97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《渡漢江》翻譯賞析

時(shí)間:2022-08-05 20:19:20 古籍 我要投稿

《渡漢江》翻譯賞析

《渡漢江》翻譯賞析1

  渡漢江

  嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。

  近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《渡漢江》是唐代著(zhù)名詩(shī)人宋之問(wèn)的一首五言絕句。詩(shī)中描寫(xiě)離開(kāi)家鄉已逾半年的游子,能踏上歸途,自當心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會(huì )隨著(zhù)家鄉的越來(lái)越近而越來(lái)越強烈。表達了詩(shī)人強自抑制的思鄉之情和由此造成的精神痛苦。

  翻譯/譯文

  我離開(kāi)家鄉到了五嶺之外,經(jīng)過(guò)了一個(gè)冬天,又到了春天。因為交通不便,我和家人沒(méi)有聯(lián)系,已經(jīng)很長(cháng)時(shí)間了。此刻我渡過(guò)漢江趕回家鄉去,怎知離家越近,心情就越緊張。因為怕傷了美好愿望,以致遇到同鄉,也不敢打聽(tīng)家鄉情況。

  注釋

  漢江:漢水。宋之問(wèn)因張易之事而被貶嶺南,于神龍二年逃歸洛陽(yáng)。此詩(shī)作于途經(jīng)漢水時(shí)。此詩(shī)原題李頻作,誤。

  嶺外:指嶺南,大庾嶺之外,就是廣東。書(shū):信。

  來(lái)人:指從家鄉來(lái)的人。

  賞析/鑒賞

  《渡漢江》詩(shī)意在寫(xiě)思鄉情切,真實(shí)地刻畫(huà)了詩(shī)人久別還鄉,即將到家時(shí)的激動(dòng)而又復雜的心情。語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。

  前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過(guò)漫長(cháng)的時(shí)間。詩(shī)人沒(méi)有平列空間的懸隔、音書(shū)的斷絕、時(shí)間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉、親人的思念!皵唷弊帧皬汀弊,似不著(zhù)力,卻很見(jiàn)作意。此詩(shī)人困居貶所時(shí)那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見(jiàn),鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒(méi)有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過(guò)。其實(shí),它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個(gè)背景,下兩句出色的抒情才字字有根。

  第三、四兩句描寫(xiě)詩(shī)人逃歸途中的心理變化!敖l”交代詩(shī)人因長(cháng)期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉,離家人愈近,擔憂(yōu)也愈厲害,簡(jiǎn)直變成了一種害怕,怕到“不敢問(wèn)來(lái)人”。按照常情,這兩句似乎應該寫(xiě)成“近鄉情更切,急欲問(wèn)來(lái)人”,詩(shī)人筆下所寫(xiě)的卻完全出乎常情:“近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人!弊屑殞の,又覺(jué)得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規定情景”。因為詩(shī)人貶居嶺外,又長(cháng)期沒(méi)有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時(shí)刻擔心家人的命運,怕家人由于詩(shī)人的牽累而遭到不幸!耙魰(shū)斷”“復歷春”這種思念隨著(zhù)擔心同時(shí)的到來(lái),形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過(guò)漢江,接近家鄉之后,有了進(jìn)一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔心、憂(yōu)慮和模糊的不祥預感,此刻似乎馬上就會(huì )被路上所遇到的某個(gè)熟人所證實(shí),變成活生生的殘酷現實(shí);而長(cháng)期來(lái)夢(mèng)寐以求的與家人團聚的愿望則立即會(huì )被無(wú)情的現實(shí)所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問(wèn)”變成了“不敢問(wèn)”。這是在“嶺外音書(shū)斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然!扒楦印迸c“不敢問(wèn)”更能體現詩(shī)人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩(shī)人便會(huì )愈發(fā)憂(yōu)慮,發(fā)展到極端,這種憂(yōu)慮就會(huì )變成一種恐懼、戰栗,使之不敢面對現實(shí)。

  詩(shī)人正是這樣逼真地再現了特殊境遇下,對家人的入骨關(guān)愛(ài),吟詠出入類(lèi)心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩(shī)人不能辭其咎。在這一點(diǎn)上,后來(lái)杜甫的“反畏消息來(lái),寸心亦何有”(《述懷》)寫(xiě)戰亂中擔憂(yōu)家人,至于不敢面對吉兇未卜的“消息”。則更有時(shí)代感,更耐人尋味。

  此詩(shī)不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會(huì )。作者用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過(guò)一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語(yǔ)言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。

