97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

大道之行也原文及賞析

時(shí)間:2023-02-06 14:41:36 古籍 我要投稿

大道之行也原文及賞析

  大道之行也

  作者:佚名

  朝代:宋朝

  大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(cháng),鰥、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸。貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶(hù)而不閉,是謂大同。(鰥同:矜)

  譯文

  在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把品德高尚的人、能干的人選拔出來(lái),講求誠信,培養和睦(氣氛)。所以人們不單奉養自己的父母,不單撫育自己的子女,要使老年人能終其天年,中年人能為社會(huì )效力,幼童能順利地成長(cháng),使老而無(wú)妻的人、老而無(wú)夫的人、幼年喪父的孩子、老而無(wú)子的人、殘疾人都能得到供養。男子有職務(wù),女子有歸宿。對于財貨,人們憎恨把它扔在地上的行為,卻不一定要自己私藏;人們都愿意為公眾之事竭盡全力,而不一定為自己謀私利。因此奸邪之謀不會(huì )發(fā)生,盜竊、造反和害人的事情不發(fā)生。所以大門(mén)都不用關(guān)上了,這叫做理想社會(huì )。

  注釋

  1.選自《禮記·禮運》!抖Y記》,儒家經(jīng)典之一,西漢戴圣對秦漢以前各種禮儀論著(zhù)加以輯錄、編纂而成,共49篇。禮運,《禮記》篇名,大約是戰國末年或秦漢之際儒家學(xué)者托名孔子答問(wèn)的著(zhù)作。大道,指古代政治上的最高理想。行:施行。2.大道:古代指政治上的最高理想。3.之行:之,助詞取消句子之間的獨立性。行,施行4.為:是,表判斷。5.〔選賢與(jǔ)能〕把品德高尚的人、能干的人選拔出來(lái)。與,通“舉”,推舉,選舉。6.〔講信修睦(mù)〕講求誠信,培養和睦(氣氛)。信:誠信。修:培養。7.獨:?jiǎn)为殹?.〔親〕意動(dòng)用法,用如動(dòng)詞,以……為親,撫養。下文“子其子”中的第一個(gè)“子”也是動(dòng)詞。9.親其親:第一個(gè)親,名詞的意動(dòng)用法,以……為親人;第二個(gè)親,父母。10.終:終老,終其天年。11.養:供養。12.有所養:得到供養。13.〔矜(guān)、寡、孤、獨、廢疾者〕矜,老而無(wú)妻的人。矜,通“鰥”。寡,老而無(wú)夫的人。孤,幼而無(wú)父的人。獨,老而無(wú)子的人。廢疾,殘疾人。14.〔男有分(fèn)〕男子有職務(wù)。分,職分,指職業(yè)、職守。15.〔女有歸〕意思是女子有歸宿。歸,指女子出嫁。16.〔貨惡(wù)其棄于地也,不必藏于己〕意思是,對于財貨,人們憎恨把它扔在地上的行為,卻不一定要自己私藏。惡(wù),憎惡。藏:私藏。于:在。貨惡:賓語(yǔ)前置。17.〔力惡其不出于身也,不必為己〕意思是,人們都愿意為公眾之事竭盡全力,而不一定為自己謀私利。力惡:賓語(yǔ)前置。18.是故:即“故是”,可譯為“因此”“所以”“這樣一來(lái)”。19.〔謀閉而不興〕奸邪之謀不會(huì )發(fā)生。閉,杜絕。興,發(fā)生。19.〔盜竊亂賊而不作〕盜竊、造反和害人的事情不發(fā)生。亂,指造反。賊,指害人。作,興起。21.故:所以。22.〔外戶(hù)〕泛指大門(mén)。23.而〔是故謀閉而不興〕:連詞,表并列。24.〔閉〕用門(mén)閂插門(mén)。25.謂:是。26.〔大同〕指理想社會(huì )。同,有和平的意思。

