金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析(精選2篇)
金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析1
原文:
客自長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽(yáng)樹(shù)。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
望望不見(jiàn)君,連山起煙霧。
譯文
您從長(cháng)安來(lái)到這里,現在又要送您回到長(cháng)安去。
狂風(fēng)吹著(zhù)我的心一路西去,高掛在咸陽(yáng)樹(shù)上,飄落在長(cháng)安巷陌的尋常草樹(shù)上。
此時(shí)此刻的心情難以訴說(shuō),此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見(jiàn)遮掩群山的煙霧彌漫而起!
注釋
金鄉:今山東省金鄉縣!对涂たh志》卷十河南道兗州金鄉縣:“后漢于今兗州任城縣西南七十五里置金鄉縣!表f八:生平不詳,李白的友人。西京:即長(cháng)安,公元742年(天寶元年)改稱(chēng)西京。
客:指韋八。
咸陽(yáng):指長(cháng)安。
不可道:無(wú)法用語(yǔ)言表達。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(cháng)波回難依!
賞析:
從詩(shī)的首兩句來(lái)看,韋八可能是暫時(shí)來(lái)金鄉做客的,所以說(shuō)“客從長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去”。這兩句詩(shī)像說(shuō)家常話(huà)一樣自然、樸素,好似隨手拈來(lái),毫不費力。三四兩句,平空起勢,想象奇特,形象鮮明,是詩(shī)人的神來(lái)之筆,而且帶有浪漫主義的藝術(shù)想象。詩(shī)人因送友人歸京,所以想到長(cháng)安,他把思念長(cháng)安的.心情表現得神奇、別致、新穎、奇特,寫(xiě)出了送別時(shí)的心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”不一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫(xiě)送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽(yáng)樹(shù)”,把人們常說(shuō)的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現出來(lái)了!跋剃(yáng)”實(shí)指長(cháng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(cháng)安,所以這里用“咸陽(yáng)”代替,避免了辭語(yǔ)的重復使用過(guò)多。這兩句詩(shī)雖然是詩(shī)人因為送別而想到長(cháng)安,但也表達出詩(shī)人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情!按饲椴豢傻馈倍,話(huà)少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬(wàn)般思緒,僅用“不可道”三字帶過(guò),猶如“滿(mǎn)懷心腹事,盡在不言中”。最后兩句,寫(xiě)詩(shī)人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最后連影子也消失時(shí),詩(shī)人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著(zhù)詩(shī)人與友人別后的悵惘之情!巴弊种丿B,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩(shī)語(yǔ)言平易、通俗,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩(shī)中,如奇峰壁立,因而使此詩(shī)“平中見(jiàn)奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構思,顯示出詩(shī)人杰出的藝術(shù)才能。
金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析2
原文:
金鄉送韋八之西京
唐代:李白
客自長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽(yáng)樹(shù)。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
望望不見(jiàn)君,連山起煙霧。
譯文:
客自長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去。
您從長(cháng)安來(lái)到這里,現在又要送您回到長(cháng)安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽(yáng)樹(shù)。
狂風(fēng)吹著(zhù)我的心一路西去,高掛在咸陽(yáng)樹(shù)上,飄落在長(cháng)安巷陌的尋常草樹(shù)上。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
此時(shí)此刻的心情難以訴說(shuō),此次分別后不知何時(shí)才能再相遇?
望望不見(jiàn)君,連山起煙霧。
您西去的身影已漸漸消逝,我只望見(jiàn)遮掩群山的煙霧彌漫而起!
注釋?zhuān)?/strong>
客自長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去。
客:指韋八。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸(xián)陽(yáng)樹(shù)。
咸陽(yáng):指長(cháng)安。
此情不可道,此別何時(shí)遇。
不可道:無(wú)法用語(yǔ)言表達。
望望不見(jiàn)君,連山起煙霧。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長(cháng)波回難依!
賞析:
此詩(shī)表達了作者對友人的依依惜別之情,也抒寫(xiě)了作者西望京華、思君念國之意。全詩(shī)用語(yǔ)自然,構思奇特,形象鮮明,富于浪漫主義色彩。
此詩(shī)開(kāi)頭兩句交待了被送者的行蹤。從這兩句來(lái)看,韋八可能是暫時(shí)來(lái)金鄉做客的,所以說(shuō)“客從長(cháng)安來(lái),還歸長(cháng)安去”。這兩句詩(shī)像說(shuō)家常話(huà)一樣自然、樸素,好似隨手拈來(lái),毫不費力。
三四兩句寫(xiě)送別者,即詩(shī)人自己對長(cháng)安的強烈思念之情。這兩句平空起勢,想象奇特,形象鮮明,是詩(shī)人的神來(lái)之筆,而且帶有浪漫主義的藝術(shù)想象。詩(shī)人因送友人歸京,所以想到長(cháng)安,他把思念長(cháng)安的心情表現得神奇、別致、新穎、奇特,寫(xiě)出了送別時(shí)的心潮起伏!翱耧L(fēng)吹我心”一定是送別時(shí)真有大風(fēng)伴行,而主要是狀寫(xiě)送別時(shí)心情激動(dòng),如狂飚吹心。至于“西掛咸陽(yáng)樹(shù)”,把人們常說(shuō)的“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現出來(lái)了!跋剃(yáng)”實(shí)指長(cháng)安,因上兩句連用兩個(gè)長(cháng)安,所以這里用“咸陽(yáng)”代替,避免了辭語(yǔ)的重復使用過(guò)多。這兩句詩(shī)雖然是詩(shī)人因為送別而想到長(cháng)安,但也表達出詩(shī)人的心已經(jīng)追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。
“此情不可道”二句,話(huà)少情多,離別時(shí)的千種風(fēng)情,萬(wàn)般思緒,僅用“不可道”三字帶過(guò),猶如“滿(mǎn)懷心腹事,盡在不言中”。
最后兩句,寫(xiě)詩(shī)人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最后連影子也消失時(shí),詩(shī)人看到的.只是連山的煙霧,在這煙霧迷蒙中,寄寓著(zhù)詩(shī)人與友人別后的悵惘之情!巴弊种丿B,顯出佇望之久和依戀之深。
這首詩(shī)語(yǔ)言平易、通俗,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿痕跡。其中“狂風(fēng)吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩(shī)中,如奇峰壁立,因而使此詩(shī)平中見(jiàn)奇。正是這種“想落天外”的藝術(shù)構思,顯示出詩(shī)人杰出的藝術(shù)才能。
【金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析04-04
金鄉送韋八之西京原文翻譯賞析08-31
金鄉送韋八之西京原文及賞析08-17
金鄉送韋八之西京原文及賞析10-17
金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析(2篇)10-17
金鄉送韋八之西京原文翻譯賞析3篇09-01
金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析2篇09-03
李白《金鄉送韋八之西京》翻譯賞析11-27
金鄉送韋八之西京原文翻譯及賞析合集2篇11-11