuō)此句不僅有閨中人的.怨恨隨著(zhù)春草不斷增長(cháng)之意,還含有“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”的人越遠、恨越長(cháng)之意。這就深化了詩(shī)意,即前人所謂得“句外意”之妙。下面三句寫(xiě)景,以具體意象補充首句“春色”,選取深閨“瑣窗前”的視角寫(xiě)思婦所見(jiàn)所聞!包S鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫(huà)倚輕煙”兩句宛如五代花鳥(niǎo)畫(huà),用筆工細,著(zhù)色鮮艷。前一句聲色并茂,以聲為主,富有動(dòng)勢。黃鸝的婉囀嬌鳴,似與滿(mǎn)園春色而共語(yǔ)。后一句寫(xiě)杏枝倚立于淡淡煙靄中,恬靜如畫(huà)。這春色以黃鸝、紅杏為主,綴以群芳的姹紫嫣紅,一片暖色,再加上黃鸝悅耳的嬌啼,真是“紅杏枝頭春意鬧”不足喻其美。少婦透過(guò)瑣窗聽(tīng)見(jiàn)以上春光,當比“忽見(jiàn)陌頭楊柳色”感觸更為深婉了。上片如從思維順序出發(fā),觸景而生情,則開(kāi)頭兩句亦可算是逆筆。

  從上結至過(guò)片,時(shí)空轉換為另一個(gè)畫(huà)面。張炎云:“最是過(guò)片,不要斷了曲意!保ā对~源·制曲》)“憑闌”句既自成畫(huà)面,又未斷意脈。原來(lái)閨中人被春色所吸引,不滿(mǎn)足于隔窗觀(guān)花,她輕移蓮步,款款佇立于闌干旁,含愁凝眸!半p娥細”,以秀眉的細長(cháng)以形容其青春貌美!啊靶睋u砌”,是思婦憑闌所見(jiàn),也是下片唯一景語(yǔ),寥寥五字,一波三折,確是詞的當行本色語(yǔ)。表層意思是柳條之影因風(fēng)吹斜而搖曳于臺階,但其中還隱含搖落了楊花、楊花飄落于“砌”兩層意思。這三層意思濃縮于五字句中,寫(xiě)得極密。五字中沒(méi)有“楊花”字樣,而于下文顯現,是詩(shī)人匠心所在。下文思婦的內心獨白,由上片的蓄勢,直至此句才引發(fā)出來(lái)。從楊花的搖落,聯(lián)想自己紅顏將凋零,所以她痛苦地唱出了全詞的最強音:“玉郎還是不還家,教人魂夢(mèng)逐楊花,繞天涯!焙烷_(kāi)頭暗相呼應。她終日盼不回丈夫,悵恨之情悠然而生,于是嗔問(wèn)道:“你倒是回來(lái)不回來(lái)?叫人家成天價(jià)象在夢(mèng)魂中一看,跟著(zhù)那漫天的柳絮,繞世界去神游尋覓!”這種奇思遐想,意味深長(cháng),傾吐出少婦的無(wú)限離愁和情思!盎陦(mèng)逐楊花”為思婦詞開(kāi)創(chuàng )了新的意境,對后代有所影響,如晏幾道名句:“夢(mèng)魂慣得無(wú)拘檢,又踏楊花過(guò)謝橋!保ā耳p鴣天》)似受此詞啟發(fā),又如章楶的《水龍吟·楊花》以及蘇軾的和詞,詠楊花而和思婦情懷相聯(lián),也似乎受到此詞的影響。

  《花間》詞溫庭筠多麗藻,韋莊多質(zhì)樸語(yǔ)。顧敻成就不及溫、韋,此詞卻能熔麗藻與質(zhì)樸于一爐,使之疏密相間,恰到好處。

虞美人原文翻譯及賞析6

  虞美人·聽(tīng)雨

  少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。

  而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情,一任階前點(diǎn)滴到天明。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《虞美人·聽(tīng)雨》是宋代詞人蔣捷創(chuàng )作的一首詞。這首詞以“聽(tīng)雨”為媒介,概括出少年、壯年和晚年的特殊感受,將幾十年大跨度的時(shí)間和空間相融合:少年只知追歡逐笑享受陶醉;壯年飄泊孤苦觸景傷懷;老年的寂寞孤獨,一生悲歡離合,盡在雨聲中體現。此詞在結構上運用時(shí)空跳躍,以“聽(tīng)雨”復沓串連,上、下片渾然一體,具有跌宕回旋的匠心。

  翻譯/譯文

  年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉的小船上,看蒙蒙細雨,茫茫江面,水天一線(xiàn),西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。

  而今,人已暮年,兩鬢已是白發(fā)蒼蒼,獨自一人在僧廬下,聽(tīng)細雨點(diǎn)點(diǎn)。人生的悲歡離合的經(jīng)歷是無(wú)情的,還是讓臺階前一滴滴的小雨下到天亮吧。

  注釋

 、庞菝廊耍涸~牌名,又名《一江春水》《玉壺水》《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

 、苹瑁夯璋,羅帳:古代床上的紗幔。

 、菙嘌悖菏汗卵

 、壬畯]:僧寺,僧舍。

 、尚切牵喊装l(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。

 、薀o(wú)情:無(wú)動(dòng)于衷。

 、艘蝗危郝(tīng)憑。

  創(chuàng )作背景

  蔣捷生當宋、元易代之際,大約在宋度宗成淳十年(1274)進(jìn)士,而幾年以后宋朝就亡了。他的一生是在戰亂年代中顛沛流離、飽經(jīng)憂(yōu)患的一生。這首詞正是他的憂(yōu)患余生的自述。他還寫(xiě)了一首《賀新郎·兵后寓吳》詞中所寫(xiě)情事,可以與這首詞互相印證。這兩首詞,可能都寫(xiě)于宋亡以后。

