97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

白帝原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-27 11:15:12 古籍 我要投稿

白帝原文翻譯及賞析

白帝原文翻譯及賞析1

  原文:

  日落滄江晚。

  停橈問(wèn)土風(fēng)。

  城臨巴子國。

  臺沒(méi)漢王宮。

  荒服仍周甸。

  深山尚禹功。

  巖懸青壁斷。

  地險碧流通。

  古木(一作樹(shù))生云際。

  孤帆出霧中。

  川途去無(wú)限。

  客思坐何窮。

  譯文

  夕陽(yáng)隱沒(méi)蒼茫的江水,天色已晚,停船探問(wèn)當地鄉俗土風(fēng)。

  城樓面臨著(zhù)古代的子爵巴國,高臺乃是那湮沒(méi)的蜀漢王宮。

  這荒遠地區仍屬周朝的領(lǐng)域,深山里至今推崇大禹的豐功。

  山巖陡峭好像青青墻壁中斷,地勢險峻下臨清碧江水流通。

  高大的古樹(shù)挺立在白云邊上,歸來(lái)的船帆出現在濃濃霧中。

  水行的旅途一去便無(wú)限遙遠,旅客的愁思因此更無(wú)盡無(wú)窮。

  注釋

  白帝城:遺址在今重慶市奉節縣東,為東漢初公孫述所筑。

  滄江:泛指江水。

  土風(fēng):鄉土歌謠或樂(lè )曲。

  巴子國:古國名。

  漢王宮:指永安宮,蜀漢先主劉備卒于此。

  周甸:周朝甸服之國,意指周朝的領(lǐng)域。

  禹功:指夏禹治水的功績(jì)。

  青壁:青色的山壁。

  古木:一作“古樹(shù)”。云際:云中。言其高遠。

  坐:因為。

  賞析:

  這首詩(shī)當作于唐高宗調露元年(公元679年)陳子昂初次出蜀沿長(cháng)江泛舟而下的連續行程中。

白帝原文翻譯及賞析2

  原文:

  白帝城中云出門(mén),白帝城下雨翻盆。

  高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。

  戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。

  哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?

  譯文

  在白帝城中,遮天烏云涌出了城門(mén),在白帝城下,瓢潑大雨像打翻了的水盆。

  峽江急流的吼聲像雷霆在轟擊,翠樹(shù)蒼藤籠罩的煙霧使日月為之發(fā)昏。

  戰馬不如歸耕的牧馬閑逸,戰亂使原有千戶(hù)人家而今只有百家尚存。

  最為哀痛的是因戰亂失去丈夫的婦女們還被賦斂盤(pán)剝得精光凈盡,聽(tīng)吧,在秋天原野上正在放聲痛哭的是哪座荒村?

  注釋

  白帝:即白帝城。這里的白帝城,是實(shí)指夔州東五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。

  翻盆:即傾盆。形容雨極大。

  戎馬:指戰馬,比喻戰爭。歸馬:從事耕種的馬。出自《尚書(shū)·武成》“歸馬放!,比喻戰爭結束。

  誅求:強制征收、剝奪。

  慟哭:失聲痛哭。秋原:秋天原野。

  賞析:

  這首詩(shī)在意境上的變化參差錯落,大開(kāi)大闔,在暴風(fēng)驟雨之后,描繪的是一幅凄涼蕭索,滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖,這圖景正是安史之亂后唐代社會(huì )的縮影。

  詩(shī)的首聯(lián)即用民歌的復沓句法來(lái)寫(xiě)峽江云雨翻騰的奇險景象。登上白帝城樓,只覺(jué)云氣翻滾,從城門(mén)中騰涌而出,此極言山城之高峻。往下看,“城下”大雨傾盆,使人覺(jué)得城還在云雨的上頭,再次襯出城高。這兩句用俗語(yǔ)入詩(shī),再加上音節奇崛,不合一般律詩(shī)的平仄,讀來(lái)頗為拗拙,但也因而有一種勁健的氣骨。

