- 相關(guān)推薦
《雨余小步》原文翻譯及賞析
《雨余小步》是王夫之創(chuàng )作的一首七言律詩(shī)。首聯(lián)描寫(xiě)雨后蓮塘的美麗景象,頷聯(lián)描寫(xiě)詩(shī)人出行的情狀,頸聯(lián)寫(xiě)景,尾聯(lián)說(shuō)自己不打算歸隱,表達對當下生活的喜愛(ài)之情。下面是小編幫大家整理的《雨余小步》原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文
《雨余小步》
王夫之
蓮花蓮葉柳塘西,疏雨疏風(fēng)斜照低。
竹籜冠輕容雪鬢,桃枝杖滑困春泥。
垂虹疑飲雙溪水,砌草新添一寸荑。
不擬孤山閑放鶴,鵓鳩恰恰向人啼。
翻譯
柳塘西處,蓮葉田田,蓮花清麗,風(fēng)輕雨疏,夕陽(yáng)西斜。
花白的頭發(fā)上戴著(zhù)竹籜冠,拄杖出行,又被困濕滑的春泥。
彩虹倒映在水中,仿佛在飲溪水,路邊的茅草也新長(cháng)出了嫩芽。
此時(shí)鵓鳩正在動(dòng)聽(tīng)地歌唱,我已不打算再去過(guò)孤山放鶴的隱逸生活了。
注釋
籜:竹筍的皮。
荑:茅草的嫩芽。
賞析
“蓮花蓮葉柳塘西”,點(diǎn)明“小步”的地點(diǎn),并描寫(xiě)出雨后蓮塘的美麗景象,兩個(gè)“蓮”字連用,具有音韻之美,也暗示了對美景的喜愛(ài)!笆栌晔栾L(fēng)斜照低”點(diǎn)明“小步”的時(shí)間,并通過(guò)對風(fēng)輕雨疏、夕陽(yáng)西斜的景象,渲染出春雨初霽之時(shí)明麗、清新的氛圍。頷聯(lián)描寫(xiě)作者頭戴竹籜冠、手柱桃枝杖被困春泥的情狀。頷聯(lián)選取了“垂虹”“砌草”等常見(jiàn)而富有特色的景物進(jìn)行描寫(xiě),細膩生動(dòng),情景交融。尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人為鵓鳩動(dòng)聽(tīng)的蹄叫打動(dòng),而不打算過(guò)孤山放鶴的隱逸生活,表達了自己對當下生活的喜愛(ài)之情。
作者簡(jiǎn)介:
王夫之(1619年10月7日-1692年2月18日),字而農,號姜齋、又號夕堂,湖廣衡州府衡陽(yáng)縣(今湖南衡陽(yáng))人。他與顧炎武、黃宗羲并稱(chēng)明清之際三大思想家。其著(zhù)有《周易外傳》、《黃書(shū)》、《尚書(shū)引義》、《永歷實(shí)錄》、《春秋世論》、《噩夢(mèng)》、《讀通鑒論》、《宋論》等書(shū)。王夫之自幼跟隨自己的父兄讀書(shū),青年時(shí)期王夫之積極參加反清起義,晚年王夫之隱居于石船山,著(zhù)書(shū)立傳,自署船山病叟、南岳遺民,學(xué)者遂稱(chēng)之為船山先生。
賞析:
《雨余小步》是明末清初著(zhù)名思想家、文學(xué)家王夫之的一首五言絕句,詩(shī)中以雨后漫步荷塘為背景,描繪了一幅清新雅致、閑適自得的畫(huà)面,表達了詩(shī)人超脫塵世、寄情自然的心境。
首先,詩(shī)句“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”生動(dòng)描繪了雨后荷塘的景象。蓮花盛開(kāi),其色澤嬌艷,仿佛將人的面色也映襯得如花般明媚;荷葉密布,與詩(shī)人衣裳的香氣交織融合,形成一種獨特的芬芳氛圍。這兩句詩(shī)以“亂臉色”與“雜衣香”的巧妙比喻,將人與自然的親密交融展現得淋漓盡致,使人仿佛置身于那荷香四溢、生機盎然的荷塘邊,感受到雨后的清新與寧靜。
接著(zhù),“悠然意自適,況復值清觴”兩句,轉向對詩(shī)人內心世界的刻畫(huà)。在如此宜人的環(huán)境中,詩(shī)人的心境自然悠然自得,仿佛與周?chē)淖匀痪吧跒橐惑w,達到了物我兩忘的境地!坝迫弧币辉~傳達出詩(shī)人內心的閑適與淡泊,“意自適”則進(jìn)一步揭示他心境的愉悅與滿(mǎn)足。而“況復值清觴”一句,更增添了詩(shī)的韻味。詩(shī)人手中握有一杯清酒,這不僅與荷塘美景相映成趣,更象征著(zhù)他在欣賞自然的同時(shí),能以酒助興,陶醉于這寧靜美好的時(shí)刻,進(jìn)一步強化了他對生活的熱愛(ài)與享受。
總的來(lái)說(shuō),《雨余小步》一詩(shī)以細膩的筆觸描繪了雨后荷塘的美景,通過(guò)對“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”與“悠然意自適,況復值清觴”的描繪,展現了詩(shī)人超脫世俗、寄情山水、享受生活的高雅情趣與豁達胸懷。這首詩(shī)雖短小精悍,卻意境深遠,寓情于景,給人以美的享受與心靈的啟迪,充分體現了王夫之作為一位文人墨客的才情與情懷。
【《雨余小步》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
滯雨原文翻譯及賞析07-26
觀(guān)雨原文翻譯及賞析05-05
《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27
詠雨原文翻譯及賞析04-24
雨晴原文翻譯及賞析12-18
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析04-24
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析11-27
《聽(tīng)雨》原文及翻譯賞析10-30
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析11-01