  賞析/鑒賞

  歷代文人的筆下,綿綿不斷的細雨總是和“愁思”難解難分的,如:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這次第,怎一個(gè)愁字了得?”(李清照《聲聲慢》)“欲黃昏,雨打梨花深閉門(mén)!保ɡ钪卦稇浲鯇O》)但是在蔣捷詞里,同是“聽(tīng)雨”,卻因時(shí)間不同、地域不同、環(huán)境不同而有著(zhù)迥然不同的感受。詞人從“聽(tīng)雨”這一獨特視角出發(fā),通過(guò)時(shí)空的跳躍,依次推出了三幅“聽(tīng)雨”的畫(huà)面,而將一生的悲歡歌哭滲透、融匯其中。

  第一幅畫(huà)面:“少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳!彼宫F的雖然只是一時(shí)一地的片斷場(chǎng)景,但具有很大的藝術(shù)容量!案铇恰、“紅燭”、“羅帳”等綺艷意象交織出現,傳達出春風(fēng)駘蕩的歡樂(lè )情懷。少年時(shí)候醉生夢(mèng)死,一擲千金,在燈紅酒綠中輕歌曼舞,沉酣在自己的人生中。一個(gè)“昏”字,把那種“風(fēng)簫吹斷水云間,重按霓裳歌遍徹”的奢靡生活表現出來(lái)。這時(shí)聽(tīng)雨是在歌樓上,他聽(tīng)的雨就增加了歌樓、紅燭和羅帳的意味。盡管這屬于紙醉金迷的逐笑生涯,畢竟與憂(yōu)愁悲苦無(wú)緣,而作者著(zhù)力渲染的只是“不識愁滋味”的青春風(fēng)華。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個(gè)歡快的青春圖,反襯后面的處境的凄涼。

  第二幅畫(huà)面:“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)!币粋(gè)客舟中聽(tīng)雨的畫(huà)面,一幅水大遼闊、風(fēng)急云低的江秋雨圖,一只失群孤飛的大雁。這里的“客舟”不是《楓橋夜泊》中的客船,也不是“驚起一灘鷗鷺”里的游船,而是孤獨的天涯羈旅,孤獨、憂(yōu)愁、懷舊時(shí)時(shí)涌在心頭。這時(shí)的雨伴隨著(zhù)斷雁的叫聲。這一個(gè)“斷”字,聯(lián)系了諸多意境,同斷腸聯(lián)系在一起,同親情的斬斷聯(lián)系在一起,有一種人生難言的孤獨和悔恨!翱椭邸奔捌渌闹茳c(diǎn)綴的“江闊”、“云低”、“斷雁”、“西風(fēng)”等衰瑟意象,映現出風(fēng)雨飄搖中顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨行,常常爾奔曲走,四方漂流。一腔旅恨、萬(wàn)種離愁都已包孕在他所展示的這幅江雨圖中。

  在謀篇行文方面,這首詞是從舊日之我寫(xiě)到今日之我,在時(shí)間上是順敘下來(lái)的;但它的寫(xiě)作觸發(fā)點(diǎn)卻應當是從今日之我想到舊日之我,在時(shí)間上是逆推上去的。詞中居主要地位的應當是今我,而非舊我。因此,繼以上兩幅一起反襯作用、一起陪襯作用的畫(huà)面后,詞人接著(zhù)又讓讀者看到一幅顯示他的當前處境的自我畫(huà)像:“而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也!碑(huà)中沒(méi)有景物的烘染,只有一個(gè)白發(fā)老人獨自在僧廬下傾聽(tīng)著(zhù)夜雨。這樣一個(gè)極其單調的'畫(huà)面,正表現出畫(huà)中人處境的極端孤寂和心境的極端蕭索。他在嘗遍悲歡離合的滋味,又經(jīng)歷江山易主的巨大變故后,不但埋葬了少年的歡樂(lè ),也埋葬了壯年的愁恨,一切皆空,萬(wàn)念俱灰,此時(shí)此地再聽(tīng)到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,雖然感到雨聲的無(wú)情,而自己卻已木然無(wú)動(dòng)于衷了。詞的結尾,就以“悲歡離合總無(wú)情,一任階前點(diǎn)滴到天明”這樣兩句無(wú)可奈何的話(huà),總結了他“聽(tīng)雨”的一生。

  溫庭筠有一首《更漏子》詞,下半首也寫(xiě)聽(tīng)雨:“梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!比f(wàn)俟詠也有一首以雨為題的《長(cháng)相思》:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明!逼湓~所寫(xiě),都與這首《虞美人》詞的結尾兩句有相似之處。但溫詞和萬(wàn)俟詞的辭意比較淺露,詞中人也只是為離情所苦而已;蔣捷的這首詞,則內容包涵較廣,感情蘊藏較深。這首詞寫(xiě)他一生的遭遇,最后寫(xiě)到寄居僧廬、鬢發(fā)星星,已經(jīng)寫(xiě)到了痛苦的頂點(diǎn),而結尾兩句更越過(guò)這一頂點(diǎn),展現了一個(gè)新的感情境界。溫詞和萬(wàn)俟詞的“空階滴到明”句,只作了客觀(guān)的敘述,而蔣捷在這五個(gè)字前加上“一任”兩個(gè)字,就表達了聽(tīng)雨人的心情。這種心情,看似冷漠,近乎決絕,但并不是痛苦的解脫,卻是痛苦的深化。這兩個(gè)字,在感情上有千斤分量,而其中蘊含的味外之味是在終篇處留待讀者仔細咀嚼的。

虞美人原文翻譯及賞析7

  虞美人·琵琶

  定場(chǎng)賀老今何在,幾度新聲改。怨聲坐使舊聲闌,俗耳只知繁手,不須彈。

  斷弦試問(wèn)誰(shuí)能曉,七歲文姬小。試教彈作輥雷聲,應有開(kāi)元遺老,淚縱橫。

  翻譯

  唐天寶時(shí)的樂(lè )師賀老演奏雄風(fēng)現在還在嗎?當今的現實(shí)是一次又一次地把新聲改了又改。令人發(fā)怨的新聲自然迫使傳統的樂(lè )曲衰落了,凡俗的聽(tīng)眾們只認識手亂胡撥,不值得什么彈奏。