  重點(diǎn)注釋

  1、課文中所提到的"大道"、"大同"各指什么,我們應該如何理解和認識?答:文中"大道"就是指治理社會(huì )的最高準則,其治理的效果就是國泰民安的理想狀態(tài)。 "大同"可以理解為儒家的理想社會(huì )或是人類(lèi)社會(huì )的最高階段。 "大道"和"大同"都是當時(shí)人們頭腦中的理想境界,兩個(gè)詞中帶有明顯的理想色彩,寄托著(zhù)人們對未來(lái)生活的美好向往。2..本文從哪三個(gè)方面來(lái)說(shuō)明“大同”社會(huì )的基本特征的?答:①人人都能受到全社會(huì )的關(guān)愛(ài);②人人都能安居樂(lè )業(yè);③人人都珍惜勞動(dòng)成果,卻毫無(wú)自私自利之心。(物盡其用,人盡其力)3、怎樣理解孔子關(guān)于"大同"社會(huì )的思想?答:"大同"社會(huì )是夏以前的社會(huì )形態(tài),過(guò)去有"孔子以五帝之世為大同"的說(shuō)法。由此可見(jiàn),"大同"社會(huì )是以"五帝之世"的傳說(shuō)為依據,經(jīng)過(guò)加工提煉而后構想出來(lái)的一個(gè)理想社會(huì )模式,孔子的原意是建立一個(gè)合理的社會(huì ),以消除現實(shí)社會(huì )中的黑暗現象和不合理的地方,因此,孔子"大同"理想社會(huì )源自于"五帝之世",同時(shí)又高于"五帝之世"。4、“故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(cháng),鰥、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸!蓖睹献印分械哪木涿杂挟惽ぶ?答:“老吾老以及人之老;幼吾幼以及人之幼。"5.文章表達了作者怎樣的思想感情?答:文章表達了作者迫切希望出現一個(gè)太平盛世的思想感情。6、寫(xiě)出表現人人都能關(guān)愛(ài)他人,人人都能得到他人關(guān)愛(ài)、能安居樂(lè )業(yè)的句子?③故(16)人不獨(17)親④其親(18),不獨子其子,⒂使老有所終,壯有所用,幼有所長(cháng),鰥、寡、孤、獨、廢疾者⑤皆有所養(19),男有分,⑥女有歸。7,《大道之行也》中與“路不拾遺,夜不閉戶(hù)”的意思相同的是哪一句?是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶(hù)而不閉,是謂大同一、“大道”“大同”都屬于特殊概念:“大道”,政治上的最高理想,指放之四海而皆準的道理或真理,可以有各種各樣的解釋?zhuān)弧按笸,指儒家的理想社?huì )或人類(lèi)社會(huì )的最高階段,也可以有種種解釋。這一類(lèi)字眼是不能翻譯也是譯不好的。二、有些詞語(yǔ)在一定語(yǔ)境中往往具有特殊含義,如“歸”指女子出嫁,但在“男有分,女有歸”這句話(huà)中就有了“及時(shí)婚配”的意思;“親”有親近義,但“親其親”跟“子其子”是對文,前一個(gè)“親”就有了“奉養”義,后一個(gè)“親”就專(zhuān)指父母了。三、文中凡能直譯的語(yǔ)句一概用直譯,但也有一些地方用了意譯。與:通“舉”,推舉,選舉。謀:謀劃,指不好的東西賊,盜竊,這里引伸為指害人。

  賞析:

  天下為公發(fā)音tiān xià wéi gōng解釋原意是不把君位當做一家的私有物。舊民主主義革命時(shí)期孫中山借用來(lái)作為對“民權主義”的解釋?zhuān)馑际钦䴔酁橐话闫矫袼。出處《禮記·禮運》:“大道之行也,天下為公!笔纠抖Y記·禮運》:“大道之行也,天下為公!比f(wàn)古千秋業(yè),~器。陳毅《湖海詩(shī)社開(kāi)征引》詩(shī)【近義詞】:天下一家【反義詞】:天下為家【語(yǔ)法】:主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ);用于人

  不獨親其親,不獨子其子【近義詞】:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

  老有所終發(fā)音lǎo yǒu suǒ zhōng解釋年老者能有個(gè)合適的歸宿。出處《禮記·禮運》:“故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長(cháng),矜寡孤獨,廢疾者,皆有所養!

  矜(鰥)寡孤獨發(fā)音guān guǎ gū dú解釋泛指沒(méi)有勞動(dòng)力而又沒(méi)有親屬供養的人。(讓年老的各有適當的歸宿,年輕的各有一定的用處,年幼的各有應得的成長(cháng)條件,鰥寡孤獨和廢疾人,都有受到贍養的權利。這是儒家設想的所謂“大同世界”的景象。)出處《禮記·禮運》:“矜寡孤獨,廢疾者,皆有所養!备艣r釋義:天下是天下人的天下,為大家所共有,天子之位,傳賢而不傳子,只有實(shí)現天下為公,徹底鏟除私天下帶來(lái)的社會(huì )弊端,才能使社會(huì )充滿(mǎn)光明,百姓得到幸福。后成為一種美好社會(huì )的政治理想。成語(yǔ):物盡其用【解釋】:各種東西凡有可用之處,都要盡量利用。指充分利用資源,一點(diǎn)不浪費!臼纠浚哼@家化工廠(chǎng)大搞綜合利用,做到了變廢為寶,物盡其用!窘x詞】:人盡其才【語(yǔ)法】:緊縮式;作賓語(yǔ)、定語(yǔ);含褒義【翻譯】:to make the best use of everything; to let all things serve their proper purpose

【大道之行也原文及賞析】相關(guān)文章:

大道之行也原文及賞析08-18

《大道之行也》原文及賞析08-18

《大道之行也》原文及翻譯大道之行也作品賞析09-29

《大道之行也》原文翻譯及賞析10-04

大道之行也原文、注釋及賞析11-02

大道之行也原文、翻譯及賞析12-05

大道之行也原文的翻譯及賞析02-10

大道之行也原文翻譯及賞析02-07

大道之行也原文翻譯及賞析3篇07-05