97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

懷古原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-06-24 08:29:51 古籍 我要投稿

懷古原文翻譯及賞析2篇

懷古原文翻譯及賞析1

  癸卯歲始春懷古田舍二首

  在昔聞南畝,當年竟未踐。

  屢空既有人,春興豈自免。

  夙晨裝吾駕,啟涂情己緬。

  鳥(niǎo)弄歡新節,泠風(fēng)送馀善。

  寒竹被荒蹊,地為罕人遠;

  是以植杖翁,悠然不復返。

  即理愧通識,所保詎乃淺。

  先師有遺訓,憂(yōu)道不憂(yōu)貧。

  瞻望邈難逮,轉欲志長(cháng)勤。

  秉耒歡時(shí)務(wù),解顏勸農人。

  平疇交遠風(fēng),良苗亦懷新。

  雖未量歲功,既事多所欣。

  耕種有時(shí)息,行者無(wú)問(wèn)津。

  日入相與歸,壺漿勞近鄰。

  長(cháng)吟掩柴門(mén),聊為隴畝民。

  翻譯

  往日聽(tīng)說(shuō)南畝田,未曾躬耕甚遺憾。

  我常貧困似顏回,春耕豈能袖手觀(guān)?

  早晨備好我車(chē)馬,上路我情已馳遠。

  新春時(shí)節鳥(niǎo)歡鳴,和風(fēng)不盡送親善。

  荒蕪小路覆寒草,人跡罕至地偏遠。

  所以古時(shí)植杖翁,悠然躬耕不思遷。

  此理愧對通達者,所保名節豈太淺?