《渡漢江》翻譯賞析2

  嶺外音書(shū)絕,經(jīng)冬復立春。

  近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。

  「前言」

  《渡漢江》是唐代詩(shī)人李頻的五言絕句,是《全唐詩(shī)》的第589卷第55首。這是久離家鄉而返歸途中所寫(xiě)的抒情詩(shī)。前兩句主要寫(xiě)追敘久居嶺外的情況,后兩句抒寫(xiě)接近家鄉時(shí)矛盾的心情。這首詩(shī)歌正表現出詩(shī)人對家鄉和親人的摯愛(ài)之情和游子遠歸家鄉時(shí)不安、畏怯的復雜心理。

  「注釋」

  漢江:長(cháng)江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長(cháng)江。漢水的一部分,在襄陽(yáng)附近。李頻為浙江人,從嶺南回家不必渡漢江。

  嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區,通常稱(chēng)嶺南。唐代常作罪臣的流放地。

  來(lái)人:渡漢江時(shí)遇到的從家鄉來(lái)的人。

  「翻譯」

  獨自在嶺外經(jīng)過(guò)冬天和春天,同家人音信已完全隔絕。越走近故鄉心里越是膽怯,擔心出事不敢問(wèn)家鄉來(lái)人。

  「賞析」

  這是久離家鄉而返歸途中所寫(xiě)的抒情詩(shī)。此詩(shī)語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。

  這首詩(shī)的前兩句追敘詩(shī)人貶居嶺南的`情況。詩(shī)人被貶斥到蠻荒之地,本來(lái)就很悲慘,更何況和家人又音訊隔絕,彼此不知生死。在這樣的情形下,詩(shī)人熬過(guò)漫長(cháng)的歲月,歷經(jīng)寒冬,迎來(lái)新春,心情更加凄苦。在本詩(shī)中,詩(shī)人未平行列出空間的阻隔,音信的斷絕,時(shí)間的悠遠這三層意思,而是逐層遞進(jìn)、逐步展現,這就增強和深化了游子貶居蠻荒時(shí)的愁苦、煩悶,以及對故鄉和親人的思念之情。

  “絕”、“復”兩字,看似未著(zhù)力,實(shí)則是詩(shī)人在“痛苦嘗盡”之后的辛酸語(yǔ)。仔細體味就會(huì )發(fā)現,“絕”的何止是家鄉的音訊、“復”的又何止是時(shí)間的冬春?詩(shī)人所有美好的希望、所有華年的回憶、所有情感的皈依,似乎都斷了。詩(shī)人日復一日、年復一年,反反復復咀嚼的只是無(wú)盡的孤獨與凄涼,卻可見(jiàn)詩(shī)人的用心!皫X外”是從空間著(zhù)眼,寫(xiě)出離家之遠;“經(jīng)冬復立春”是從時(shí)間著(zhù)眼,寫(xiě)出離家之久。還有更令人不安的是“音書(shū)斷”。通過(guò)這三層意蘊,加深了詩(shī)人在嶺南時(shí)的苦悶與不安,也加深了詩(shī)人對家鄉親人的思念。詩(shī)人居于貶所之時(shí)那種與塵世隔離的孤獨,喪失所有精神安慰的困苦,還有度日如年的煎熬,皆清晰可感。乍讀起來(lái),這兩句平平敘起,似乎無(wú)驚人之處,卻在無(wú)形中為下兩句出色的抒情做好了鋪墊。

  后兩句著(zhù)重言情,抒寫(xiě)矛盾的心情,細膩生動(dòng),真切感人。一位遠離家鄉的游子,踏上歸途,當然心情歡悅,而且這種歡悅會(huì )隨著(zhù)家鄉的臨近而越來(lái)越強烈。詩(shī)人偏說(shuō)“近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人”,似乎有點(diǎn)不合情理。在一般情況下,越接近家鄉心情越急切,常常恨不得三步并作兩步走,一步跨進(jìn)家門(mén)。路上遇到熟人,總是迫不及待地打聽(tīng)家里近況。仔細尋味,又覺(jué)得只有這樣才合情合理。因為詩(shī)人貶居嶺外,與家人“音書(shū)斷”,一方面自然是日日夜夜想念家人,另一方面又時(shí)時(shí)刻刻為家人的命運擔憂(yōu),怕他們被自己連累或因別的原因慘遭不幸。

