- 相關(guān)推薦
滯雨原文翻譯及賞析
《滯雨》是唐代詩(shī)人李商隱的詩(shī)作。此詩(shī)主旨為思鄉,前兩句點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境,烘托主人公的心情,后兩句抒寫(xiě)主人公懷鄉之意。
原文:
滯雨長(cháng)安夜,殘燈獨客愁。
故鄉云水地,歸夢(mèng)不宜秋。
譯文
連綿不斷的夜雨,留滯在長(cháng)安之夜;獨對黯淡的殘燈,客子更觸緒生愁。
我向往著(zhù)的故鄉,美麗的云水之地;怕的是歸鄉之夢(mèng),不宜于這個(gè)清秋。
注釋
滯雨:久雨不止。一說(shuō)為因雨而停滯之意。
云水地:等于說(shuō)云水鄉,云水彌漫之地。
賞析:
這首《滯雨》是一首羈旅詩(shī)!蔼氃诋愢l為異客”,孤單寂寞的處境本就容易滋生鄉愁,更何況還是在秋雨綿綿的深夜?歸思難收,歸期無(wú)定,歸夢(mèng)不宜,這一切并不都是因為“滯雨”的緣故。
首句“滯雨長(cháng)安夜”交代時(shí)間地點(diǎn)和緣由,意思是說(shuō),下雨了,今夜只好滯留在長(cháng)安。但詩(shī)人為什么不說(shuō)“夜雨滯長(cháng)安”呢?因為將“滯”字提前,不僅更能體現雨下得久,還能突出夜的漫長(cháng),好像是厚實(shí)、纏綿的雨連時(shí)間的腳步也阻礙了,遲遲不能到黎明。歸心似箭,但偏偏又碰上似乎永無(wú)休止的連夜雨,給人一種無(wú)法排遣的無(wú)奈、凝重之感。也為后面的“客愁”、“歸夢(mèng)”蓄勢。
“殘燈獨客愁”描寫(xiě)場(chǎng)景:一盞燈油將盡的孤燈之下,坐著(zhù)一個(gè)滿(mǎn)臉愁容的獨客!皻垷簟,不僅不能給人以光明、溫暖的感覺(jué),與外面無(wú)盡的雨夜相比,它反而更讓人覺(jué)得凄涼、憂(yōu)傷。燈已殘,說(shuō)明獨坐已久;獨坐久,說(shuō)明客難眠;客難眠,說(shuō)明鄉愁深!皻垷舄毧汀迸c前面的“滯雨夜”共同營(yíng)造出一種朦朧迷離、孤寂凄清的氛圍,在這樣的意境下,游子很自然會(huì )想到自己的故鄉。
“故鄉云水地”是虛寫(xiě),是故鄉在云水相接的蒼茫遼闊之地嗎?是故鄉有云重水復遙遠的阻隔嗎?還是故鄉根本就不存在于現實(shí),而只在自己如行云流水般飄渺的鄉思中嗎?這一句體現了詩(shī)人特有的朦朧性,怎么理解似乎都可以,怎么理解都給人一種真實(shí)而親切的感受。
“歸夢(mèng)不宜秋”是直抒感慨,語(yǔ)似直切,實(shí)則含蓄。雨夜客居,殘燈獨坐,正是思鄉夢(mèng)回的“好”時(shí)候,為什么“不宜秋”呢?因為在詩(shī)人眼中,秋就是愁,秋風(fēng)秋雨秋云秋水,無(wú)一不令詩(shī)人愁腸百結,在滿(mǎn)目愁景的季節,在滿(mǎn)懷愁緒的夢(mèng)中,即使回到故鄉,還不是一樣愁苦?算了吧,不做歸鄉夢(mèng)也罷!其實(shí),這樣的夢(mèng),在任何季節做都是“不宜”的。詩(shī)人在此說(shuō)“不宜”,其實(shí)是“最宜”,有正話(huà)反說(shuō)、不言神傷之妙。
全詩(shī)主旨為思鄉。前兩句謂客居長(cháng)安因天雨而行動(dòng)受阻,獨對殘燈憂(yōu)愁不寐,思念故鄉;后兩句推進(jìn)一層,謂故鄉本是煙樹(shù)晴嵐、碧水縈回之地,可是正值秋雨綿綿之時(shí),即使夢(mèng)回故里,所見(jiàn)也是霪雨霏霏,故歸夢(mèng)也不宜當此風(fēng)雨瀟瀟之秋也。
如果用知人論詩(shī)、以意逆志的方法來(lái)讀這首《滯雨》,那么,“滯雨”是長(cháng)期糾纏詩(shī)人的牛李兩黨的紛爭與非議;“客愁”是詩(shī)人長(cháng)期受到排擠壓制,難以實(shí)現抱負理想、懷才不遇的憤懣,以及對自己前途命運的迷惘和憂(yōu)慮;“故鄉”是詩(shī)人心中理想的歸宿,是才顯志成的美好境界!皻w夢(mèng)不宜”是不應該輕易放棄和退卻,而應該再堅持等下去,孤獨愁苦之后,一定會(huì )有雨過(guò)天青的時(shí)候!皻w夢(mèng)不宜”意為“長(cháng)安宜留”,在京城之內、天子身邊,機會(huì )總比“云水”之地要多一些吧。這里理解,意思就完全兩樣了。所以也可以說(shuō)《滯雨》是一首托雨言志、寄意深遠的“詠物詩(shī)”。
名家點(diǎn)評
清·姚培謙《李義山詩(shī)集箋注》:大抵說(shuō)愁雨,皆在不寐時(shí),此偏愁到夢(mèng)里去。
清·紀昀《玉谿生詩(shī)說(shuō)》:反筆甚曲。
清·沈厚塽《李義山詩(shī)集輯評》:紀昀曰:運思甚曲,而出以自然,故為高調。
近代·俞陛云《詩(shī)境淺說(shuō)續編》:首二句不過(guò)言獨客長(cháng)安,孤燈聽(tīng)雨耳。詩(shī)意在后二句,謂故鄉為云水之地,歸夢(mèng)迢遙,易為水重云復所阻……況多秋雨,則歸夢(mèng)更遲。因聽(tīng)雨而憶故鄉,因故鄉多雨,而恐歸夢(mèng)之不宜,可謂詩(shī)心幽渺矣,黃仲則詩(shī)“秣陵天遠不宜秋”殆本此意。
創(chuàng )作背景
唐文宗大和六年(832),李商隱到唐朝京城長(cháng)安應考,被考官賈餗所憎,未能及第,返回太原幕府。大和九年(835)因悼念崔戎,再次進(jìn)京。此詩(shī)大約作于此次留京之后。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號玉谿生。懷州河內(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成進(jìn)士。曾任縣尉、秘書(shū)郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(cháng)律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱(chēng)“溫李”,與杜牧并稱(chēng)“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【滯雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《對雨》原文及翻譯賞析07-11
詠雨原文翻譯及賞析04-24
雨晴原文翻譯及賞析12-18
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析04-24
曲江對雨原文翻譯及賞析03-25
觀(guān)雨原文翻譯及賞析05-05
《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27
雨晴原文翻譯及賞析04-12