長(cháng)門(mén)怨原文翻譯及賞析4篇
長(cháng)門(mén)怨原文翻譯及賞析1
原文:
舊愛(ài)柏梁臺,新寵昭陽(yáng)殿。
守分辭芳輦,含情泣團扇。
一朝歌舞榮,夙昔詩(shī)書(shū)賤。
頹恩誠已矣,覆水難重薦。
譯文
柏梁臺里是曾經(jīng)的舊愛(ài),昭陽(yáng)殿里有新寵的美人。
我恪守本分,拒絕登上香車(chē)與君王同行;我脈脈含淚,吟詠著(zhù)凄涼的《團扇歌》。
載歌載舞的新人一旦得到恩寵,舊人昔日的詩(shī)書(shū)都變得卑賤。
往日的恩寵果真已完全斷絕,失寵的舊人正如潑出去的水,再難重獲歡心。
注釋
長(cháng)門(mén):即長(cháng)門(mén)宮,地址在今陜西長(cháng)安縣東北!稘h書(shū).東方朔傳》:竇太主獻長(cháng)門(mén)園,武帝更名為長(cháng)門(mén)宮。武帝陳皇后失寵后,退居此宮。
柏(bǎi)梁臺:漢代臺名,《三軸黃圖·臺榭》:“柏梁臺,武帝元鼎二年春,起此臺,在長(cháng)安城北門(mén)內,《三軸舊事》云,似香柏為粲也,帝嘗置清其上,詔群臣和詩(shī),能七言者,乃得上,”臺高二十丈,太初元年(453年)毀壞,后世稱(chēng)七言詩(shī)為“柏梁體”。
昭陽(yáng)殿:漢代殿名,漢成帝時(shí)造。
芳輦(niǎn):香車(chē),指后妃們乘坐的人挽推車(chē),這句引用了班婕妤辭輦的典故。
團扇:即《團扇歌》,見(jiàn)班婕妤《怨歌行》。
夙昔:往日。
頹恩:恩情已絕之意。誠:果真。此句是說(shuō)舊日的恩情果真是完全斷絕了。
覆水:舊稱(chēng)被遺棄的婦女。難重薦:難以重薦枕席,此句是說(shuō)被遺棄的婦女就象潑出去的水難聚那樣難以重薦枕席。
賞析:
徐惠的《長(cháng)門(mén)怨》是一首五言律詩(shī),是為班婕妤這位賢妃秋風(fēng)團扇的悲苦命運鳴不平的作品。作者細致入微的描述了班婕妤被成帝冷落遺棄后的心理狀態(tài),抒發(fā)了主人公被棄后無(wú)法言說(shuō)的怨憤之情,這也是封建時(shí)代后宮女性對自身被動(dòng)命運的無(wú)奈慨嘆。
綿密的典故和意象是徐惠詩(shī)作的特點(diǎn)之一。以此詩(shī)為例,首句中的“柏梁臺”是指代漢武帝拋棄陳阿嬌一事,表明女主人公已經(jīng)落得陳阿嬌一般的下場(chǎng)!罢殃(yáng)殿”則是漢成帝寵妃趙飛燕的宮殿,這里指代新寵之人的居所。此句中“舊愛(ài)”和“新寵”的強烈對比,充滿(mǎn)了哀怨。接下來(lái)的一句則巧用班婕妤辭輦的典故和她《怨歌行》里的團扇意象,寫(xiě)出了女主人公德行高潔卻秋絹見(jiàn)棄的悲劇命運。徐惠身為妃嬪,深知當年漢成帝寵愛(ài)班氏,邀其同坐一輦之上,是何等地榮耀,而其以“圣賢之君皆有名臣在側,三代末主乃有嬖女”之言推辭和勸諫,又是何等賢明。正因如此,班婕妤最后“含情泣團扇”的結局,才更加令人扼腕嘆息。
題為《長(cháng)門(mén)怨》的詩(shī)歌一般都是失寵后妃憂(yōu)傷悲痛的心靈寫(xiě)照,但徐惠則不然。她詩(shī)中的女性,不同于以往被動(dòng)望幸的嬪妃宮人,而是有思想,有感情,要求獨立個(gè)性和平等人格的女性。她的《長(cháng)門(mén)怨》充滿(mǎn)了人的尊嚴,既“怨”也“怒”。她敢于用“一朝歌舞榮,夙昔詩(shī)書(shū)賤”,大膽的表達自己對皇帝的不滿(mǎn)。而一旦失去感情,她有深深的絕望,“頹恩誠已矣,覆水難重薦”一句,寫(xiě)得斬釘截鐵,以一種“決絕”態(tài)度表達了自己的自尊和傲骨。