  先師孔子留遺訓:“君子憂(yōu)道不優(yōu)貧”。

  仰慕高論難企及,轉思立志長(cháng)耕耘。

  農忙時(shí)節心歡喜,笑顏勸勉農耕人。

  遠風(fēng)習習來(lái)平野,秀苗茁壯日日新。

  一年收成未估量,勞作已使我開(kāi)心。

  耕種之余有歇息,沒(méi)有行人來(lái)問(wèn)津。

  日落之時(shí)相伴歸,取酒慰勞左右鄰。

  掩閉柴門(mén)自吟詩(shī),姑且躬耕做農民。

  注釋

  在昔:過(guò)去,往日。與下句“當年”義同。

  南畝:指農田。

  未踐:沒(méi)去親自耕種過(guò)。

  屢空:食用常缺,指貧窮。

  既有人:指顏回。詩(shī)人用以自比像顏回一樣貧窮。

  春興:指春天開(kāi)始耕種。

  興:始,作。

  夙晨:早晨。

  夙:早。

  裝吾駕:整理備好我的車(chē)馬。這里指準備農耕的車(chē)馬和用具。

  啟涂:?jiǎn)⒊,出發(fā)。涂通“途”。

  緬:遙遠的樣子。

  伶風(fēng):小風(fēng),和風(fēng)。

  被荒蹊:覆蓋著(zhù)荒蕪的小路。

  地為罕人遠:所至之地因為人跡罕至而顯得偏遠。

  植杖翁:指孔子及弟子遇見(jiàn)的一位隱耕老人。

  植:同“置”,放置。

  杖:木杖。

  悠然:閑適的樣子。

  不復返:不再回到世俗社會(huì )。

  即理:就這種事理。指隱而耕。

  通識:識見(jiàn)通達高明的人。這里指孔子和子路。

  所保:指保全個(gè)人的名節。詎(jǜ巨):豈。

  淺:淺陋,低劣。

  先師:對孔子的尊稱(chēng)。

  遺訓:留下的教誨。

  憂(yōu)道不憂(yōu)貧:君子只憂(yōu)愁治國之道不得行,不憂(yōu)愁自己生活的貧困。

  瞻望:仰望。

  邈:遙遠。

  逮:及。

  勤:勞。

  長(cháng)勤:長(cháng)期勞作。

  秉:手持。

  耒:犁柄,這里泛指農具。

  時(shí)務(wù):及時(shí)應做的事,指農務(wù)。

  解顏:面呈笑容。

  勸:勉。

  疇:田畝。

  平疇:平曠的田野。

  交:通。

  苗:指麥苗,是“始春”的景象。

  懷新:指麥苗生意盎然。

  歲功:一年的農業(yè)收獲。

  即事:指眼前的勞動(dòng)和景物。

  行者:行人。

  津:渡口。

  行者問(wèn)津:用長(cháng)沮、桀溺的事。。

  相與:結伴。

  勞:慰勞。這兩句是說(shuō)黃昏時(shí)和農民結伴而歸,再提一壺酒漿去慰勞近鄰。

  聊:且。

  隴畝民:田野之人。

  鑒賞

  陶淵明在中國詩(shī)歌發(fā)展史上,堪稱(chēng)第一位田園詩(shī)人。他的《癸卯歲始春懷古田舍二首》是詩(shī)人用田園風(fēng)光和懷古遐想所編織成的一幅圖畫(huà)。詩(shī)分兩首,表現則是同一題材和思想旨趣。

  第一首以“在昔聞南畝”起句,敘述了勞動(dòng)經(jīng)過(guò),描繪了自然界的美景,緬懷古圣先賢,贊頌他們躬耕田畝、潔身自守的高風(fēng)亮節。他早就聽(tīng)說(shuō)過(guò)南畝,只恨自己沒(méi)有盡早趕來(lái),過(guò)這俯身躬耕的日子。這里他提到《論語(yǔ)》里“屢空”的顏回。陶淵明不怕貧窮。這正是他用以反抗世俗的安貧樂(lè )道。他喜歡自給自足的農耕生活。他從村落清新的晨曦里一路走出來(lái),架好車(chē)馬,下地干活,他的胸中飽脹著(zhù)自然的情懷。鳥(niǎo)聲婉轉,風(fēng)中送來(lái)彌漫的花草清香,涼爽,和善,絕不寒冷。田地上的白雪潮水般褪去,荒草覆蓋了冬后大地的無(wú)數小徑。這偏遠的、人跡罕至的地方叫人驚喜。他可以在這里找到自由。不需要繁華、光榮和熱烈的事物,以及任何一個(gè)多余的人。他甚至覺(jué)得,汲汲于功名的人類(lèi)是可笑的。他理解了植杖翁的遁世選擇。陶淵明覺(jué)得隱居的道理應該為人生的通識感到慚愧。隱,還是不隱,一直是個(gè)問(wèn)題。這個(gè)世界的通識就是,不隱,要入世,功成名就,出人頭地。陶淵明還不想歸隱,時(shí)候還沒(méi)到,但他的愧對只是暫時(shí)的不安。他終將心安理得地歸去。

  但是,作者卻意猶未盡,緊接著(zhù)便以第二首的先師遺訓“憂(yōu)道不憂(yōu)貧”之不易實(shí)踐,夾敘了田間勞動(dòng)的歡娛,聯(lián)想到古代隱士長(cháng)沮、桀溺的操行,而深感憂(yōu)道之人的難得,最后以掩門(mén)長(cháng)吟“聊作隴畝民”作結。陶淵明一向把孔子視為先師?鬃诱f(shuō)過(guò)的“憂(yōu)道不憂(yōu)貧”,他記在心里。但他更喜歡這種“耕種有時(shí)息,行者無(wú)問(wèn)津”的農耕生活。陶淵明想成為長(cháng)沮、桀溺那樣的隱士。他的內心有掙扎,有焦慮,本想有所作為,世界卻使他望而卻步。他很失望,漸漸生出一顆叛逆之心,甘愿“長(cháng)吟掩柴門(mén),聊為隴畝民”。這將是他生命的歸宿。