  斷了弦,聲音變了哪個(gè)懂得?只有七歲的蔡文姬知道斷了哪根弦。假使有人彈出高級的輥雷的聲調,當會(huì )激起開(kāi)元遺老這輩音樂(lè )高師們的熱淚縱橫。

  注釋

  定場(chǎng):指賀老琴藝出眾,鎮得住場(chǎng)子。

  賀老:賀懷智,唐開(kāi)元時(shí)期著(zhù)名樂(lè )工,擅彈琵琶。

  新聲改:改了的新聲成為“俗耳”者樂(lè )聲,較為低級。

  怨聲:令人煩怨的'新聲。

  坐:自然,無(wú)故,漸漸。

  舊聲:傳統而高雅的樂(lè )調。

  闌:殘,消失,衰落。

  俗耳:聽(tīng)慣塵世之聲的耳朵,這里代指凡俗聽(tīng)眾。

  繁手:手指繁捻而累舉如梳齒也,極言彈奏手很雜亂。

  文姬:即蔡文姬漢末女詩(shī)人。

  試教:假使人。

  輥雷聲:如炸雷般的聲調。

  應有:應當會(huì )激起。

  開(kāi)元:唐玄宗的年號(公元713-741年)。

  遺老:經(jīng)歷過(guò)舊時(shí)而留戀舊時(shí)的人。

  創(chuàng )作背景

  蘇軾家中藏有唐開(kāi)元時(shí)雷琴一類(lèi)的珍貴樂(lè )器。宋神宗元豐四年(1081年)六月,陳季常從岐亭來(lái)訪(fǎng)蘇軾,蘇軾拿出珍貴樂(lè )器讓會(huì )客中善琴者彈之,引起蘇軾的舊思后作該詞。

  賞析

  上片,懷古傷今,嘲諷“俗耳”者們對傳統樂(lè )曲的低級欣賞水平!岸▓(chǎng)賀老今何在!币园l(fā)問(wèn)的句式,感嘆為群眾喜聞樂(lè )聽(tīng)的圈場(chǎng)樂(lè )聲到哪里去了?高級的琵琶演奏師賀老而今安在哉?“幾度新聲改,怨聲坐使舊聲闌”,進(jìn)一步寫(xiě)傳統的高雅“舊聲”被改得面目全非了。這些所謂的“新聲”而今成為“怨聲”了!敖窈卧凇睂(xiě)今非昔比,“幾度”寫(xiě)改“新聲”沒(méi)有限度,“舊聲闌”寫(xiě)傳統樂(lè )曲衰落的命運!八锥恢笔,不須彈”,“俗耳”者們占領(lǐng)了當時(shí)的樂(lè )壇,“繁手”亂撥,談不上用什么演奏場(chǎng)了!爸恢、“不須”,無(wú)情地嘲笑了傳統樂(lè )風(fēng)日下,到了“無(wú)知”和“低微”的程度。

  下片,棄怨轉贊,以古論今,優(yōu)秀傳統的樂(lè )曲是會(huì )永存的!皵嘞以噯(wèn)誰(shuí)能曉,七歲文姬小”,從辨聲者的角度說(shuō),真正知音者幼如文姬!霸嚱虖椬鬏伬茁,應有開(kāi)元遺老,淚縱橫”,進(jìn)深一層,從欣賞者的角度說(shuō),真正知音者還有老如開(kāi)元遺老!霸噯(wèn)”,實(shí)是不須問(wèn),知音者們誰(shuí)都能曉,“試教”,實(shí)是不須教,高手一彈必然發(fā)出“輥雷”之聲!伴_(kāi)元遺老”是傳統樂(lè )曲的繼承者和傳授者,是民族極為寶貴的社會(huì )財富!芭f聲”竟能使他們感動(dòng)得“熱淚縱橫”,會(huì )為民族的傳世經(jīng)典樂(lè )曲而自豪。

  全詞,名寫(xiě)琵琶,實(shí)有寓意。批判了“俗耳”、“繁手”的“新聲”,肯定了“賀老”、“文姬”、“開(kāi)元遺老”的“舊聲”,是借以對變法重新作出自己的評判!皫锥取薄胺笔帧钡男路ǜ母,導致一些合理的政治策略和治國方略也一并“闌”敗衰落,“賀老”、“文姬”、“開(kāi)元遺老”式的蘇軾們“怨聲”載道?如若有此寓意,對弘揚傳統治國之策不無(wú)借鑒意義,但一味反對變法則是不可取的,這也反映了蘇軾思想的局限性。

虞美人原文翻譯及賞析8

  原文:

  虞美人·銀床淅瀝青梧老

  銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。

  采香行處蹙連錢(qián),拾得翠翹何恨不能言。

  回廊一寸相思地,落月成孤倚。

  背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。

  譯文:

  井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛(ài)之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛(ài)之人經(jīng)行之處,如今已荒無(wú)人跡,布滿(mǎn)了青苔。此時(shí)舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無(wú)法對人明言,只能徒自傷感。

  回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨倚回廊,只有天邊落月孤獨相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過(guò)去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的那顆心還依然在胸膛跳動(dòng)。時(shí)光流逝,歲月無(wú)情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、旁瓰樘平谭磺,后用為詞牌名。此調初詠?lái)椨饘櫦в菝廊怂篮蟮叵麻_(kāi)出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

 、沏y床:指井欄。一說(shuō)為轆轤架。

 、卿溃▁ī)瀝(lì):象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。

 、葘裕▁iè)粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。

 、汕矧耍╭ióng):蟋蟀。

 、什上悖褐冈c她有過(guò)一段戀情的去處。

 、缩荆╟ù):聚攏,聚集。

 、踢B錢(qián):草名,葉呈圓形,大如錢(qián)。

 、痛渎N(qiào):女子的首飾。

 、位乩龋河么呵飬峭酢绊懧睦取敝。宋范成大《吳郡志》:“響履廊,在靈巖山寺。相傳吳王令西施輩步履,廊虛而響,故名!逼溥z址在今蘇州市西靈巖山。作者詞中多次提及此地,是納蘭性德與戀人開(kāi)始戀情的地方。