徐惠的詩(shī)與她的思想是相合的,她看中的是感情。班婕妤的心情,又何嘗不是她自己心靈的寫(xiě)照?在她眼里,太宗不是至高無(wú)上的君王,更是和自己在感情上處于平等地位的丈夫。她在《長(cháng)門(mén)怨》中表達的憤怒和幽怨,正是基于對感情的失望而產(chǎn)生的反抗情緒。雖然這種反抗意識還很模糊,并且她最終以“不醫而卒”為唐太宗作了殉葬,但這種平等的觀(guān)念和有意識的反抗,在以往的宮怨詩(shī)里是從沒(méi)有過(guò)的,這昭示了宮廷題材詩(shī)作新變的方向。而徐惠不凡的才華,思想和政治見(jiàn)解,對當時(shí)和以后的女性思想都產(chǎn)生了極大的影響。
從格律上看,此詩(shī)的修辭手法對偶運用得尤其突出。如“舊愛(ài)”對“新寵”、“柏梁臺”對“昭陽(yáng)殿”、“守分”對“含情”、“芳輦”對“團扇”,“一朝”對“夙昔”,“歌舞榮”對“詩(shī)書(shū)賤”,“已矣”對“重薦”等,且全詩(shī)聲韻和諧。這表明徐惠創(chuàng )作中偶對和律化意識的自覺(jué),也體現了初唐宮廷詩(shī)的典型特征。
長(cháng)門(mén)怨原文翻譯及賞析2
雨滴長(cháng)門(mén)秋夜長(cháng),愁心和雨到昭陽(yáng)。
淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬(wàn)行。
宮殿沈沈月欲分,昭陽(yáng)更漏不堪聞。
珊瑚枕上千行淚,不是思君是恨君。
蟬鬢慵梳倚帳門(mén),蛾眉不掃慣承恩。
旁人未必知心事,一面殘妝空淚痕。
注釋
長(cháng)門(mén):漢宮名,漢武帝陳皇后失寵后居于此。后世常以為冷宮的代名詞。
昭陽(yáng):漢殿名,漢成帝皇后趙飛燕所住的地方。后世泛指得寵宮妃所居之處。
注釋
、砰L(cháng)門(mén):漢宮名,漢武帝陳皇后失寵后居于此。后世常以為冷宮的代名詞。
、普殃(yáng):漢殿名,漢成帝皇后趙飛燕所住的地方。后世泛指得寵宮妃所居之處。
賞析
《長(cháng)門(mén)怨》這首樂(lè )府舊曲,從它的起因和來(lái)歷看,就是專(zhuān)門(mén)描寫(xiě)和抒發(fā)宮怨的作品。劉皂此作也不例外。封建帝王一個(gè)人霸占了無(wú)數婦女,所謂“后宮佳麗三千人”。大部分人都因為青春虛擲、幸福無(wú)望而極端痛苦。出于對這些婦女的同情,出于對不合理的妃嬪制度的不滿(mǎn),宮怨——或者直揭慘狀,或者代婦女舒怨洩憤,便成為古代詩(shī)人作家常常表現的主題之一。
當然,同是宮怨,詩(shī)人所揭示的問(wèn)題卻有多種,表現角度也頗多樣,具體方法更是變化無(wú)窮。劉皂的《長(cháng)門(mén)怨》共三首,這里選的是第三首。這三首的基本手法都是前二句寫(xiě)失寵官人的形狀,后二句寫(xiě)失寵宮人的心情,而重點(diǎn)則在后二句。例如,其一云:“淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬(wàn)行”。將已斷的君恩與不斷的淚行作一鮮明對比。其二云:“珊瑚枕上千行淚,不是思君是恨君”,感情表達得強烈而明快。這一首作者稍稍弄了點(diǎn)狡獪,前二句寫(xiě)宮人慵懶之態(tài):蟬鬢慵梳,蛾眉不掃,故意制造了一種輕松隨便的氣氛和“慣承恩”的假象。后兩句乃揭出宮人的內心痛苦。她的心事人們未必知道,實(shí)際上她是每日以淚洗面,這才使她成了 “一面殘妝”!由于采用欲抑先揚的手法,取得了更佳的藝術(shù)效果。
