登高丘而望遠原文翻譯及賞析
登高丘而望遠原文翻譯及賞析1
原文:
登高丘而望遠海,六鰲骨已霜,三山流安在?
扶桑半摧折,白日沉光彩。
銀臺金闕如夢(mèng)中,秦皇漢武空相待。
精衛費木石,黿鼉無(wú)所憑。
君不見(jiàn)驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來(lái)攀登。
盜賊劫寶玉,精靈竟何能。窮兵黷武今如此,鼎湖飛龍安可乘?
譯文:
登上高山,遠望大海,煙波浩渺,一望無(wú)際。傳說(shuō)中那六只天帝派來(lái)馱負大地的大海龜被龍伯國的人釣起后早已變成了一堆白骨吧,蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山不知道有沒(méi)有流向北極,現在是否還在?大海上波浪滔天,連太陽(yáng)都被遮住了光彩,仙山上的仙樹(shù)恐怕也都被摧折死掉了。由此看來(lái),長(cháng)生不老的神仙之說(shuō)是不存在的,只害得秦始皇、漢武帝等白白地追求了一番。大海如此深廣,精衛是不可能銜一些樹(shù)枝和石子就能填平的,黿鼉?yōu)榱褐f(shuō)也無(wú)所憑據。秦始皇和漢武帝的陵墓早已經(jīng)灰飛煙滅,這些地方就連牧童都可以隨意攀登,盜墓賊經(jīng)常來(lái)挖掘珍寶,他們的靈魂又能怎么樣呢?相比之下,如今執政者不顧百姓安危大肆征戰,殺人無(wú)數,就算建立了不世之功業(yè),又怎能會(huì )得道成仙,永垂不朽呀?
注釋?zhuān)?/strong>
、倭棧è):傳說(shuō)渤海的東面是無(wú)邊無(wú)際的大海,上面浮著(zhù)岱輿、員嶠、方壺、瀛洲、蓬萊五座神山,山上長(cháng)有長(cháng)生不老藥。鰲,傳說(shuō)中海里的大鱉。
、诜錾#荷裨(huà)中樹(shù)木名。傳說(shuō)太陽(yáng)每天在成池沐浴后,漸漸升起,升高到扶桑樹(shù)梢的時(shí)候,天剛剛微明。
、坫y臺金闕:黃金白銀建成的亭臺宮闕,指神仙居住的地方。
、芮鼗蕽h武:秦始皇、漢武帝。
、菥l:傳說(shuō)中的鳥(niǎo)名。據《山海經(jīng)》記載:炎帝的小女名叫女娃,因在東海游玩淹死,化為精衛鳥(niǎo)。它不停地從西山銜木石,欲填沒(méi)東海。
、撄x鼉(yuán tuó):傳說(shuō)周穆王征越國,在九江架黿鼉?yōu)闃蚨山。?jiàn)《竹書(shū)紀年》。黿,大鱉。鼉,鼉龍,俗稱(chēng)豬婆龍,鱷魚(yú)的一種。
、唧P山:在今陜西臨潼縣東南,秦始皇的陵墓筑在此中。茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西興平縣東北。
、嗄裂蛑樱骸稘h書(shū)·劉向傳》記載,有個(gè)牧童在驪山牧羊,有一只羊進(jìn)入山洞中,牧童用火照明,到洞里去尋羊,以致引起一場(chǎng)大火,把秦始皇的外棺燒掉了。
、岜I賊劫寶玉:盜賊是作者沿用統治者對農民起義軍的誣稱(chēng)。據《晉書(shū)·索靖傳》記載,赤眉農民起義軍曾取走了漢武帝陵園中一部分金銀財寶。
、饩`:指秦皇、漢武的神靈。鼎湖飛龍:據《史記·封禪書(shū)》記載,黃帝曾在荊山下鑄鼎,鑄成后,乘龍上天,成為仙人。其地被稱(chēng)為鼎湖。這句以不能像黃帝那樣乘龍上天,表示不可能成仙。
賞析:
這首詩(shī)作于天寶十年。詩(shī)人從登高望海引出一系列的聯(lián)想,表示對古代仙山瓊閣等傳說(shuō)的懷疑,并嘲笑了秦皇、漢武求仙的愚蠢行為。
登高丘而望遠原文翻譯及賞析2
六鰲骨已霜,三山流安在?
扶桑半摧折,白日沈光彩。
銀臺金闕如夢(mèng)中,秦皇漢武空相待。
精衛費木石,黿鼉無(wú)所憑。
君不見(jiàn)驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來(lái)攀登。
盜賊劫寶玉,精靈竟何能?
窮兵黷武今如此,鼎湖飛龍安可乘?