 、暇停鹤哌M(jìn),接近。

  賞析:

  上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對舊情的`追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時(shí)過(guò)境殊,昔時(shí)采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。

  下片由“回廊”切入!盎乩取痹诩{蘭的詞中多次被提到,應和其早年的一段戀情有關(guān)。這個(gè)地方寄托著(zhù)往日的甜蜜和此時(shí)的哀傷,是觸發(fā)詞人復雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。

  結句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時(shí)間上遙相呼應,在直抒胸臆中包含著(zhù)由于滄海桑田的巨大變化而帶來(lái)的無(wú)盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。

  全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話(huà),水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。

虞美人原文翻譯及賞析9

  虞美人·扁舟三日秋塘路 宋朝 陳與義

  余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無(wú)復存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請奉祠,卜居青墩鎮。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長(cháng)短句記之。

  扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來(lái)游,更值滿(mǎn)川微雨洗新秋。

  去年長(cháng)恨拏舟晚,空見(jiàn)殘荷滿(mǎn)。今年何以報君恩,一路繁花相送過(guò)青墩。

  《虞美人·扁舟三日秋塘路》譯文

  我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)路過(guò)這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來(lái),是立秋后三日,只見(jiàn)滿(mǎn)湖荷花盛開(kāi),舟前舟后,有如朝霞相映,一望無(wú)垠,遂記之以詞。

  劃著(zhù)小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩地行進(jìn)著(zhù),兩岸的荷花紛紛向后退去。我因為托病假才有機會(huì )來(lái)此一游,又恰好遇上滿(mǎn)川雨后新秋的美麗景色。

  后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見(jiàn)得滿(mǎn)塘殘敗的荷花。今年我拿什么來(lái)報君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。

  《虞美人·扁舟三日秋塘路》注釋

  甲寅(yín)歲:即宋高宗紹興四年(1134)。

  春官:即禮部侍郎。

  出守:出任太守。

  湖(hú)州:今浙江省湖州市。

  秋杪(miǎo):秋末。

  無(wú)復存:意謂全部凋萎。

  乙卯(mǎo)歲:指宋高宗紹興五年(1135)。

  瑣闥(suǒ tà):指宮殿門(mén)上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門(mén)。

  奉祠(cí):宋代設祠祿之官,有宮觀(guān)使、提舉宮觀(guān)、提點(diǎn)宮觀(guān)等職。多以宰相執政兼領(lǐng),以示優(yōu)禮。老病廢職之官,亦往往使任宮觀(guān)職,俾食其祿。以宮觀(guān)使等職,原主祭祀,因亦稱(chēng)為奉祠。

  卜(bǔ)居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。

  青墩(dūn)鎮:湖州南邊的一座小鎮。在桐鄉縣北二十五里,與湖州烏鎮一水相隔。

  朝霞相映(yìng):形容荷花盛開(kāi)色澤鮮艷。

  扁(piān)舟:小舟。

  秋塘(táng):指荷塘。

  平度:船在水面平穩行駛。

  病夫:詞人自指。

  更值:又遇上的.意思。

  洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過(guò)一般。

  拏(ná)舟:謂牽舟,這里指乘船。

  《虞美人·扁舟三日秋塘路》賞析

  詞的上闋,以是松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯際詞人無(wú)官一身是的瀟灑自在!北庵廴涨锾谅,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫(xiě)實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節和時(shí)間,用語(yǔ)精練而又準確;“平度”二字,寫(xiě)際了舟行的平穩,反映了詞人心情的恬適!安》蛞虿〉脕(lái)游,更值滿(mǎn)川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱(chēng)“病夫”,其實(shí)不過(guò)是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來(lái)游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內心當藏有難言的痛苦。語(yǔ)言直而能紆,質(zhì)而見(jiàn)巧,從而刻畫(huà)了詞人內心痛苦而外貌曠達的自我形象。

  詞的下闕“去年長(cháng)恨拿舟晚,揚見(jiàn)殘荷滿(mǎn)”兩句,使詞人的思緒從眼前轉移到了過(guò)去,與上闋形成了鮮明的對比。一個(gè)“揚”字與前面的“長(cháng)恨”相呼應,表達了無(wú)限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來(lái)說(shuō),是一跌!敖衲旰我詧缶,一路繁花相送過(guò)青墩”二句,詞筆又拉回來(lái)寫(xiě)乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來(lái)說(shuō)是一揚。在這一跌一揚之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內心矛盾,便曲曲傳際,沁人心脾。

  全詞在藝術(shù)結構上勻整對稱(chēng),濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫(huà)了詞人樂(lè )觀(guān)曠達的自我形象。

  《虞美人·扁舟三日秋塘路》創(chuàng )作背景

  宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀(guān),實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。

虞美人原文翻譯及賞析10

  虞美人·玉闌干外清江浦

  玉闌干外清江浦,渺渺天涯雨。好風(fēng)如扇雨如簾,時(shí)見(jiàn)岸花汀草、漲痕添。

  青林枕上關(guān)山路,臥想乘鸞處。碧蕪千里思悠悠,惟有霎時(shí)涼夢(mèng)、到南州。

  翻譯

  獨倚欄桿向遠處望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,連天涯都一片蒼茫。好風(fēng)像扇子,好雨似掛著(zhù)的珠簾。只見(jiàn)岸上紅花開(kāi)放,汀洲覆滿(mǎn)綠草,浸水的印痕在不斷上漲。

  想象自己的夢(mèng)魂進(jìn)入了關(guān)山之路,那游冶的舊處在哪里呢?如今只剩夢(mèng)影依稀,不堪回首。碧綠的平野延伸至天際,引起離人無(wú)盡的歸思。只有在偶然的美夢(mèng)中,才能回到長(cháng)期思念的'南方。