宮怨詩(shī)暴露了封建制度的殘忍不合理,這是其價(jià)值所在。但這類(lèi)詩(shī)總是把基點(diǎn)放在宮人失寵,望寵以及與得寵者的矛盾上,而往往并不從根本上觸動(dòng)妃嬪制度。這又是其明顯的局限性所在。
長(cháng)門(mén)怨原文翻譯及賞析3
長(cháng)門(mén)怨·桂殿長(cháng)愁不記春
桂殿長(cháng)愁不記春,黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,獨照長(cháng)門(mén)宮里人。
賞析/鑒賞
長(cháng)門(mén),漢宮名。漢武帝的陳皇后失寵后居于此。相傳司馬相如曾為陳皇后作了一篇《長(cháng)門(mén)賦》,凄婉動(dòng)人。實(shí)際上,《長(cháng)門(mén)賦》是后人假托司馬相如之名而作的`。自漢以來(lái)古典詩(shī)歌中,常以“長(cháng)門(mén)怨”為題發(fā)抒失寵宮妃的哀怨之情。
第一句就提出了“愁”字,而且還是“長(cháng)愁”。女主人公這種銘刻內心的宮愁并不只是因為秋風(fēng)蕭瑟才引起的,而是時(shí)時(shí)刻刻縈繞心間,無(wú)法排遣的。在她的心目中,自從離開(kāi)了黃金屋以后,其實(shí)在失寵以后,哪怕是在“金屋”之中獨處的日月里,也就是只剩下“秋風(fēng)霜箭”,簡(jiǎn)直是長(cháng)年都生活在愁怨之中,所以不論何時(shí)望去,屋子里只有不盡的“秋塵”。從失寵以后,似乎就再也沒(méi)有領(lǐng)略過(guò)一絲一毫春天的氣息。
無(wú)論人世間的生活是多么豐富多彩,四季中的變幻又如何氣象萬(wàn)千,對她來(lái)說(shuō),一切都是一潭死水,又“四壁秋塵”,春花也罷,夏雨也罷,秋葉也罷,冬雪也罷,在她眼中都是與自己個(gè)人的命運毫不相干的。一個(gè)人如果對春天失去了興趣,實(shí)際上也就是對生活失去了興趣。所以,這座被漢武帝所遺忘了的“黃金屋”也就完全失去了生機,再沒(méi)有任何溫情與歡愛(ài)可言,再在這里呆下去,可能連精神都會(huì )崩潰的。只有離開(kāi)這里,獨自去長(cháng)門(mén)宮一個(gè)人默默地忍受生活的不幸和失寵的苦果。
“夜懸明鏡青天上,獨照長(cháng)門(mén)宮里人”這兩句,是出自司馬相如《長(cháng)門(mén)賦》中的“懸明月以自照兮,徂清夜于洞房”的意境,此時(shí)與前一首詩(shī)的意境有所不同,那首是說(shuō)的“月光欲到長(cháng)門(mén)殿”,也就是還沒(méi)有照到,是將來(lái)未來(lái),想照未照之際,則是把整個(gè)長(cháng)門(mén)殿都完全籠罩在清冷的月光下面了,或許當一切都躲在夜色之中時(shí),似乎也能把愁思一起掩蓋似的,連愁思都在這明亮的月光下暴露得一覽無(wú)余,無(wú)處藏匿了。