翻譯
登上高丘,向大海遙望。
那傳說(shuō)中的東海六鰲,已早成了如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪里去了?
那東海中的神木扶?赡茉缫汛菡哿税,那里可是日所出的地方。
神話(huà)中的銀臺金甄,只有在夢(mèng)中才會(huì )出現,秦始皇和漢武帝想成仙的愿望,只能是一場(chǎng)空夢(mèng)啊。
精衛填海只能是空費木石,黿鼉架海為梁的傳說(shuō)也沒(méi)有什么證據。
君不見(jiàn)驪山陵中的秦始皇和茂陵中的漢武帝都已早成土灰了嗎?他門(mén)的陵墓任憑牧羊的孩子攀來(lái)登去,無(wú)人來(lái)管。
眼看著(zhù)墓中的金珠寶玉已被盜賊劫奪一空,他們的精靈究竟有何能耐?
像這樣的窮乓頰武、不管百姓死活的帝王,今天早該有如此之下場(chǎng),他們怎可能會(huì )像黃帝那樣在鼎湖乘龍飛仙呢?
注釋
“六鰲”二句:六鰲三山的故事在《列子·湯問(wèn)》中,是夏革講給湯聽(tīng)的。革曰“渤海之東,不知幾千億萬(wàn)里,有大壑焉。其中有五山焉。一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊。五山之根無(wú)所連著(zhù),常隨波上下往還,不得暫峙焉。仙圣毒之,訴之于帝。帝恐流于西極,失群圣之居,乃命禺強使巨鰲十五而戴之,迭為三番,六萬(wàn)歲一交焉,五山始峙。而龍伯之國有大人,舉足不盈數步,而及五山之所。一釣而連六鰲,合負而趣歸其國,灼其骨以數。于是岱輿、員嶠二山流于北極,沉于大海,仙圣播遷者巨億計!
扶桑:傳說(shuō)中的神木,長(cháng)在日出的地方。
“銀臺”二句:《史記·封禪書(shū)》:?齊)威、(齊)宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傳在渤海中,去人不遠;记抑羷t船風(fēng)引而去。蓋嘗至者,仙人及不死之藥在焉。其物禽獸盡白,而黃金為宮闕。未至,望之如云。及到,三神山反居水下。臨之,風(fēng)輒引去,終莫能去云。及至秦始皇并天下,至海上,則方士言之不可勝數。始皇以為至海上而恐不及矣。使人乃赍童男女入海求之。船交海中,皆以風(fēng)為解,曰未能至望見(jiàn)之焉!薄斗舛U書(shū)》又記:“今天子(漢武帝)初即位,尤敬鬼神之祀。遣方士入海中求蓬萊安期生之屬!
“精衛”句:謂“精衛填!钡墓适虏徽鎸(shí)!渡胶=(jīng)·北山經(jīng)》:發(fā)鳩之山有鳥(niǎo)焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足,名曰精衛。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃于東海溺而不反,故為精衛。常銜西山之木以堙于東海!包x鼉”
句:言三神山既不存在,黿鼉一類(lèi)的神物也就無(wú)處寄身。仍言神物為虛幻。
“君不見(jiàn)”二句:謂求神仙、尋找不死藥的秦皇、漢武仍不免一死,至今其人已化為塵土,陵寢荒廢。秦始皇死葬驪山,漢武帝死葬茂陵!稘h書(shū)·楚元王傳》:秦始皇帝葬于驪山之阿,下錮三泉,上崇山墳,其高五十余丈,周回五里有余。石槨為游館,人膏為燈燭,水銀為江海,黃金為鳧雁。珍寶之臧,機械之變,棺槨之麗,宮館之盛,不可勝原。又多殺宮人,生埋工匠,計以萬(wàn)數。天下苦其役而反之,驪山之作未成,而周章百萬(wàn)之師至其下矣。項羽燔其宮室營(yíng)宇,往者咸見(jiàn)發(fā)掘。其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照其羊,失火燒其臧槨。
“盜賊”句:盜賊是作者沿用統治者對農民起義軍的稱(chēng)呼。據《晉書(shū)·索靖傳》記載,赤眉起義軍曾取走漢武帝陵園中的一部分金銀財寶。
精靈:指秦始皇、漢武帝的神靈。
窮兵黷武:好戰不止。
鼎湖飛龍:據《史記·封禪書(shū)》記載,
齊人公孫卿欺騙漢武帝說(shuō):“漢之圣者在高祖之孫且曾孫也!惫胖S帝與神通,且戰且學(xué)仙,鑄鼎于荊山,有龍下迎。武帝對此深信不疑,
且言:“嗟乎!吾誠如黃帝,吾視去妻子如脫躧耳!