  注釋

  清江浦:清江,又名沙河,在今江蘇淮陰市北淮河與運河會(huì )合處。浦,水濱。

  渺渺:形容雨大,迷漾一片。汀草,水邊的野草。

  青林:喻夢(mèng)魂。

  乘鸞:指仙游。秦穆公女弄玉好樂(lè ),蕭史善簫,穆公為筑鳳樓,二人吹簫,鳳凰來(lái)集,遂乘而仙去。

  南州:南方。

  鑒賞

  這首詞,是寫(xiě)春夏的雨景并由此而勾起的懷人情緒。

  上片從近水樓臺的玉闌干寫(xiě)起。清江煙雨,是闌干內人物所接觸到的眼前景物;渺渺天涯,是一個(gè)空遠無(wú)邊的境界!昂蔑L(fēng)如扇”比喻新穎,未經(jīng)人道,春夏,往往有這樣的景色。陶淵明詩(shī)“春風(fēng)扇微和”的扇字是動(dòng)詞,作虛用;這里的扇是名詞,作實(shí)用;同樣給人以風(fēng)吹柔和的感覺(jué)!坝耆绾煛钡睦L景更妙,它不僅曲狀了疏疏細細的雨絲,像后來(lái)楊萬(wàn)里詩(shī)“千峰故隔一簾珠”那樣地落想;而且因為人在玉闌干內,從內看外,雨絲就真像掛著(zhù)的珠簾!鞍痘ㄍ〔、漲痕添”,也正是從隔簾看到!拔⒂曛惯作”(蘇東坡句),是夏雨季節的特征。一番雨到,一番添上新的漲痕,所以說(shuō)是“時(shí)見(jiàn)”!皾q痕添”從“岸花汀草”方面著(zhù)眼,便顯示了一種幽美的詞境。這是精細的描繪,跟一般寫(xiě)壯闊的江漲氣勢采用粗線(xiàn)條勾勒的全不相同。

  下片由景入情。見(jiàn)到天涯的雨,很自然地會(huì )聯(lián)想到離別的人,一種懷人的孤寂感,不免要涌上心頭,于是幻想就進(jìn)入了枕上關(guān)山之路。只有模糊的夢(mèng)影可以回憶乘鸞的舊蹤。碧蕪千里的天涯,自然引起“王孫游兮不歸”的悠悠之思呢?墒菧剀暗臅(huì )面,在夢(mèng)里也不可能經(jīng)常遇到!拔┯婿畷r(shí)涼夢(mèng)、到南州”,這么一結,進(jìn)一層透示這僅有的一霎歡娛應該珍視,給人的回味是悠然不盡的。

  這首詞雖是相思懷人之作,但格調清朗疏淡,沒(méi)有一絲纏綿悱惻的凄清,在同類(lèi)題材中不多見(jiàn),在一定程度上開(kāi)拓了詞境。

  藝術(shù)手法上,這首詞層次分明,對比鮮明;上片寫(xiě)白天,下片寫(xiě)晚上;上片寫(xiě)景,下片抒情。

虞美人原文翻譯及賞析11

  原文:

  虞美人·枕上

  近現代:毛澤東

  堆來(lái)枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長(cháng)天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。

  曉來(lái)百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘月向西流,對此不拋眼淚也無(wú)由。

  譯文:

  堆來(lái)枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長(cháng)天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。

  我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來(lái),像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜漫長(cháng),天色難明,無(wú)奈披衣起坐望天空,數算點(diǎn)點(diǎn)寒星。

  曉來(lái)百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘月向西流,對此不拋眼淚也無(wú)由。

  盡管天亮時(shí)我的萬(wàn)般思念都已化成了灰燼,腦海中只留下離別的情人的身影。抬頭望見(jiàn)一鉤殘月淡出了西邊的天空,面對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!

  注釋?zhuān)?/strong>

  堆來(lái)枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長(cháng)天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。

  虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。枕上:取首句中二字為題,寫(xiě)新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。堆:堆積,層層堆壓。

  曉來(lái)百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘月向西流,對此不拋眼淚也無(wú)由。

  曉:天亮。來(lái):語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。百念都灰燼:即萬(wàn)念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。離人:指作者的妻子楊開(kāi)慧。1920年冬,同毛澤東在長(cháng)沙結婚。一鉤殘月:拂曉時(shí)形狀如鉤的月亮。流:沉落。無(wú)由:不由自主,情不自禁。

  賞析:

  詞的上闋寫(xiě)離愁之濃,失眠之苦!岸褋(lái)”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉反側之態(tài):“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著(zhù)名的《虞美人》“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境?梢(jiàn)詩(shī)人的枕上深愁是何等不可遏抑!“夜長(cháng)天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星!眱删渚蛯(xiě)失眠的情態(tài)。從農歷夏至以后,夜逐漸增長(cháng),到冬至達到最長(cháng)。這兩句使人聯(lián)想到白居易“遲遲鐘鼓初長(cháng)夜,耿耿星河欲曙天”,先說(shuō)夜長(cháng)難明,然后就是披衣起坐,看天色,看星空。不管是白居易筆下的“耿耿星河”,還是毛澤東筆下的“數寒星”,因為涉及異地相思,所以暗含一層意思——失眠者在夜空中尋找兩顆星,隔在銀河兩邊的牛郎星和織女星。這是暗寫(xiě)。也有挑明的,如杜牧《秋夕》“天階夜色涼如水,臥看牽?椗恰。當不眠的人在夜空中尋找牛郎、織女星時(shí),其“寂寞”無(wú)聊是可想而知的。

  上闋從一“愁”字人手,極寫(xiě)思念之深;下闋以一“淚”字收筆,甚言思念之苦。寫(xiě)此詞時(shí),詩(shī)人還是個(gè)剛離開(kāi)學(xué)校的二十八歲的青年,男女情長(cháng),是極自然的,正所謂“無(wú)情未必真豪杰”。