  下一聯(lián)承“雨翻盆”而來(lái),具體描寫(xiě)雨景。而且一反上一聯(lián)的拗拙,寫(xiě)得非常工巧。首先是成功地運用當句對,使形象凝煉而集中!案呓睂Α凹睄{”,“古木”對“蒼藤”,對偶工穩,銖兩悉稱(chēng);“雷霆”和“日月”各指一物(“日月”為偏義復詞,即指日),上下相對。這樣,兩句中集中了六個(gè)形象,一個(gè)接一個(gè)奔湊到詩(shī)人筆下,真有急管繁弦之勢,有聲有色地傳達了雨勢的急驟!案呓,指長(cháng)江此段地勢之高,藏“江水順勢而下”意;“急峽”,說(shuō)兩山夾水,致峽中水流至急,加以翻盆暴雨,江水猛漲,水勢益急,竟使人如聞雷霆一般。從音節上言,這兩句平仄完全合律,與上聯(lián)一拙一工,而有跌宕錯落之美。如此寫(xiě)法,后人極為贊賞,宋人范溫說(shuō):“老杜詩(shī),凡一篇皆工拙相半,古人文章類(lèi)如此。皆拙固無(wú)取,使其皆工,則峭急無(wú)古氣!保ā稘撓(shī)眼》)

  這兩聯(lián)先以云雨寄興,暗寫(xiě)時(shí)代的動(dòng)亂,實(shí)際是為展現后面那個(gè)腥風(fēng)血雨中的社會(huì )面貌造勢、作鋪墊。

  后半首境界陡變,由緊張激烈化為陰慘凄冷。雷聲漸遠,雨簾已疏,詩(shī)人眼前出現了一片雨后蕭條的`原野。頸聯(lián)即是寫(xiě)所見(jiàn):荒原上閑蹓著(zhù)的“歸馬”和橫遭洗劫后的村莊。這里一個(gè)“逸”字值得注意。眼前之馬逸則逸矣,看來(lái)是無(wú)主之馬。雖然不必拉車(chē)耕地了,其命運難道不可悲嗎?十室九空的荒村,那更是怵目驚心了。這一聯(lián)又運用了當句對,但形式與上聯(lián)不同,即是將包含相同詞素的詞語(yǔ)置于句子的前后部分,形成一種紆徐回復、一唱三嘆的語(yǔ)調,傳達出詩(shī)人無(wú)窮的感喟和嘆息,這和上面急驟的調子形成鮮明對照。

  景色慘淡,滿(mǎn)目凋敝,那人民生活如何,這就逼出尾聯(lián)碎人肝腸的哀訴。它以典型的悲劇形象,控訴了黑暗現實(shí)。孤苦無(wú)依的寡婦,終日哀傷,有著(zhù)憂(yōu)愁和痛苦。她的丈夫或許就是死于戰亂,然而官府對她家也并不放過(guò),搜刮盡凈,那么其他人可想而知。最后寫(xiě)荒原中傳來(lái)陣陣哭聲,在收獲的秋季尚且如此,其苦況可以想見(jiàn)!昂翁幋濉笔钦f(shuō)辨不清哪個(gè)村莊有人在哭,造成一種蒼茫的悲劇氣氛,實(shí)際是說(shuō)無(wú)處沒(méi)有哭聲。本詩(shī)在意境上的參差變化很值得注意。首先是前后境界的轉換,好像樂(lè )隊在金鼓齊鳴之后奏出了如泣如訴的縷縷哀音;又好像電影在風(fēng)狂雨暴的場(chǎng)景后,接著(zhù)出現了一幅滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖。這一轉換,展現了經(jīng)過(guò)安史之亂后唐代社會(huì )的縮影。其次是上下聯(lián),甚至一聯(lián)之內都有變化。如頷聯(lián)寫(xiě)雨景兩句色彩即不同,出句如千軍萬(wàn)馬,而對句則阻慘凄冷,為轉入下面的意境作了鋪墊。這種多層次的變化使意境更為豐富,跌宕多姿而不流于平板。

  在藝術(shù)上,這首也很有特色:首先,境界開(kāi)闊。詩(shī)人在描寫(xiě)上富有變化,參差錯落,大開(kāi)大闔。詩(shī)歌中,詩(shī)人描寫(xiě)了暴風(fēng)驟雨的景象,同時(shí)又給讀者展現一幅凄涼蕭索,滿(mǎn)目瘡痍的秋原荒村圖。其次,借景抒情。在詩(shī)歌中,詩(shī)以白帝的急風(fēng)暴雨,喻唐代社會(huì )的戰亂動(dòng)蕩;以荒村的蕭條凄涼,喻“安史亂后”國家的瘡痍滿(mǎn)目。詩(shī)人通過(guò)這樣的環(huán)境的描寫(xiě),表現了對國家動(dòng)蕩,民不聊生的社會(huì )現實(shí)沉郁的憂(yōu)愁與哀思。