在月光照耀下的長(cháng)門(mén)宮是那樣的冷寂,無(wú)望,沒(méi)有任何歡聲笑語(yǔ),甚至連一個(gè)活動(dòng)的人影、一絲熱鬧的響動(dòng)都沒(méi)有,這種獨閉深宮的滋味,如果不是長(cháng)期身處其間,又是如何能體會(huì )出來(lái),感受得到呢!“獨照”兩字更加重了憂(yōu)思的份量,月光在天下是無(wú)所不照的,不管你是恃寵得意也罷,失寵落魄也罷,可是如果有了當初喜沐皇恩、共賞明月的那一幕幕光景,獨受清光、無(wú)人理睬的痛楚就愈發(fā)顯得觸目驚心、傷痛難捱了。這是一件多么殘酷的事情。
七言絕句是李白最擅長(cháng)的詩(shī)歌體裁之一,從風(fēng)格上看,既可以寫(xiě)得輕靈飄逸,如《早發(fā)白帝城》,也可以寫(xiě)得哀怨感人,如《春夜洛城聞笛》。從題材上看,無(wú)論是贈別、懷遠、寫(xiě)景、言情,都是隨心所欲,揮灑自如,可以說(shuō)李白的七絕已經(jīng)到了一種出神入化、無(wú)所不能的境界了。這首《長(cháng)門(mén)怨》可以讓我們領(lǐng)略李白七絕中一種不同以往的格調。
在李白的《長(cháng)門(mén)怨》中,月亮作為最重要的、唯一兩次出現的景物,是被擬人化了,正因為這有情的月亮不忍心給陳皇后帶去傷痛,所以它才在第一首詩(shī)里顯得猶豫不決,可是這畢竟是沒(méi)有辦法的事,月亮無(wú)論如何總是要升上中天的,其實(shí)它已經(jīng)一拖再拖了,一直拖到“天回北斗掛西樓”了,才情不由己地照到了長(cháng)門(mén)宮。比起這多情的月亮來(lái),皇帝的寡恩,后宮的傾軋,就顯得格外的殘忍與冷酷了。
唐人用《長(cháng)門(mén)怨》題寫(xiě)宮怨的詩(shī)很多,意境往往有相似之處。沈佺期的《長(cháng)門(mén)怨》有“玉階聞墜葉,羅幌見(jiàn)飛螢”句,張修之的《長(cháng)門(mén)怨》有“玉階草露積,金屋網(wǎng)塵生”句,都是以類(lèi)似的景物來(lái)渲染環(huán)境氣氛,但比不上李白這兩句詩(shī)的感染力之強。
長(cháng)門(mén)怨原文翻譯及賞析4
原文:
長(cháng)門(mén)怨二首
天回北斗掛西樓,金屋無(wú)人螢火流。
月光欲到長(cháng)門(mén)殿,別作深宮一段愁。
桂殿長(cháng)愁不記春,黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,獨照長(cháng)門(mén)宮里人。
譯文:
北斗七星高掛在西樓,寂寞的金屋只有螢火流動(dòng)。月光即使照到長(cháng)門(mén)宮殿,恐怕在凄涼的深官后院,也只是會(huì )生出許多哀愁。
桂殿哀愁的生活,長(cháng)久得已記不得多少年。屋內四壁,已積起秋的塵埃。夜里青藍的天上高掛著(zhù)鏡子一樣的明月,只照射著(zhù)長(cháng)門(mén)宮里那孤寂的情懷。
注釋?zhuān)?/strong>
、砰L(cháng)門(mén)怨:古樂(lè )府詩(shī)題。據《樂(lè )府解題》記述:“《長(cháng)門(mén)怨》者,為陳皇后作也。后退居長(cháng)門(mén)宮,愁?lèi)灡!嗳鐬樽鳌堕L(cháng)門(mén)賦》!笕艘蚱洹顿x》而為《長(cháng)門(mén)怨》!标惢屎,小名阿嬌,是漢武帝皇后。漢武帝小時(shí)曾說(shuō):“若得阿嬌作婦,當作金屋貯之!