  “曉來(lái)百念都灰盡,剩有離人影!眱删渚o接長(cháng)夜失眠,寫(xiě)黎明前痛苦的心情。如果把詞中抒情主人公直接定位為毛澤東本人,“百念灰盡”的說(shuō)法,是怎么也說(shuō)不過(guò)去的。就算唐代李商隱有“春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰”的名句為詞人所本,對于像毛澤東那樣意志堅強的人,一個(gè)以蒼生為念的`人,一個(gè)革命家,決不會(huì )愛(ài)情至上。他縱然會(huì )想念妻子,怎么會(huì )達到“百念灰盡”的程度呢?懷著(zhù)“百念灰盡”的心情,又怎么去做明天的工作呢?然而,把抒情主人公掉個(gè)個(gè)兒,把這兩句視為為楊開(kāi)慧寫(xiě)心,“百念灰盡”的說(shuō)法倒貼切得多。據茅盾回憶,毛澤東和楊開(kāi)慧給他的第一印象,就是性格反差很大,毛澤東待人接物談笑風(fēng)生,非常灑脫;楊開(kāi)慧在一旁帶著(zhù)孩子十分沉靜,有些內向。在毛澤東為革命東奔西走時(shí),楊開(kāi)慧獨自支撐著(zhù)一個(gè)家,有多么艱難是可想而知的!鞍倌罨冶M”,應是出于一種深深的理解和同情。當楊開(kāi)慧讀到這兩句的時(shí)候,一定會(huì )得到一種精神補償,會(huì )為之深深地感動(dòng)。

  “一鉤殘月向西流,對此不拋眼淚也無(wú)由!眱删鋵(xiě)侵曉時(shí)的清景和詞中人悲極而泣。宋代梅堯臣寫(xiě)清曉的情景,有“五更千里夢(mèng),殘月一城雞”(《夢(mèng)后寄歐陽(yáng)永叔》)的名句。當雞聲叫起的時(shí)候,一鉤殘月淡出了西邊的天空,感覺(jué)會(huì )更寒冷。詞中人想克制自己的感情是不能夠了。此處的淚,是“流不盡相思血淚拋紅豆”的淚,是王昌齡《從軍行》所說(shuō)的那種情況——“無(wú)那金閨萬(wàn)里愁”流下的淚。詞人在此表達了對家中妻子深深的理解和同情。

  全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣!耙归L(cháng)天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星”的似水柔情,與“數風(fēng)流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時(shí)并存于一人的心胸。

虞美人原文翻譯及賞析12

  原文

  絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

  天憐客子鄉關(guān)遠。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。

  翻譯/譯文

  垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺(jué)得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂(yōu)愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉的輕舟。

  上天憐我客中游子故鄉遙遠,借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿?晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來(lái)風(fēng)寒。

  注釋

 、儆菝廊耍涸~牌名,此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。古代詞開(kāi)始大體以所詠事物為題,配樂(lè )歌唱逐漸形成固定曲調,后即開(kāi)始名為調名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

 、诮z絲:柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

 、垆闈鳎╩íng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

 、苓╰è):太,過(guò)甚。藏:隱忍、按捺已久。

 、菘妥樱褐杆紜D遠在異鄉的丈夫。鄉關(guān):家鄉。

 、尴玻合、排遣愁?lèi)灐?/p>

 、哧@干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

  賞析/鑒賞

  詞的上片首二句登臨即景。楊柳如絲,細雨綿綿,霏霏雨幕中,柳絲輕拂。遠處煙雨籠罩,呈現出一派迷蒙縹緲的景象。這二句,一近景一遠景,一工筆細描,一簡(jiǎn)筆勾勒,詞人運用了畫(huà)家的藝術(shù)筆法,描摹出江南春雨特有的景致,猶如一幅秀雅的水墨圖!敖z絲”這一疊詞,看似平常,其實(shí)頗見(jiàn)巧妙:既逼真地再現了柳枝隨風(fēng)婆娑起舞的柔姿,也生動(dòng)地描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象.暗襯倚欄人愁緒的萬(wàn)縷千絲。由于詞人把握準了柳絲、細雨的特征,寫(xiě)出了兩者的天然神韻,因而,詞的起句盡管重復出現了“絲絲”這一疊詞,卻并不使人覺(jué)得累贅。相反產(chǎn)生了特定的渲染效果,使詞具有豐富的內涵。從音調上講,這兩個(gè)疊詞協(xié)暢自然,念來(lái)瑯瑯上口,增強了詞的藝術(shù)美感!皹莾哼〔徊爻睢,轉入觸景傷懷的心理表現。寫(xiě)愁尤難,因為是一種抽象的思緒情感,很難捉摸,所以,詩(shī)詞中或有以水喻愁之多的,或有以舟載不動(dòng)喻愁之重的。如:“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜),“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁”(李清照),皆運用生動(dòng)的比喻使無(wú)法捉摸的'愁情具體化、形象化,成為可感的物質(zhì)。蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻,和以“水”、“舟”作喻有異曲同工之妙。句中的“藏”字,表現了詞人對如許愁苦的隱忍、按捺。但以其愁太多,樓兒忒小,藏不勝藏,因而這“愁”便沖出小樓,“幾度和云飛去覓歸舟”了!皫锥取币辉~,渲染了詞人思歸之情的執著(zhù)與癡迷,感情色彩顯得更濃重。然而,幻想畢竟不是現實(shí),幻滅后只能更添憂(yōu)愁。