  這兩首詩(shī)猶如一闋長(cháng)調詞的上下片,內容既緊相聯(lián)系,表現上又反復吟詠,回環(huán)跌宕,言深意遠?烧自(shī)又和諧一致,平淡自然,不假雕飾,真所謂渾然天成。仿佛詩(shī)人站在讀者的面前,敞開(kāi)自己的心扉,既不假思慮,又不擇言詞,只是娓娓地將其所作、所感、所想,毫無(wú)保留地加以?xún)A吐。這詩(shī),不是作出來(lái)的,也不是吟出來(lái)的,而是從詩(shī)人肺腑中流瀉出來(lái)的。明人許學(xué)夷在《詩(shī)源辯體》中,一則說(shuō):“靖節詩(shī)句法天成而語(yǔ)意透徹,有似《孟子》一書(shū)。謂孟子全無(wú)意為文,不可;謂孟子為文,琢之使無(wú)痕跡,又豈足以知圣賢哉!以此論靖節,尤易曉也!痹賱t說(shuō):“靖節詩(shī)直寫(xiě)己懷,自然成文!比齽t說(shuō):“靖節詩(shī)不可及者,有一等直寫(xiě)己懷,不事雕飾,故其語(yǔ)圓而氣足;有一等見(jiàn)得道理精明,世事透徹,故其語(yǔ)簡(jiǎn)而意盡!边@些,都道出了陶詩(shī)的獨特的風(fēng)格和高度的藝術(shù)成就。

  沖淡自然是一種文學(xué)風(fēng)格,這是一種特殊的文學(xué)藝術(shù)境界。在這種境界里,我融于物,全忘我乃至無(wú)我;神與景接,神游于物而又神隨景遷。這種境界的極致是悠遠寧謐、一派天籟。因此,陶淵明的“鳥(niǎo)哢歡新節,泠風(fēng)送余善”,“平疇交遠風(fēng),良苗亦懷新”,就成了千古不衰的絕唱。不加雕飾卻又勝于雕飾,這是一種藝術(shù)的辯證法。不過(guò),這中間確也有詩(shī)人的艱苦的藝術(shù)勞動(dòng)在,那是一個(gè)棄絕雕飾,返璞歸真的藝術(shù)追求過(guò)程,沒(méi)有一番扎實(shí)的苦功是難以達到這種藝術(shù)創(chuàng )作境界的。

  這組詩(shī)寫(xiě)田野的美景和親身耕耘的喜悅,也還由此抒發(fā)作者的緬懷。其遙想和贊美的是貧而好學(xué)、不事稼穡的顏回和安貧樂(lè )道的孔子,尤其是欽羨古代“耦而耕”的隱士荷蓧翁和長(cháng)沮、桀溺。雖然,作者也表明顏回和孔子不可效法,偏重于向荷蓧翁和長(cháng)沮、桀溺學(xué)習,似乎是樂(lè )于隱居田園的。不過(guò),字里行間仍透露著(zhù)對世道的關(guān)心和對清平盛世的向往。如果再注意一下此詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)代,這一層思想的矛盾也就看得更清晰了。在寫(xiě)這兩首詩(shī)后的兩年,作者還去做過(guò)八十多天的彭澤令,正是在這時(shí),他才終于對那個(gè)黑暗污濁的社會(huì )徹底喪失了信心,并表示了最后的決絕,滿(mǎn)懷憤懣地“自免去職”、歸隱田園了。這是陶淵明式的抗爭。如果不深入體會(huì )這一點(diǎn),而過(guò)多地苛責于他的逸隱,那就不但是輕易地否定了陶淵明的大半,而且去真實(shí)情況也不啻萬(wàn)里了。

  有人認為,陶淵明《癸卯歲始春懷古田舍二首》所表現的詩(shī)意與襟懷現實(shí)而完美地昭示了一種“極高明而道中庸”的人生境界;蛘哒f(shuō),借用馮友蘭先生的人生“四境界說(shuō)”,可以認為《癸卯歲始春懷古田舍二首》代表了陶淵明站在“天地境界”對自然、功利乃至道德境界的同時(shí)超越。這就是陶淵明選擇返歸田園過(guò)耕讀生活所必不可少的勇氣與智慧的思想資源,也是陶淵明為人為詩(shī)何以超絕凡俗的根本原因。

  創(chuàng )作背景

  這組詩(shī)作于晉安帝元興二年(403年)春天。隆安五年(401年)冬,母喪返歸,自此退職。元興元年(402年),進(jìn)占荊州的桓玄又進(jìn)一步攻陷京師,稱(chēng)太尉,總攬朝政。國事無(wú)望,使陶淵明堅定了躬耕自資的決心,并付諸實(shí)際行動(dòng)。這兩首詩(shī)便是陶淵明親自參加春耕之后的作品。