白帝原文翻譯及賞析3

  白帝城最高樓

  城尖徑昃旌旆愁,獨立縹緲之飛樓。

  峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游。

  扶桑西枝對斷石,弱水東影隨長(cháng)流。

  杖藜嘆世者誰(shuí)子,泣血迸空回白頭。

  翻譯/譯文

  譯文

  尖峭的山城,崎嶇的小路,以及插在城頭的旌旗都暗自發(fā)愁。就在這樣的地方,孤孤單單、若隱若現地聳立著(zhù)一座飛騰的高樓。

  云霾隔斷連綿的山峽,群山如同龍虎在靜臥;陽(yáng)光映照著(zhù)清澈的江水,波光好像黿鼉在浮游。

  扶桑西端的樹(shù)枝遙對山峽的斷石,弱水東來(lái)的影子緊接長(cháng)江的流水。

  拄著(zhù)藜杖感嘆世事的人究竟是誰(shuí)?血淚飄灑空中,就在我滿(mǎn)頭白發(fā)回顧的時(shí)候。

  注釋

 、庞嘤r(shí)《唐詩(shī)選》:城依山建筑(《上白帝城》所謂“城峻隨天壁”),沿坡向上筑到山頂,過(guò)了山頂又沿坡向下,所以有“尖”處,“城尖”就是山尖。城尖兩邊的城頭走道是傾仄(斜)的。旌旆:旌旗,旆(音佩),本義為古代旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。仇兆鰲注:旌旆亦愁,言其高而且險也。旌斾愁,亦見(jiàn)杜甫《送韋評事》詩(shī):“吹角向月窟,蒼山旌斾愁!

 、剖挏旆亲ⅲ嚎~緲,高遠不明之貌。樓高勢若飛,故曰飛樓!对L(fǎng)古學(xué)詩(shī)萬(wàn)里行》:白帝城舊址在奉節縣治以東十里,瞿塘峽口北岸的白帝山山腰上,是漢代公孫述所建,因山勢而修,周?chē)呃,用石塊砌成的城墻舊跡,至今仍多處可見(jiàn)。這里山勢起伏,山為紅砂石,樹(shù)木稀疏。杜甫當年在《白帝城最高樓》一詩(shī)中描寫(xiě)的“城尖徑仄旌旆愁,獨立縹緲之飛樓”,就是寫(xiě)的這里。

 、芹澹╟hè),裂縫。霾(mái),指云色昏暗。龍虎臥,形容峽坼云霾。

 、热毡В褐溉照。黿(yuán):大鱉;鼉(tuó):鱷魚(yú)。這句可與“江光隱見(jiàn)黿鼉窟”(玉臺觀(guān))參看。蕭注:二句寫(xiě)登樓所見(jiàn)近景,是實(shí)景。上句寫(xiě)山,下句寫(xiě)水。龍虎,形容山峽突兀盤(pán)踞之狀,峽靜,故曰睡。黿鼉,形容江流湍急閃爍之狀,水動(dòng),故曰游。日抱,日照江面如環(huán)抱。都是摹寫(xiě)登高臨深時(shí)所見(jiàn)的一種迷離恍惚之景的。

 、煞錾,見(jiàn)《說(shuō)文》:“扶桑,神木,日所出也”。斷石,指峽坼。

 、嗜跛,見(jiàn)《山海經(jīng)》:昆侖之丘,其下有弱水,其水不勝鴻毛。長(cháng)流,即第四句里的“江”。這一聯(lián)可能化用了曹植詩(shī)句“東觀(guān)扶桑曜,西臨弱水流”(《游仙詩(shī)》)。樓高即可望遠。五六句是從空間的廣度來(lái)極寫(xiě)樓之“最高”。朱注:峽之高,可望挾桑西向,江之遠,可接弱水東來(lái)。吳見(jiàn)思:二句遠景,言舉天地之大,盡在目前。

 、苏龋褐簦ㄕ龋。藜:用藜莖制成的手杖。誰(shuí)子:哪一個(gè)。

 、唐盒稳輼O度哀痛,語(yǔ)出西漢李陵《答蘇武書(shū)》。

  賞析/鑒賞

  白帝城危聳于夔州(今重慶市奉節縣)東白帝山之上,背負峭壁,前臨大江,占據高峻山勢,為三峽入口處著(zhù)名勝景。杜甫晚年寄居夔州,詠白帝城作品頗多,此為其中之一。