  詞的下片“天憐客子鄉關(guān)遠,借與花消遣”是詞人在急切盼歸不成之后的心理活動(dòng)。前句點(diǎn)明題旨,詞人憑空拈來(lái)一個(gè)“天憐”,把客愁鄉思表現得更加突出,意思更深了一層。但“天”憐則憐矣,卻不能賜以歸舟,而只能“借與花消遣”!敖琛弊钟玫貌煌岔,客居他鄉,花非我有,以花消愁,也只能“借”之而已。這兩句,一“憐’’一“借”,自憐自憫,自我安慰,婉轉含蓄地表達了他鄉孑然之苦,以及思鄉懷人、愁苦難消的復雜心理活動(dòng)!昂L摹眱删,承“花消遣”而來(lái),化用韓偓“海棠花在否?側臥卷簾看”詩(shī)意。這兩句連軸而下,輾轉多姿,曲盡其愁。海棠臨檻(欄桿),紅綠相映,而細雨中的海棠,顏色更非一般。唐鄭谷詠海棠詩(shī)有“秾麗最宜新著(zhù)雨”句,宋范純仁海棠詩(shī)亦有“濯雨正疑宮錦爛”句。詞人在這里寫(xiě)的也正是雨中海棠。從字面上看,詞人本欲賞花遣愁,但映人眼簾的,偏又是競相吐艷的紅海棠。聯(lián)想自己久滯客中,韶華漸老,思鄉自憐之情,油然而起。顯然,詞中寫(xiě)海棠的真正用意,卻是寫(xiě)愁。王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》說(shuō):“以樂(lè )景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè ),一倍增其哀樂(lè )!痹~人在這里正是以樂(lè )景寫(xiě)哀,用的正是這種增一倍的反襯手法。所以,貌似紅綠滿(mǎn)眼,實(shí)際上卻暗含了蘇軾海棠詩(shī)“雨中有淚亦凄慘”的句意。何況卷簾之際,迎面而來(lái)的又是那寒森森的晚風(fēng)呢。顯然,這是一個(gè)婉轉含蓄、余意不盡的結句。

  上片以描寫(xiě)景物為主,勾畫(huà)出迷離氤氳的春景圖。首句中疊字的運用,增加了詞作的韻律美,渲染出柔美朦朧的春景,“絲絲”二字同時(shí)引出下文的抽象“愁緒”!敖z”的形態(tài)與愁緒貼合,賦予難狀的心理狀態(tài)以具體形態(tài)。下片開(kāi)頭便揭示了這首詞詞的主旨,詞人在外漂泊,心情惆悵,思鄉歸家之心熱切!敖琛弊贮c(diǎn)明這份“與花消遣”的好心情只是一時(shí)的,委婉地表達了詞人客居他鄉的孤苦。嬌艷的海棠花與漆刷的綠欄桿形成鮮明的色彩對比,詞人隱秘的深層憂(yōu)傷借著(zhù)強烈的視覺(jué)效應透露出來(lái)。

  詞人并不刻意雕琢詞采,而是隨性而發(fā),自然天成。纖細精巧的語(yǔ)句慢慢串聯(lián)出一首哀婉悲切的游子思鄉佳作!皸盍、“絲雨”、“樓兒”、“海棠花”以及“綠欄桿”無(wú)不是自然界中柔美奪人眼球的景物。但在這首詞中,這些景物構筑的意境卻并不明麗,而隱含著(zhù)詞人深切的愁苦。

虞美人原文翻譯及賞析13

  原文:

  虞美人·春情只到梨花薄

  [清代]納蘭性德

  春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。

  銀箋別夢(mèng)當時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫(huà)圖清夜喚真真。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽(yáng)西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。

  曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對著(zhù)她的畫(huà)像唿喚,希望能以至誠打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫(huà)中走出來(lái)與我相會(huì )。

  注釋

  虞美人:詞牌名。此調原為唐教坊曲,初詠?lái)椨饘櫦в菝廊,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

  梨花。褐^梨花叢密之處。。褐覆菽緟采。

  不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂!冻o》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復其精神,延其年壽!

  銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。

  同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結。古人常用以象征愛(ài)情。

  判作:甘愿作。

  索:猶應,須,得。真真:美人之代稱(chēng)。此處借指所思之情人或妻子。

  賞析:

  同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結,和記載了誓言的`素箋一樣是愛(ài)情的信物。這些現實(shí)的東西無(wú)時(shí)無(wú)刻不對容若證明著(zhù)當初的恩愛(ài)歡娛。面對這些幾乎要倉皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫(xiě)想象中的情景。容若似乎幻想著(zhù)像傳奇故事中那樣,只要長(cháng)喚不歇,伊人就會(huì )從高圖上走下來(lái)和自己重聚。傳說(shuō)中,書(shū)生迷上高屏中的女子,奈何其不能來(lái)到世上,只可癡癡長(cháng)喚。后書(shū)生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現在眼前了。幸福生活開(kāi)始了,兩人有了孩子,如此美滿(mǎn)了也是很好的罷?v使情深,書(shū)生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來(lái)路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開(kāi),重入高屏,再不出來(lái)。清夜長(cháng)喚,也僅是沉默的傷透了的高中人了。

虞美人原文翻譯及賞析14

  虞美人·扁舟三日秋塘路

  余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無(wú)復存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請奉祠,卜居青墩鎮。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長(cháng)短句記之。

  扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來(lái)游,更值滿(mǎn)川微雨洗新秋。

  去年長(cháng)恨拏舟晚,空見(jiàn)殘荷滿(mǎn)。今年何以報君恩,一路繁花相送過(guò)青墩。

  翻譯

  我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)路過(guò)這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來(lái),是立秋后三日,只見(jiàn)滿(mǎn)湖荷花盛開(kāi),舟前舟后,有如朝霞相映,一望無(wú)垠,遂記之以詞。

  劃著(zhù)小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩地行進(jìn)著(zhù),兩岸的荷花紛紛向后退去。我因為托病假才有機會(huì )來(lái)此一游,又恰好遇上滿(mǎn)川雨后新秋的美麗景色。

  后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見(jiàn)得滿(mǎn)塘殘敗的荷花。今年我拿什么來(lái)報君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。

  注釋

  甲寅歲:即宋高宗紹興四年(1134)。

  春官:即禮部侍郎。

  出守:出任太守。

  湖州:今浙江省湖州市。

  秋杪:秋末。

  無(wú)復存:意謂全部凋萎。

  乙卯歲:指宋高宗紹興五年(1135),嶊Y(:指宮殿門(mén)上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門(mén)。