懷古原文翻譯及賞析2

  永遇樂(lè )·京口北固亭懷古

  千古江山,英雄無(wú)覓孫仲謀處。舞榭歌臺,風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。斜陽(yáng)草樹(shù),尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎。

  元嘉草草,封狼居胥,贏(yíng)得倉皇北顧。四十三年,望中猶記,烽火揚州路?煽盎厥,佛貍祠下,一片神鴉社鼓。憑誰(shuí)問(wèn),廉頗老矣,尚能飯否?

  譯文及注釋

  譯文

  歷經(jīng)千古的江山,再也難找到像孫權那樣的英雄。當年的舞榭歌臺還在,英雄人物卻隨著(zhù)歲月的流逝早已不復存在。斜陽(yáng)照著(zhù)長(cháng)滿(mǎn)草樹(shù)的普通小巷,人們說(shuō)那是當年劉裕曾經(jīng)住過(guò)的地方。遙想當年,他指揮著(zhù)強勁精良的兵馬,氣吞驕虜一如猛虎!

  元嘉帝興兵北伐,想建立不朽戰功封狼居胥,卻落得倉皇逃命,北望追兵淚下無(wú)數。四十三年過(guò)去了,如今瞭望長(cháng)江北岸,還記得揚州戰火連天的情景。真是不堪回首,拓跋燾祠堂香火盛,烏鴉啄祭品,祭祀擂大鼓。還有誰(shuí)會(huì )問(wèn),廉頗老了,飯量還好嗎?

  韻譯

  江山如畫(huà)、歷經(jīng)千年仍如故,但是找不到東吳英雄孫權在此的定都處。昔日的舞榭歌臺、顯赫人物,都被風(fēng)吹雨打化為土。斜陽(yáng)照著(zhù)草和樹(shù),普通的街巷和小路,人們說(shuō),武帝劉裕曾在這個(gè)地方住。想當年,他騎戰馬披鐵甲,刀槍空中舞,氣吞萬(wàn)里如猛虎。

  宋文帝草率用兵學(xué)黷(dú)武,效法漢將伐匈奴,沒(méi)能夠封山紀功狼居胥,卻要倉皇向南逃,時(shí)時(shí)回頭向北顧。我登上山亭望江北,還記得四十三年前的舊事一幕幕:烽火連天鏖(áo)戰苦,揚州一帶遭荼(tú)毒。往事怎忍再回顧?拓跋燾(tāo)祠堂香火盛,烏鴉啄祭品,祭祀擂大鼓。誰(shuí)能派人來(lái)探問(wèn):廉頗將軍雖年老,還能吃飯嗎?

  注釋

  京口:古城名,即今江蘇鎮江。因臨京峴山、長(cháng)江口而得名。

  孫仲謀:三國時(shí)的吳王孫權,字仲謀,曾建都京口。孫權(182年——252年),字仲謀。東吳大帝,三國時(shí)期吳國的開(kāi)國皇帝。吳郡富春縣(今浙江富陽(yáng))人。生于公元182年(光和五年),卒于公元252年(太元二年)。長(cháng)沙太守孫堅次子,幼年跟隨兄長(cháng)吳侯孫策平定江東,公元200年孫策早逝。孫權繼位為江東之主。

  寄奴:南朝宋武帝劉裕小名。 劉裕(363年4月——422年6月),字德輿,小名寄奴,漢族,先祖是彭城人(今江蘇徐州市),后來(lái)遷居到京口(江蘇鎮江市),南北朝時(shí)期宋朝的建立者,史稱(chēng)宋武帝。中國歷史上杰出的政治家、卓越的軍事家、統帥。