譯文及注釋
譯文
登上高丘,向大海遙望。
那傳說(shuō)中的東海六鰲,已早成了如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪里去了?
那東海中的神木扶?赡茉缫汛菡哿税,那里可是日所出的地方。
神話(huà)中的銀臺金甄,只有在夢(mèng)中才會(huì )出現,秦始皇和漢武帝想成仙的愿望,只能是一場(chǎng)空夢(mèng)啊。
精衛填海只能是空費木石,黿鼉架海為梁的傳說(shuō)也沒(méi)有什么證據。
君不見(jiàn)驪山陵中的秦始皇和茂陵中的.漢武帝都已早成土灰了嗎?他門(mén)的陵墓任憑牧羊的孩子攀來(lái)登去,無(wú)人來(lái)管。
眼看著(zhù)墓中的金珠寶玉已被盜賊劫奪一空,他們的精靈究竟有何能耐?
像這樣的窮乓頰武、不管百姓死活的帝王,今天早該有如此之下場(chǎng),他們怎可能會(huì )像黃帝那樣在鼎湖乘龍飛仙呢?
注釋
、诺歉咔鸲h:古辭無(wú)聞,可能是李白自創(chuàng )新辭!稑(lè )府詩(shī)集》卷二十七列于《相和歌辭》。王琦注云:“此題舊無(wú)傳聞。郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》編是詩(shī)于相和曲中魏文帝‘登山而遠望’一篇之后,疑太白擬此也,然文意卻不順!
、啤傲棥倍洌毫椚降墓适略凇读凶印珕(wèn)》中,是夏革講給湯聽(tīng)的。革曰“渤海之東,不知幾千億萬(wàn)里,有大壑焉。其中有五山焉。一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊。五山之根無(wú)所連著(zhù),常隨波上下往還,不得暫峙焉。仙圣毒之,訴之于帝。帝恐流于西極,失群圣之居,乃命禺強使巨鰲十五而戴之,迭為三番,六萬(wàn)歲一交焉,五山始峙。而龍伯之國有大人,舉足不盈數步,而及五山之所。一釣而連六鰲,合負而趣歸其國,灼其骨以數。于是岱輿、員嶠二山流于北極,沉于大海,仙圣播遷者巨億計!
、欠錾#簜髡f(shuō)中的神木,長(cháng)在日出的地方。
、取般y臺”二句:《史記·封禪書(shū)》:(齊)威、(齊)宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲。此三神山者,其傳在渤海中,去人不遠;记抑羷t船風(fēng)引而去。蓋嘗至者,仙人及不死之藥在焉。其物禽獸盡白,而黃金為宮闕。未至,望之如云。及到,三神山反居水下。臨之,風(fēng)輒引去,終莫能去云。及至秦始皇并天下,至海上,則方士言之不可勝數。始皇以為至海上而恐不及矣。使人乃赍童男女入海求之。船交海中,皆以風(fēng)為解,曰未能至望見(jiàn)之焉!薄斗舛U書(shū)》又記:“今天子(漢武帝)初即位,尤敬鬼神之祀。遣方士入海中求蓬萊安期生之屬!
、伞熬l”句:謂“精衛填!钡墓适虏徽鎸(shí)!渡胶=(jīng)·北山經(jīng)》:發(fā)鳩之山有鳥(niǎo)焉,其狀如烏,文首、白喙、赤足,名曰精衛。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃于東海溺而不反,故為精衛。常銜西山之木以堙于東海。
、省包x鼉”句:言三神山既不存在,黿鼉一類(lèi)的神物也就無(wú)處寄身。仍言神物為虛幻。
、恕熬灰(jiàn)”二句:謂求神仙、尋找不死藥的秦皇、漢武仍不免一死,至今其人已化為塵土,陵寢荒廢。秦始皇死葬驪山,漢武帝死葬茂陵!稘h書(shū)·楚元王傳》:秦始皇帝葬于驪山之阿,下錮三泉,上崇山墳,其高五十余丈,周回五里有余。石槨為游館,人膏為燈燭,水銀為江海,黃金為鳧雁。珍寶之臧,機械之變,棺槨之麗,宮館之盛,不可勝原。又多殺宮人,生埋工匠,計以萬(wàn)數。天下苦其役而反之,驪山之作未成,而周章百萬(wàn)之師至其下矣。項羽燔其宮室營(yíng)宇,往者咸見(jiàn)發(fā)掘。其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照其羊,失火燒其臧槨。
、獭氨I賊”句:盜賊是作者沿用統治者對農民起義軍的稱(chēng)呼。據《晉書(shū)·索靖傳》記載,赤眉起義軍曾取走漢武帝陵園中的一部分金銀財寶。
、途`:指秦始皇、漢武帝的神靈。
、胃F兵黷武:好戰不止。
、隙w龍:據《史記·封禪書(shū)》記載,齊人公孫卿欺騙漢武帝說(shuō):“漢之圣者在高祖之孫且曾孫也!惫胖S帝與神通,且戰且學(xué)仙,鑄鼎于荊山,有龍下迎。武帝對此深信不疑,且言:“嗟乎!吾誠如黃帝,吾視去妻子如脫躧耳!