  “城尖經(jīng)仄旌旆愁,獨立縹緲之飛樓!逼鹁渫怀觥鞍椎鄢亲罡邩恰敝撸撼歉呗冯U,城頭遍插旗幟,而旗幟亦愁城樓高險,則人愁不言而喻。白帝城樓高聳于此縹緲之際,凌空若飛,詩(shī)人駐立樓前,極目四望,胸襟益開(kāi)。其立足之高,視野之闊,使得全詩(shī)在未展開(kāi)之前已籠罩于一種雄奇壯麗的氣勢之中。

  “峽坼云霾龍虎臥,江清日抱黿鼉游!边@一聯(lián)是寫(xiě)樓頭所見(jiàn):忽而江峽若裂,云氣昏晦,縱橫怪石似龍盤(pán)虎踞,橫臥波心;忽而江清水澈,日照當空,灘石于粼粼光影隱耀之中,又如黿鼉怡然嬉游,陰晴氣象殊異,而動(dòng)人之處各不相讓?zhuān)瑑删洳⑴e,將樓頭觀(guān)景的倏忽萬(wàn)變寫(xiě)得活龍活現。

  “扶桑西枝對斷石,弱水東影隨長(cháng)流!狈錾,為古神話(huà)中東方日出處一種神木,長(cháng)約數千丈;弱水,為古神話(huà)中西方昆侖山下一條水流。此處是詩(shī)人登高臨深,不禁心馳神往,設想出虛幻之境:如見(jiàn)扶桑西邊的枝條正與山峽相對,弱水東邊的影子似與長(cháng)江相隨。此前的詩(shī)人用此二典,一般是“東觀(guān)扶桑曜,西臥弱水流”(曹植)的寫(xiě)法,而杜詩(shī)反向用之,是緊扣詩(shī)題,極力渲染城樓之高,可望扶桑西向;極言江流之遠,可接弱水東來(lái)。以虛境寫(xiě)實(shí)景,于虛實(shí)之間傳達神韻。

  “杖藜嘆世者誰(shuí)子?泣血迸空回白頭!痹(shī)人的目光又從愈見(jiàn)虛渺的遠景上落回樓頭,孑孑老者,倚杖望空,情境與首聯(lián)“獨立”句相似,面對蒼茫浩蕩之江水,立此險峻峭拔之峰,心與物化,問(wèn)“嘆世者誰(shuí)子?”似已達到忘我境界。但畢竟執著(zhù)難遣,惟有淚灑天半。詩(shī)人一生漂泊,年逾半百仍不得歸所,寫(xiě)此詩(shī)時(shí)離安史之亂平息不過(guò)三四年,朝野間百廢待興,國恨、鄉愁,平生嘆喟,郁積于胸,只有回首歸去,讓這地老天荒的蕭瑟蒼涼之感逐漸淡化消釋于心罷了。

  這是一首句法用律體而音節用古體的拗體七律,其情緒勃郁,聲調拗怒,互相配合,突破了七律中傳統的和諧,給人以耳目一新之感。加上格局嚴謹,首聯(lián)敘寫(xiě)樓高,二聯(lián)摹寫(xiě)近景,三聯(lián)擬想遠境,末聯(lián)感慨身世,起、承、轉、合,詩(shī)法井然。正如清人王嗣奭《杜臆》評“此詩(shī)真作驚人語(yǔ),是緣憂(yōu)世之心,發(fā)之以自消其壘塊,嘆世二字,為一章之綱,泣血迸空,起于嘆世。以迸空寫(xiě)樓高,落想尤奇!

  唐代宗大歷元年(766)春未夏初,杜甫從云安遷居夔州,開(kāi)始了寄寓夔州的一段生活,也進(jìn)入了一個(gè)詩(shī)歌創(chuàng )作的高峰期。白帝城在夔州東面,坐落于山頭上,面臨長(cháng)江,杜甫初到夔州,登樓眺望,感慨無(wú)限,作《白帝城最樓》。

【白帝原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

白帝城懷古原文翻譯及賞析07-05

白帝城懷古_陳子昂的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

早發(fā)白帝城 / 白帝原文及賞析08-21

杜甫《白帝》原文譯文及賞析12-26

《白帝白帝城中云出門(mén)》翻譯賞析02-22

李白《早發(fā)白帝城》古詩(shī)原文翻譯賞析11-24

白帝城懷古原文及翻譯04-03

白帝城懷古原文及賞析08-17

白帝城懷古翻譯及賞析02-10

《白帝》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-14