  “想當年”三句:劉裕曾兩次領(lǐng)兵北伐,收復洛陽(yáng)、長(cháng)安等地。

  元嘉:劉裕子劉義隆年號。草草:輕率。封狼居胥:公元前119年(漢武帝元狩四年)霍去病遠征匈奴,殲敵七萬(wàn)余,封狼居胥山而還。狼居胥山,在今蒙古境內。

  贏(yíng)得:剩得,落得。

  烽火揚州路:指當年揚州路上,到處是金兵南侵的戰火烽煙。

  “四十三年”句:作者于1162年(宋高宗紹興三十二年)南歸,到寫(xiě)該詞時(shí)正好為四十三年。

  佛(bì)貍祠:北魏太武帝拓跋燾小名佛貍。公元450年,他曾反擊劉宋,兩個(gè)月的時(shí)間里,兵鋒南下,五路遠征軍分道并進(jìn),從黃河北岸一路穿插到長(cháng)江北岸。在長(cháng)江北岸瓜步山建立行宮,即后來(lái)的佛貍祠。

  神鴉:指在廟里吃祭品的烏鴉。社鼓:祭祀時(shí)的鼓聲。

  廉頗:戰國時(shí)趙國名將。

  賞析

  辛棄疾之詞,風(fēng)格豪放,氣勢雄渾,境界開(kāi)闊,已成為不刊之論,是學(xué)者所共識的,但論及最能代表其風(fēng)格的作品時(shí),眾人皆推舉《永遇樂(lè )·京口北固亭懷古》,這殊不妥。這首詞,雖有豪放之因素,但細究可發(fā)現,此詞風(fēng)格非“豪放”一詞所能全面概括。從整體上來(lái)看,此詞并非一首激情澎湃、斗志昂揚的豪放之文,而是一首沉郁頓挫、悲壯蒼涼之作。

  “千古江山,英雄無(wú)覓,孫仲謀處。舞榭歌臺,風(fēng)流總被,雨打風(fēng)吹去!弊髡咭浴扒Ч沤健逼鸸P,噴薄而出,力沉勢雄,顯示出作者非凡的英雄氣魄和無(wú)比寬廣的胸襟,也說(shuō)明了作者寫(xiě)詩(shī)為文的起因不是囿于一已私利,而是不忍見(jiàn)大好江山淪落異族之手。這就為本詞定下了較高的.格調。仲謀,即指三國時(shí)代吳國國主孫權,他繼承父兄基業(yè),西拒黃祖,北抗曹操,戰功赫赫,先建都京口,后遷都建康,稱(chēng)霸江東,為世人公認的一代英雄豪杰。辛棄疾對孫權很是佩服。在其另一首詞作《南鄉子》中,他就以萬(wàn)分欽佩的口吻贊揚孫權:“年少萬(wàn)兜鍪,坐斷江東戰未休。天下英雄誰(shuí)敵手?曹劉,生子當如孫仲謀!钡缑鞔鷹钌魉裕骸皾L滾長(cháng)江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅! 江河不改,青山依舊,但歷史卻是風(fēng)云變換、物是人非了。

  “斜陽(yáng)草樹(shù),尋常巷陌,人道寄奴曾住,想當年:金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎!奔呐茨铣挝涞蹌⒃,劉裕先祖隨晉室南渡,世居京口,當年北伐南在上半闋中,作者由京口這一歷史名城聯(lián)想到與京口有關(guān)的歷史英雄孫權與劉裕,以此順勢寫(xiě)來(lái),自然流暢,含蓄蘊藉,共蘊含了三層意思:一、表達了時(shí)光流逝、歲月不居給作者帶來(lái)的無(wú)限悵惘的感受:時(shí)間一如淘淘長(cháng)逝的流水,不禁抺去了歷史英雄的豐功偉績(jì),也卷走了風(fēng)流人物的風(fēng)采神韻,當年的英雄所留下的也只有荒蕪的“尋常草樹(shù)”而已。二、由于世無(wú)英雄,奸臣當道,皇帝昏庸,致使曾經(jīng)英雄輩出的錦繡江山痛落敵手,中原人民淪為異國之奴,而又看不到收復故國的希望。此情此景,無(wú)不激起作者心中翻江倒海般的喪權辱國之痛。三、把自己的懷才不遇、壯志難酬的困頓與歷史英雄人物功成名就、名留青史作對比,表達了對英雄們的追慕與緬懷,羨慕他們都能夠大展才華、建功立業(yè),而自己卻屢被貶謫,遭遇坎坷,抒發(fā)了自己懷才而不能施展、有壯志難以實(shí)現的無(wú)奈心境。悲涼之感、悵惘之情,溢于言表,為全篇奠定了沉郁蒼涼的情感基調。這三層意思,層層遞進(jìn),步步深入,感情飽滿(mǎn)而真摯,情緒熱烈而低沉,完美地勾畫(huà)了一個(gè)憂(yōu)國憂(yōu)民、急于收復故地卻又屢遭排擠的愛(ài)國志士的形象。燕、后秦時(shí),所向披靡,威震四方,有氣吞萬(wàn)里之勢。而如今,英雄了得的劉裕的居所,也淪落為毫不起眼的“斜陽(yáng)草樹(shù)”與“尋常巷陌”,再也不復當年的輝煌與氣勢了。