  “音書(shū)斷"的時(shí)間越久遠,這種想念與擔憂(yōu)也越朝極端發(fā)展,形成了詩(shī)人既盼望音信,又怕音信到來(lái)的復雜而矛盾的心理狀態(tài)。這種復雜而矛盾的心情,在詩(shī)人從貶所逃往家鄉的路上,尤其是過(guò)了漢江,靠近家鄉后,有了更加戲劇性的發(fā)展:原來(lái)的擔憂(yōu)、焦慮與模糊不清的不好預感,這時(shí)好像立刻便會(huì )被途中遇見(jiàn)的某個(gè)熟人所證實(shí),變?yōu)闅埧岬氖聦?shí),那么詩(shī)人長(cháng)期盼望和家人團圓的愿望就會(huì )立刻破滅。所以,“情更切”變?yōu)椤扒楦印,“急欲?wèn)”變?yōu)椤安桓覇?wèn)”。在“嶺外音書(shū)斷的特殊情形下,這是詩(shī)人心理矛盾自然發(fā)展的必然結果。通過(guò)“情更怯”和“不敢問(wèn)”,讀者能強烈地感受到詩(shī)人當時(shí)竭力壓制的迫切愿望及因此帶來(lái)的巨大的精神痛苦。這種抒發(fā)情感的方式,既真實(shí),而又富有情趣,耐人尋味。

  從此詩(shī)表達的時(shí)空來(lái)看,前兩句是一般敘述,寫(xiě)詩(shī)人對昔日在嶺南時(shí)情況的追敘,后兩句匠心獨具、構思巧妙,寫(xiě)詩(shī)人接近家鄉時(shí)的心態(tài)的描述。前者是鋪墊,后者是主體,但二者又是相輔相成的。詩(shī)寫(xiě)得很平實(shí),沒(méi)有任何雕飾,但情意真切,很是感人。

《渡漢江》翻譯賞析3

  嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復歷春。

  近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。

  《渡漢江》譯文

  客居嶺外與家里音信斷絕,經(jīng)過(guò)了冬天又到了春天。

  離故鄉越近心中越膽怯,不敢詢(xún)問(wèn)從家那邊過(guò)來(lái)的人。

  《渡漢江》注釋

  漢江:漢水。長(cháng)江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長(cháng)江。

  嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區,通常稱(chēng)嶺南。唐代常作罪臣的流放地。書(shū):信。

  來(lái)人:渡漢江時(shí)遇到的從家鄉來(lái)的人。

  《渡漢江》賞析

  《渡漢江》詩(shī)意在寫(xiě)思鄉情切,真實(shí)地刻畫(huà)了詩(shī)人久別還鄉,即將到家時(shí)的激動(dòng)而又復雜的心情。語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。

  前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過(guò)漫長(cháng)的時(shí)間。詩(shī)人沒(méi)有平列空間的懸隔、音書(shū)的斷絕、時(shí)間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉、親人的思念!皵唷弊帧皬汀弊,似不著(zhù)力,卻很見(jiàn)作意。此詩(shī)人困居貶所時(shí)那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見(jiàn),鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒(méi)有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過(guò)。其實(shí),它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個(gè)背景,下兩句出色的抒情才字字有根。

  “近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人!眱删涿鑼(xiě)詩(shī)人逃歸途中的心理變化!敖l”交代詩(shī)人因長(cháng)期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉,離家人愈近,擔憂(yōu)也愈厲害,簡(jiǎn)直變成了一種害怕,怕到“不敢問(wèn)來(lái)人”。按照常情,這兩句似乎應該寫(xiě)成“近鄉情更切,急欲問(wèn)來(lái)人”,詩(shī)人筆下所寫(xiě)的卻完全出乎常情:“近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人!弊屑殞の,又覺(jué)得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規定情景”。因為詩(shī)人貶居嶺外,又長(cháng)期沒(méi)有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時(shí)刻擔心家人的命運,怕家人由于詩(shī)人的牽累而遭到不幸!耙魰(shū)斷”“復歷春”這種思念隨著(zhù)擔心同時(shí)的到來(lái),形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過(guò)漢江,接近家鄉之后,有了進(jìn)一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔心、憂(yōu)慮和模糊的不祥預感,此刻似乎馬上就會(huì )被路上所遇到的某個(gè)熟人所證實(shí),變成活生生的殘酷現實(shí);而長(cháng)期來(lái)夢(mèng)寐以求的與家人團聚的愿望則立即會(huì )被無(wú)情的現實(shí)所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問(wèn)”變成了“不敢問(wèn)”。這是在“嶺外音書(shū)斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然!扒楦印迸c“不敢問(wèn)”更能體現詩(shī)人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩(shī)人便會(huì )愈發(fā)憂(yōu)慮,發(fā)展到極端,這種憂(yōu)慮就會(huì )變成一種恐懼、戰栗,使之不敢面對現實(shí)。

  宋之問(wèn)這次被貶瀧州,是因為他媚附武后的男寵張易之,可以說(shuō)罪有應得。但這首詩(shī)的讀者,卻往往引起感情上的某種共鳴。其中一個(gè)重要的原因,是作者在表達思想感情時(shí),已經(jīng)舍去了一切與自己的特殊經(jīng)歷、特殊身份有關(guān)的生活素材,所表現的僅僅是一個(gè)長(cháng)期客居異鄉、久無(wú)家中音信的人,在行近家鄉時(shí)所產(chǎn)生的一種特殊心理狀態(tài)。而這種心理感情,卻具有極大的典型性和普遍性。形象大于思維的現象,似乎往往和作品的典型性、概括性聯(lián)結在一起。這首詩(shī)便是一例。