賞析
此詩(shī)有托古諷今之意,名托刺秦始皇、漢武帝迷信求仙、窮兵黷武,實(shí)諷唐玄宗,具有深刻的社會(huì )意義。全詩(shī)可分為三部分。
首二短句為第一段,點(diǎn)明登高山望遠海。登高臨海,極目遠眺,詩(shī)人心潮澎湃,但他并沒(méi)有寫(xiě)滄海揚波,洪濤排空的景象,而去寫(xiě)與大海、高山相關(guān)聯(lián)的神話(huà)傳說(shuō)。
中間八句為第二段,寫(xiě)望中想到傳說(shuō)中的神仙境界并不存在,神話(huà)傳說(shuō)也為虛妄。六鰲成枯骨,三山已經(jīng)是過(guò)眼云煙。扶桑摧折,太陽(yáng)的光彩已沉沒(méi)殆盡!般y臺金闕”猶如夢(mèng)中煙云,秦皇漢武尋求的長(cháng)生藥亦如幻影。精衛填海,徒勞無(wú)功;黿鼉?yōu)榱,不足為憑。
末六句為第三段。寫(xiě)望中想到秦始皇、漢武帝窮兵黷武,妄想長(cháng)生,終歸一死。這一段為全詩(shī)之主旨所在。秦始皇驪山構陵,漢武帝茂陵筑墓,均已傾廢荒蕪。到而今,當年的英豪雄強早已灰飛煙滅,風(fēng)光不再,只有聽(tīng)憑牧羊子趕著(zhù)羊群來(lái)登臨踐踏。他們的魂靈守不住他們的墓冢,他們的余威阻止不了盜墓者貪婪的掘奪。昔日窮兵黷武,威加四方,何等霸氣。如今仍落得個(gè)如此下場(chǎng),要想乘飛龍而成仙,那簡(jiǎn)直就是白日做夢(mèng)。歷史就是無(wú)情的,自然也是殘酷的。那些想超越自然法則的“野心家”們,終究如凡夫俗子一樣,化作灰,墮為塵,成為深埋土堆里的一把枯骨,與庶民百姓沒(méi)有兩樣。而他們那些愚妄的做法,最終成為后人的笑柄。詩(shī)意還不僅限于此。懷古僅僅是引領(lǐng)詩(shī)興,由之寫(xiě)來(lái),直奔主題。唐玄宗,溺于佛道,好神仙,求長(cháng)生,比起秦皇漢武來(lái),猶過(guò)之而無(wú)不及;其窮兵黷武之舉,誤國之行,與之相比,并無(wú)二致。借古鑒今,借古喻今,借古諷今,才是這首詩(shī)真正的主旨。
這首詩(shī)主要不是懷古之作,而是感時(shí)之作。登高山,望遠海,面對著(zhù)絕好的寫(xiě)詩(shī)環(huán)境,絕好的詩(shī)歌材料,詩(shī)人卻遙遙想起了歷史上兩位雄才大略的皇帝的求仙的荒誕,予以嚴厲抨擊。這是對此類(lèi)皇帝的諷刺和批判,也是對當朝皇帝的暗示。感時(shí)傷世,抨今諷今,說(shuō)明詩(shī)人雖落泊漂零,仍然心系朝廷,心系國運。
此詩(shī)典故密集,一個(gè)典故代表一種意象。這些意象的有序排列,組成了全詩(shī)的思維結構。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)當作于唐玄宗天寶十載(751年),李白南游吳越之時(shí)。那時(shí)唐玄宗溺于佛道,好神仙,求長(cháng)生,多窮兵黷武、誤國之事。
【登高丘而望遠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登高丘而望遠唐詩(shī)翻譯及賞析12-15
《登高》原文翻譯及賞析05-05
《登高》原文、翻譯及賞析02-01
旄丘原文,翻譯,賞析08-10
旄丘原文翻譯及賞析03-29
《旄丘》原文翻譯及賞析10-02
登高原文翻譯及賞析04-14
登高原文,翻譯,賞析03-03
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析03-01