  “元嘉草草,封狼居胥,贏(yíng)得倉皇北顧!薄霸巍睘樗挝牡蹌⒘x隆的年號。元嘉二十七年,宋文帝命王玄謨北伐拓拔氏,由于準備不足,又貪功冒進(jìn),大敗而歸,被北魏太武帝拓拔燾乘勝追至長(cháng)江邊,揚言欲渡長(cháng)江。宋文帝登樓北望,深悔不已。此三句在于借古喻今,警告主戰權臣韓侂冑不要草率出兵,但韓并未聽(tīng)從辛棄疾的建議,倉促出戰,直接導致了開(kāi)禧二年的北伐敗績(jì)和開(kāi)禧三年的宋金議和。

  “四十三年,望中猶記,烽火揚州路!痹诖,作者將筆鋒從沉寂遠去的歷史拉向切近的自身,開(kāi)始追憶住事,回顧自己一生。辛棄疾于紹興三十二年(1162)奉表南渡,至開(kāi)禧元年至京口上任,正是四十三年。這四十三年中,金國與宋朝戰事不斷,連年不絕。而作者雖一直極力主戰,并為收復故國不畏艱難,戎馬一生,但眼看英雄老去,機會(huì )不來(lái),于是心中自有一腔無(wú)從說(shuō)起的悲憤。

  下三句中的“回首”應接上句,由回憶往昔轉入寫(xiě)眼前實(shí)景。這里值得探討的是,佛貍是北魏的皇帝,距南宋已有七八百年之久,北方的百姓把他當作神來(lái)供奉,辛棄疾看到這個(gè)情景,不忍回首當年的“烽火揚州路”。辛棄疾是用“佛貍”代指金主完顏亮。四十三年前,完顏亮發(fā)兵南侵,曾以揚州作為渡江基地,而且也曾駐扎在佛貍祠所在的瓜步山上,嚴督金兵搶渡長(cháng)江。以古喻今,佛貍很自然地就成了完顏亮的影子。如今“佛貍祠下,一片神鴉社鼓”與“四十三年,烽火揚州路”形成鮮明的對比,當年淪陷區的人民與異族統治者進(jìn)行不屈不撓的斗爭,烽煙四起,但如今的中原早已風(fēng)平浪靜,淪陷區的人民已經(jīng)安于異族的統治,竟至于對異族君主頂禮膜拜,這是痛心的事。不忍回首往事,實(shí)際就是不忍目睹眼前的事實(shí)。以此正告南宋統治者,收復失土,刻不容緩,如果繼續拖延,民心日去,中原就收不回了。