  此詩(shī)不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會(huì )。作者用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過(guò)一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語(yǔ)言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。

  《渡漢江》鑒賞

  宋之問(wèn)從瀧州貶所逃回家鄉,經(jīng)過(guò)漢江(也就是漢水)時(shí),寫(xiě)了這首詩(shī)。宋之問(wèn)的家在鞏縣,漢水離鞏縣,雖然還有不少路,但較之嶺外的瀧州,畢竟要近得多,所以詩(shī)里說(shuō)"近鄉"。詩(shī)的語(yǔ)言,極為淺近通俗,但乍一讀,仍不免會(huì )有疑惑。一個(gè)離開(kāi)家鄉已逾半年的游子,能踏上歸途,自當心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會(huì )隨著(zhù)家鄉的越來(lái)越近而越來(lái)越強烈。宋之問(wèn)卻偏說(shuō)"近鄉情更怯",乃至不敢向碰到的人詢(xún)問(wèn)家人的消息,這豈非有點(diǎn)不合情理?

  要解開(kāi)這一疑團,必須重視詩(shī)的前兩句,它們提供了必要的線(xiàn)索。詩(shī)人在到達貶所后,即與家人斷絕了聯(lián)系,且已持續了半年以上。在這種情況下,詩(shī)人的心境如何呢?詩(shī)中似未明言,其實(shí)不然。"近鄉情更怯",說(shuō)明詩(shī)人早巳"情怯"。對家中情況的一無(wú)所知,使詩(shī)人的思慮中,增加了不安和疑懼:親人們是否遭遇到什么不幸呢?空間的阻隔,時(shí)間的推移,使這種不安和疑懼,日趨沉重地郁結在詩(shī)人的心頭。渡過(guò)漢水,離鄉日近,但心中的恐懼也越來(lái)越沉重,因為不祥的猜測,有可能即將被證實(shí)。"不敢問(wèn)",不是"不想問(wèn)",詩(shī)人也想能盡早知道家人的消息。不過(guò),假如能聽(tīng)到好消息,固然會(huì )無(wú)限欣喜,但萬(wàn)一相反呢?那么,期待著(zhù)與家人團聚的喜悅,豈不將被這無(wú)情的消息一下子所粉碎?與其如此,不如聽(tīng)任這模糊不明再持續下去,因為畢竟還存在著(zhù)一切皆好的希望啊。這種想問(wèn)而又不敢問(wèn)的矛盾心理,反映了詩(shī)人焦慮痛苦的心情。大詩(shī)人杜甫在戰亂中與親人分離,又音信不通,在《述懷》一詩(shī)中,寫(xiě)了這樣幾句;"自寄一封書(shū),今已十月后。反畏消息來(lái),寸心亦何有!"盡管詩(shī)人的身份不同,造成音書(shū)慚絕的原因不同,但矛盾痛苦的心情卻完全相同。當然,這種獨特的生活體驗,不會(huì )人人都有;但這種特殊微妙的心理狀態(tài)。卻是大家都能理解,真實(shí)可信的?此撇缓锨槔,其實(shí)只是情況特殊而已。

  以上這一思索,理解的過(guò)程,可以使我們對這首詩(shī)巧妙的抒情藝術(shù),有更深刻的體會(huì )。詩(shī)人在用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過(guò)一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語(yǔ)言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。

  《渡漢江》創(chuàng )作背景

  此詩(shī)一說(shuō)作于公元706年(宋之問(wèn)神龍二年)作者途經(jīng)漢水時(shí)。武氏去世后,唐中宗將其貶為瀧州參軍。公元705年(神龍元年)十月宋之問(wèn)過(guò)嶺,次年春即冒險逃回洛陽(yáng),途經(jīng)漢江時(shí)寫(xiě)下了此詩(shī)。另一說(shuō),此詩(shī)是李頻由貶所瀧州逃歸洛陽(yáng),途經(jīng)漢江(指襄陽(yáng)附近的漢水)時(shí)所作。

【《渡漢江》翻譯賞析】相關(guān)文章:

渡漢江原文翻譯及賞析03-13

《渡漢江》原文翻譯及賞析04-19

《渡漢江》翻譯賞析3篇08-05

渡漢江原文翻譯及賞析2篇03-29

渡漢江原文及賞析03-13

元稹《渡漢江》賞析09-23

宋之問(wèn)《渡漢江》原詩(shī)翻譯與賞析12-25

《渡漢江》譯文、注釋及賞析02-24

《渡漢江》閱讀答案及賞析12-28