野步原文翻譯及賞析2篇
野步原文翻譯及賞析1
原文:
麥隴風(fēng)來(lái)翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
羨他無(wú)事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
譯文:
和煦的風(fēng)吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水洼草根處不停的叫著(zhù)。
多么羨慕那無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風(fēng)過(guò)處的花田草甸吧。
注釋?zhuān)?/strong>
麥隴:麥田。
賞析:
相信許多人都有過(guò)春日野步的經(jīng)歷。漫步于郊原田野,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來(lái)看看詩(shī)人是怎樣表達他此時(shí)的感受的。
春天的.麥田是如草地般的綠色,東風(fēng)吹過(guò),麥田里一陣翠浪軟軟向遠方飄去。稻田里的肥水滋養著(zhù)新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩(shī)人又來(lái)到了一片野地,看到一對蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風(fēng)中,留戀于野草香花,安逸自然。
此詩(shī)的妙處在最后兩句。本來(lái)蝴蝶舞姿蹁躚,應十分清醒才是,可詩(shī)人偏偏認定它們的舞蹈是喝醉酒導致的。推其情理,詩(shī)人漫步田野,目遇翠麥,耳聽(tīng)新蛙,時(shí)感東風(fēng)拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風(fēng)里了。詩(shī)人將這種情感外施于物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,并因此而“羨”,更顯得詩(shī)人對春日野景陶醉無(wú)窮!盃醉”二字形象地表現出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態(tài),也把作者目睹此景時(shí)的陶然之情和盤(pán)托出。
所以說(shuō),詩(shī)的前兩句是情感的緣起,后兩句是情感的抒發(fā),詩(shī)人在這首詩(shī)中,以清新悠雅的語(yǔ)言風(fēng)格,描繪了春日野步所得之景,抒發(fā)了自己淡然閑適、鐘情田園的感情。
野步原文翻譯及賞析2
四山矗矗野田田,近是人煙遠是邨。
鳥(niǎo)外疏鐘靈隱寺,花邊流水武陵源。
有逢即畫(huà)原非筆,所見(jiàn)皆詩(shī)本不言。
看插秧栽欲忘返,杖藜徙倚至黃昏。
譯文
四周群山巍然矗立中間田野一片,近處都是人家遠處隱約可見(jiàn)山村。
飛鳥(niǎo)去處時(shí)而傳來(lái)靈隱寺的鐘聲,野花芬芳流水潺潺猶如武陵桃源。
一路所遇就是畫(huà)原非筆墨能描摹,野游所見(jiàn)皆是詩(shī)本非語(yǔ)言能形容。
為看農夫田間插秧使我流連忘返,拄著(zhù)藜杖時(shí)走時(shí)停不覺(jué)已到黃昏。
注釋
太沖、表之、公實(shí):太沖,表之,其人未詳;公實(shí),指鄭湛。
野步:野外散步。
矗(chù)矗:高聳貌。
田田:鮮碧貌。
近是人煙遠是邨(cūn):用杜甫《悲青坂》“青是烽煙白是骨”句式。
靈隱寺:佛寺名,在杭州。
武陵源:地名,見(jiàn)陶淵明《桃花源記》,蓋假托以為樂(lè )土者。
杖藜(lí):拄著(zhù)手杖行走。杖,名詞動(dòng)用,藜,植物名,莖可為杖。
徙(xǐ)倚:徘徊。
賞析
這首詩(shī)不知寫(xiě)于何年。但從詩(shī)里所反映的生活情趣看,它很可能是洪炎晚年在臨安(今浙江杭州)任職期間游賞近郊田園之作。從題目可知,此詩(shī)是詩(shī)人于初夏的傍晚同朋友們在郊野散步時(shí),騁目所見(jiàn)、所聞和所想。
創(chuàng )作背景
首頷二聯(lián)描寫(xiě)游杭州近郊所見(jiàn)。詩(shī)人所見(jiàn),有山巒、田野、人煙和村莊,還有飛鳥(niǎo)、叢花和流水。詩(shī)人所聞,除了晚鐘外,也還有鳥(niǎo)語(yǔ)、花香和流水聲。二聯(lián)種種意象所交織的成一幅幅迷人的畫(huà)圖,譜寫(xiě)出一曲曲動(dòng)人的詩(shī)章。其中首聯(lián)“四山矗!焙汀耙疤锾铩笔浅绺呙篮托沱惷赖膶φ、“人煙”和“村”是近和遠的對照;頷聯(lián)用聲和色對照。
頸聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人所見(jiàn)即詩(shī)、畫(huà),非能來(lái)寫(xiě)、說(shuō)!坝蟹昙串(huà)元非筆,所見(jiàn)皆詩(shī)本不言!痹(shī)人想,他不需要、也無(wú)可能用筆墨和言語(yǔ)把這些大自然的杰作描寫(xiě)出來(lái)。這一聯(lián)詩(shī)人用空間藝術(shù)的畫(huà)跟時(shí)間藝術(shù)的詩(shī)進(jìn)行了對照。三聯(lián)直抒感懷,說(shuō)游覽所逢所見(jiàn),處處皆是畫(huà)意詩(shī)情,這天然的美景,無(wú)需彩筆點(diǎn)染,也是筆墨和言語(yǔ)難以刻畫(huà)和形容的。
尾聯(lián)為詩(shī)人的卓見(jiàn)和此詩(shī)的旨趣!翱床逖碓杂,杖藜徙倚至黃昏!边@兩句表明,詩(shī)人最?lèi)?ài)賞的是農民的“插秧針”,他看得幾乎忘了歸去,直到黃昏時(shí)候,農夫在田間勞作,詩(shī)人和朋友拄著(zhù)藜杖時(shí)徙時(shí)倚,仿佛貪看于插秧,夕陽(yáng)西下,黃昏來(lái)臨。大概是因為他領(lǐng)悟到只有辛勤勞動(dòng),才可能使生活變得更加美好。足見(jiàn)直到晚年,詩(shī)人對生活仍持著(zhù)積極的態(tài)度,十分可貴。詩(shī)人末尾用農夫的辛勞跟詩(shī)人的沉思對照。結尾余音裊裊,給讀者留下無(wú)限思索,含不盡之意見(jiàn)于言外。
這首詩(shī)采用了一系列對照手法。詩(shī)的前半是通過(guò)形象去描寫(xiě)自然景物;后半則是稍帶議論以宣講人生哲理。正由于詩(shī)人采用了這樣一系列的對照手法,才使得形象更加鮮明,不因議論而削弱;結構更加緊密,不因跳躍而松弛。同時(shí)也給讀者以有益的啟迪。
洪炎
洪炎(1067~1133),字玉甫,南昌(今屬江西)人。黃庭堅外甥,出生書(shū)香門(mén)第,由祖母啟蒙,洪炎與洪朋、洪芻、洪羽四兄弟,都是詩(shī)人,號稱(chēng)“豫章四洪”江西詩(shī)派詩(shī)人。
【野步原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
野步原文翻譯及賞析11-05
野步原文、翻譯、賞析03-20
野步原文賞析及翻譯01-17
野步原文翻譯及賞析3篇11-05
野步原文翻譯及賞析(3篇)02-17
野步原文翻譯及賞析精選3篇02-17
野步原文、翻譯、賞析3篇03-21
野步原文賞析及翻譯3篇01-17
野步原文及賞析02-17