  最后作者以廉頗自比,這個(gè)典用得很貼切,內蘊非常豐富,一是表白決心,和廉頗當年服事趙國一樣,自己對朝廷忠心耿耿,只要起用,當仁不讓?zhuān)瑠^勇?tīng)幭,隨時(shí)奔赴疆場(chǎng),抗金殺敵。二是顯示能力,自己雖然年老,但仍然和當年廉頗一樣,老當益壯,勇武不減當年,可以充任北伐主帥;三是抒寫(xiě)憂(yōu)慮。廉頗曾為趙國立下赫赫戰功,可為奸人所害,落得離鄉背井,雖愿為國效勞,卻是報國無(wú)門(mén),詞人以廉頗自況,憂(yōu)心自己有可能重蹈覆轍,朝廷棄而不用,用而不信,才能無(wú)法施展,壯志不能實(shí)現。辛棄疾的憂(yōu)慮不是空穴來(lái)風(fēng),果然韓侂胄一伙人不能采納他的意見(jiàn),對他疑忌不滿(mǎn),在北伐前夕,以“用人不當”為名免去了他的官職。辛棄疾渴盼為恢復大業(yè)出力的愿望又一次落空。

  在這首詞中用典雖多,然而這些典故卻用得天衣無(wú)縫,恰到好處,它們所起的作用,在語(yǔ)言藝術(shù)上的能量,不是直接敘述和描寫(xiě)。所以就這首詞而論,用典多并非是辛棄疾的缺點(diǎn),這首詞正體現了他在語(yǔ)言藝術(shù)上的特殊成就。

  創(chuàng )作背景

  這首詞寫(xiě)于宋寧宗開(kāi)禧元年(1205年) ,辛棄疾當時(shí)已有六十六歲。當時(shí)韓侂胄執政,正積極籌劃北伐,閑置已久的辛棄疾于前一年被起用為浙東安撫使。辛棄疾的意見(jiàn)沒(méi)有引起南宋當權者的重視。一次他來(lái)到京口北固亭,心中感慨萬(wàn)千,于是寫(xiě)下了這首佳作。

  賞析二

  辛棄疾調任鎮江知府以后,登臨北固亭,感嘆報國無(wú)門(mén)的失望,憑高望遠,撫今追昔,于是寫(xiě)下了這篇傳唱千古之作。這首詞用典精當,有懷古、憂(yōu)世、抒志的多重主題。江山千古,欲覓當年英雄而不得,起調不凡。開(kāi)篇借景抒情,由眼前所見(jiàn)而聯(lián)想到兩位著(zhù)名歷史人物——孫權和劉裕,對他們的英雄業(yè)績(jì)表示向往。接下來(lái)諷刺當朝用事者韓侂胄(侂:tuō,胄:zhòu),又像劉義隆一樣草率,欲揮師北伐,令人憂(yōu)慮。老之將至而朝廷不會(huì )再用自己,不禁仰天嘆息。其中“佛貍祠下,一片神鴉社鼓”寫(xiě)北方已非宋朝國土的感慨,最為沉痛。

  詞的上片懷念孫權、劉裕。孫權割據東南,擊退曹軍;劉裕金戈鐵馬,戰功赫赫,收復失地。不僅表達了 對歷史人物的贊揚,也表達了對主戰派的期望和對南宋朝廷茍安求和者的諷刺和譴責。

  下片引用南朝劉義隆草率北伐,招致大敗的歷史事實(shí),忠告韓侂胄要吸取歷史教訓,不要魯莽從事,接著(zhù)用四十三年來(lái)抗金形勢的變化,表示詞人收復中原的決心不變,結尾三句,借廉頗自比,表示出詞人報效國家的強烈愿望和對宋室不能進(jìn)用人才的慨嘆。

  全詞豪壯悲涼,義重情深,放射著(zhù)愛(ài)國主義的思想光輝。詞中用典貼切自然,緊扣題旨,增強了作品的說(shuō)服力和意境美。明代楊慎在《詞品》中說(shuō):“辛詞當以京口北固亭懷古《永遇樂(lè )》為第一!边@種評價(jià)是中肯的。

【懷古原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

懷古原文翻譯及賞析06-23

金陵懷古原文翻譯及賞析09-27

《金陵懷古》原文及翻譯賞析03-03

姑蘇懷古原文翻譯及賞析08-16

《金陵懷古》原文、翻譯及賞析11-28

蟾宮曲·懷古原文、翻譯及賞析02-14

《蟾宮曲·懷古》原文及翻譯賞析02-18

蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12

峴山懷古原文翻譯及賞析01-22

懷古原文翻譯及賞析14篇06-24