、铺旎乇倍罚罕倍菲咝。古人往往據初昏時(shí)斗柄所指方向以定季節《鹖冠子·環(huán)流》:“斗柄東指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬!贝司渲^時(shí)令已入秋。
、墙鹞荩何涞塾讜r(shí),其姑館陶長(cháng)公主抱置膝上,問(wèn)曰:“兒欲得婦否?”指左右長(cháng)御百余人,皆云不用。指其女阿嬌問(wèn)好否,帝笑對曰:“好,若得阿嬌,當做金屋貯之!币(jiàn)《漢武故事》。
、裙鸬睿褐搁L(cháng)門(mén)殿。不記春:猶不記年,言時(shí)間之久長(cháng)。
、伤奈荩核谋。
、拭麋R:指月亮。
賞析:
李白的這兩首詩(shī)是借“長(cháng)門(mén)怨”這一樂(lè )府舊題來(lái)泛寫(xiě)宮人愁怨的。兩首詩(shī)表達的是同一主題,分別來(lái)看,落想布局,各不相同,合起來(lái)看,又有珠聯(lián)璧合之妙。
第一首,通篇寫(xiě)景,不見(jiàn)人物。而景中之情,浮現紙上;畫(huà)外之人,呼之欲出。
詩(shī)的前兩句“天回北斗掛西樓,金屋無(wú)人螢火流”,點(diǎn)出時(shí)間是午夜,季節是涼秋,地點(diǎn)則是一座空曠寂寥的冷宮。唐人用《長(cháng)門(mén)怨》題寫(xiě)宮怨的詩(shī)很多,意境往往有相似之處。沈佺期的《長(cháng)門(mén)怨》有“玉階聞墜葉,羅幌見(jiàn)飛螢”句,張修之的《長(cháng)門(mén)怨》有“玉階草露積,金屋網(wǎng)塵生”句,都是以類(lèi)似的景物來(lái)渲染環(huán)境氣氛,但比不上李白這兩句詩(shī)的感染力之強。兩句中,上句著(zhù)一“掛”字,下句著(zhù)一“流”字,給人以異常凄涼之感。
詩(shī)的后兩句“月光欲到長(cháng)門(mén)殿,別作深宮一段愁”,點(diǎn)出題意,巧妙地通過(guò)月光引出愁思。沈佺期、張修之的《長(cháng)門(mén)怨》也寫(xiě)到月光和長(cháng)門(mén)宮殿。沈佺期的詩(shī)寫(xiě)“月皎風(fēng)泠泠,長(cháng)門(mén)次掖庭”,張修之的詩(shī)寫(xiě)“長(cháng)門(mén)落景盡,洞房秋月明”,寫(xiě)得都比較平實(shí)板直,也不如李白的這兩句詩(shī)的高妙和深沉委婉。原本是宮人見(jiàn)月生愁,或是月光照到愁人,但這兩句詩(shī)卻不讓人物出場(chǎng),把愁說(shuō)成是月光所“作”,運筆空靈,設想奇特。前一句妙在“欲到”兩字,似乎月光自由運行天上,有意到此作愁;如果說(shuō)“照到”或“已到”,就成了尋常語(yǔ)言,變得索然無(wú)味了。后一句妙在“別作”兩字,其中含意,耐人尋思。它的言外之意是:深宮之中,愁深似海,月光照處,遍地皆愁,到長(cháng)門(mén)殿,只是“別作”一段愁而已。也可以理解為:宮中本是一個(gè)不平等的世界,樂(lè )者自樂(lè ),苦者自苦,正如裴交泰的一首《長(cháng)門(mén)怨》所說(shuō):“一種蛾眉明月夜,南宮歌管北宮愁!痹鹿庀鹊交实鬯诘哪蠈m,照見(jiàn)歡樂(lè ),再到宮人居住的長(cháng)門(mén),“別作”愁苦。