  奉祠:宋代設祠祿之官,有宮觀(guān)使、提舉宮觀(guān)、提點(diǎn)宮觀(guān)等職。

  卜居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。

  青墩鎮:湖州南邊的一座小鎮。在桐鄉縣北二十五里,與湖州烏鎮一水相隔。

  朝霞相映:形容荷花盛開(kāi)色澤鮮艷。

  扁舟:小舟。

  秋塘:指荷塘。

  平度:船在水面平穩行駛。

  病夫:詞人自指。

  更值:又遇上的意思。

  洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過(guò)一般。

  拏舟:謂牽舟,這里指乘船。

  賞析

  詞的上闋,以輕松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯出詞人無(wú)官一身輕的瀟灑自在!北庵廴涨锾谅,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫(xiě)實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節和時(shí)間,用語(yǔ)精練而又準確;“平度”二字,寫(xiě)出了舟行的平穩,反映了詞人心情的`恬適!安》蛞虿〉脕(lái)游,更值滿(mǎn)川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱(chēng)“病夫”,其實(shí)不過(guò)是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來(lái)游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內心當藏有難言的痛苦。語(yǔ)言直而能紆,質(zhì)而見(jiàn)巧,從而刻畫(huà)了詞人內心痛苦而外貌曠達的自我形象。

  詞的下闕“去年長(cháng)恨拿舟晚,空見(jiàn)殘荷滿(mǎn)”兩句,使詞人的思緒從眼前轉移到了過(guò)去,與上闋形成了鮮明的對比。一個(gè)“空”字與前面的“長(cháng)恨”相呼應,表達了無(wú)限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來(lái)說(shuō),是一跌!敖衲旰我詧缶,一路繁花相送過(guò)青墩”二句,詞筆又拉回來(lái)寫(xiě)乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來(lái)說(shuō)是一揚。在這一跌一揚之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內心矛盾,便曲曲傳出,沁人心脾。

  全詞在藝術(shù)結構上勻整對稱(chēng),濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫(huà)了詞人樂(lè )觀(guān)曠達的自我形象。

  創(chuàng )作背景

  宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀(guān),實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。

虞美人原文翻譯及賞析15

  虞美人·銀床淅瀝青梧老

  銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。采香行處蹙連錢(qián),拾得翠翹何恨不能言。

  回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。

  翻譯

  井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛(ài)之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛(ài)之人經(jīng)行之處,如今已荒無(wú)人跡,布滿(mǎn)了青苔。此時(shí)舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無(wú)法對人明言,只能徒自傷感。

  回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨倚回廊,只有天邊落月孤獨相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過(guò)去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的`那顆心還依然在胸膛跳動(dòng)。時(shí)光流逝,歲月無(wú)情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

  注釋

  銀床:指井欄。一說(shuō)為轆轤架。

  淅瀝:象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。

  屧粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。

  秋蛩:蟋蟀。

  采香:指曾與她有過(guò)一段戀情的去處。

  蹙:聚攏,聚集。

  連錢(qián):草名,葉呈圓形,大如錢(qián)。

  翠翹:女子的首飾。

  回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。其遺址在今蘇州市西靈巖山。

  就:走進(jìn),接近。

  賞析

  “銀床”是井欄的美稱(chēng),也稱(chēng)轆轤架!颁罏r”象指風(fēng)雨,落葉聲!皩浴睘樾囊r底。此處代指伊人行蹤!磅具B錢(qián)”指結滿(mǎn)野草苔痕!按渎N”為女子頭飾物,形狀像青色小鳥(niǎo)。

  “銀床淅瀝青梧老“遙應下闋尾句所點(diǎn)及的十年,而“屧粉秋蛩掃”一句,則深化了前一句的寫(xiě)景,在井闌、庭樹(shù)、落葉之外,又添了蟲(chóng)鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現眼前!皩苑矍矧藪摺币痪滹h然起思情,由實(shí)景入虛,秋蟲(chóng)聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的芳蹤已失,再也喚不回!安上阈刑庻具B錢(qián),拾得翠翹何恨不能言!边@句又從虛景回轉,好象一個(gè)人,從杳然的往事中猛然驚醒,回到現實(shí)。這句寫(xiě)他走到戀人曾經(jīng)行經(jīng)處,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草叢間偶然拾得她戴過(guò)的翠翹玉簪,胸中無(wú)限傷感卻無(wú)可傾訴。

  何恨不能言,隱隱透出此詞悼念的并非盧氏,而是容若青梅竹馬的戀人。唯此,才有拾得翠翹不可言的遺恨。

  下闋所說(shuō)的是容若故地重游,獨立于花陰月影之下,心潮起伏;乩,應是他和戀人昔日常常逗留約會(huì )的地方。而今天上明月依舊,地上人事已非。月華柔軟如水又怎樣呢,密密裹住的,再不是相依相偎的兩個(gè)人。

  創(chuàng )作背景

  康熙十三年(1674),納蘭性德與盧氏結縭。三年后,盧氏去世。又六年,即康熙二十二年(1683),納蘭性德寫(xiě)下這首詞,以寄托哀思。

  賞析二

  上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對舊情的追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時(shí)過(guò)境殊,昔時(shí)采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。

  下片由“回廊”切入!盎乩取痹诩{蘭的詞中多次被提到,應和其早年的一段戀情有關(guān)。這個(gè)地方寄托著(zhù)往日的甜蜜和此時(shí)的哀傷,是觸發(fā)詞人復雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。

  結句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時(shí)間上遙相呼應,在直抒胸臆中包含著(zhù)由于滄海桑田的巨大變化而帶來(lái)的無(wú)盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。

  全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話(huà),水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。

【虞美人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

虞美人·聽(tīng)雨原文、翻譯及賞析03-19

虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析05-14

《虞美人·聽(tīng)雨》原文及翻譯賞析03-07

《虞美人·聽(tīng)雨》原文翻譯及賞析10-22

虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析01-07

虞美人·聽(tīng)雨原文、翻譯、注釋及賞析04-15

虞美人正宮·第二原文翻譯及賞析02-08

虞美人原文翻譯04-12

虞美人原文及翻譯04-12

《虞美人》原文及翻譯12-02