從整首詩(shī)看,呈現在讀者面前的是一幅以斗柄橫斜為遠景、以空屋流螢為近景的月夜深宮圖。境界是這樣的陰森冷寂,讀者不必看到居住其中的人,而其人處境之苦、愁思之深已經(jīng)可想而知了。
第二首詩(shī),著(zhù)重言情。通篇是以“我”觀(guān)物,緣情寫(xiě)景,使景物都染上極其濃厚的感情色彩。上首到結尾處才寫(xiě)到“愁”,這首一開(kāi)頭就揭出“愁”字,說(shuō)明下面所寫(xiě)的一切都是愁人眼中所見(jiàn)、心中所感。
詩(shī)的首句“桂殿長(cháng)愁不記春”,不僅揭出“愁”字,而且這個(gè)愁是“長(cháng)愁”,也就是說(shuō),詩(shī)中的人并非因當前秋夜的凄涼景色才引起愁思,而是長(cháng)年都在愁怨之中,即使春臨大地,萬(wàn)象更新,也絲毫不能減輕這種愁怨;而由于愁怨難遣,她是感受不到春天的,甚至在她的記憶中已經(jīng)沒(méi)有春天了。詩(shī)的第二句“黃金四屋起秋塵”,與前首第二句遙相綰合。因為“金屋無(wú)人”,所以“黃金四屋”生塵;因是“螢火流”的季節,所以是“起秋塵”。下面三、四兩句“夜懸明鏡青天上,獨照長(cháng)門(mén)宮里人”,又與前首三、四兩句遙相呼應。前首寫(xiě)月光欲到長(cháng)門(mén),是將到未到;這里則寫(xiě)明月高懸中天,已經(jīng)照到長(cháng)門(mén),并讓讀者最后在月光下看到了“長(cháng)門(mén)宮里人”。
這位“長(cháng)門(mén)宮里人”對季節、對環(huán)境、對月光的感受,都是與眾不同的。春季年年來(lái)臨,而說(shuō)“不記春”,似乎春天久已不到人間;屋中的塵土是不屬于任何季節的,而說(shuō)“起秋塵”,給了塵土以蕭瑟的季節感;明月高懸天上,是普照眾生的,而說(shuō)“獨照”,仿佛“月之有意相苦”(唐汝詢(xún)《唐詩(shī)解》)。這些都是賀裳在《皺水軒詞筌》中所說(shuō)的“無(wú)理而妙”,以見(jiàn)傷心人別有懷抱。整首詩(shī)采用的是深一層的寫(xiě)法。
這兩首詩(shī)的后兩句與王昌齡《西宮秋怨》末句“空懸明月待君王”一樣,都出自司馬相如《長(cháng)門(mén)賦》“懸明月以自照兮,徂清夜于洞房”。但王昌齡詩(shī)中的主角是在愁怨中希冀得到君王的寵幸,命意是不可取的。李白的詩(shī)則活用《長(cháng)門(mén)賦》中的句子,另成境界,雖然以《長(cháng)門(mén)怨》為題,卻并不抱泥于陳皇后的故事。詩(shī)中展現的,是在人間地獄的深宮中過(guò)著(zhù)孤寂凄涼生活的廣大宮人的悲慘景況,揭開(kāi)的是冷酷的封建制度的一角。
【長(cháng)門(mén)怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長(cháng)門(mén)怨原文及賞析09-24
劉皂《長(cháng)門(mén)怨·雨滴長(cháng)門(mén)秋夜長(cháng)》翻譯賞析02-13