97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

寒夜原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2022-05-28 19:12:47 古籍 我要投稿

寒夜原文、翻譯注釋及賞析(5篇)

寒夜原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  寒夜思友三首·其一

  唐代:王勃

  久別侵懷抱,

  他鄉變容色。

  月下調鳴琴,

  相思此何極?

  譯文:

  久別后的孤寂漸漸侵入我的心懷,

  客居他鄉使我臉色變得憔悴不堪。

  夜不成眠,只有在月色之下彈琴相慰,

  這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?

  注釋?zhuān)?/strong>

  侵:侵擾。此處有漸進(jìn)之義。

  容色:面容臉色。

  調:整理。

  何極:怎樣才能到盡頭。

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人因思念友人而苦苦煎熬,心情焦慮神情憔悴,以彈琴寄托思緒,也難以排遣痛苦。

  首句“久別侵懷抱”,點(diǎn)明寫(xiě)詩(shī)的緣起。長(cháng)久的離別所產(chǎn)生的孤獨、鄉愁,慢慢地侵入了詩(shī)人的懷抱之中,即占據了他的身心,彌漫了他的精神,讓他在這種愁思中難以自拔。

  因為久別之思慢慢侵入、充溢情懷,所以就有了第二句:“他鄉變容色!编l愁之苦,可謂是一至于斯。排解愁思的辦法之一,是“月下調鳴琴”,即在鄉愁最深切之月夜整理琴弦,歌之詠之。

  但是,從下句“相思此何極”來(lái)看,這相思仍然是排遣不了的,所以オ有這個(gè)感嘆。

  這首詩(shī)幾乎就是直抒胸臆之作,這既是初盛唐之際的唐詩(shī)風(fēng)格,更是王勃的特殊風(fēng)格,或者說(shuō),是由他開(kāi)創(chuàng )的'一種詩(shī)風(fēng)。

寒夜原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  惜分飛·寒夜

  清代:吳綺

  昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

  鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。

  譯文:

  昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

  鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。

  注釋?zhuān)?/strong>

  昨晚西窗風(fēng)料峭(qiào),又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

  料峭:風(fēng)寒貌。

  鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。

  “誰(shuí)信”句:猶口語(yǔ)“誰(shuí)講(我)多情”,實(shí)為反語(yǔ)。

  賞析:

  此詞詠寒夜之苦,故首句點(diǎn)出“昨晚”。次敘夜起看天,鶴唳空庭,霜月凍云,只覺(jué)滿(mǎn)目凄涼。心中愁結,遂致詩(shī)興全無(wú)!疤旃睬嗌嚼稀币痪,反用“天若有情天亦老”句意,有“此恨綿綿”之痛。全詞幽怨含蓄,表現了作者“驚才絕艷”。

寒夜原文、翻譯注釋及賞析3

  原文:

  寒夜

  宋代: 杜耒

  寒夜客來(lái)茶當酒,竹爐湯沸火初紅。

  尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

  譯文:

  寒夜客來(lái)茶當酒,竹爐湯沸火初紅。

  冬夜有客來(lái)訪(fǎng),一杯熱茶當美酒,圍坐爐前,火爐炭火剛紅,水便在壺里沸騰。

  尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

  月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著(zhù)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  寒夜客來(lái)茶當酒,竹爐湯沸火初紅。

  竹爐:指用竹篾做成的套子套著(zhù)的火爐。湯沸:熱水沸騰。

  尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

  賞析:

  這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。詩(shī)的前兩句寫(xiě)客人寒夜來(lái)訪(fǎng),主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫(xiě)到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩(shī)語(yǔ)言清新、自然,無(wú)雕琢之筆,表現的意境清新、雋永,讓人回味無(wú)窮。

  “寒夜客來(lái)茶當酒”,幾被當作口頭話(huà)來(lái)運用。常在口頭的話(huà),說(shuō)的時(shí)候往往用不著(zhù)思考,脫口而出,可是細細品味,總是有多層轉折,“寒夜客來(lái)茶當酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來(lái)了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是?,可以“倚杖無(wú)時(shí)夜敲門(mén)”,主人不必專(zhuān)門(mén)備酒,也不必因為沒(méi)有酒而覺(jué)得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門(mén)訪(fǎng)客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語(yǔ)言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒(méi)酒。

  前兩句,詩(shī)人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著(zhù)芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內是溫暖如春,詩(shī)人的心情也與屋外的境地迥別。

  三、四句便換個(gè)角度,以寫(xiě)景融入說(shuō)理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫(xiě)主客在窗前交談得很投機,卻有意無(wú)意地牽入梅花,于是心里覺(jué)得這見(jiàn)慣了的月色也較平常不一樣了。詩(shī)人寫(xiě)梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內,更多的是在暗贊來(lái)客。尋常一樣窗前月,來(lái)了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

  詩(shī)看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩(shī)人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話(huà)》對三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩(shī)“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩(shī)意思相同,都意有旁指,可說(shuō)真正讀出了詩(shī)外之味。

寒夜原文、翻譯注釋及賞析4

  原文:

  寒夜思友三首·其三

  唐代: 王勃

  朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

  復此遙相思,清尊湛芳綠。

  譯文:

  朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

  每個(gè)早晨站在翠山之下,每個(gè)夜晚來(lái)到蒼江水流轉彎處,吟唱著(zhù)思鄉的曲子。

  復此遙相思,清尊湛芳綠。

  我一再來(lái)到這里思念遠方的親人,盼望著(zhù)一起喝酒,陶醉在花香綠樹(shù)里。

  注釋?zhuān)?/strong>

  朝(zhāo)朝翠山下,夜夜蒼江曲。

  朝朝:天天,每天。蒼江曲:蒼江水流轉彎處。

  復此遙相思,清尊湛芳綠。

  清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。芳綠:美酒。

  賞析:

  這首詩(shī)主要寫(xiě)詩(shī)人日夜思念著(zhù)家鄉和親友。

  “朝朝翠山下,夜夜蒼江曲”兩句以詩(shī)人的行動(dòng)表現其思緒,白天和夜里,山下和水邊,都割不斷對家鄉親友的思念。

  “復此遙相思,清尊湛芳綠”兩句描寫(xiě)對親友相聚共歡的盼望,想象著(zhù)美妙的景色以及與親友共醉的情景,這更襯托出此時(shí)此刻相思的孤獨和寂寞。

寒夜原文、翻譯注釋及賞析5

  原文:

  寒夜思友三首·其二

  唐代: 王勃

  云間征思斷,月下歸愁切。

  鴻雁西南飛,如何故人別?

  譯文:

  云間征思斷,月下歸愁切。

  空中的大雁隔斷了我的思念,月下想要歸家的愁思越發(fā)急切。

  鴻雁西南飛,如何故人別?

  鴻雁也往西南家鄉方向飛去,我為什么卻與朋友輕易離別?

  注釋?zhuān)?/strong>

  云間征思斷,月下歸愁切。

  云間:此指天空中的大雁。征:表示遠行,同時(shí)還可與遷客、邊卒相聯(lián)系。切:意謂急切。

  鴻雁西南飛,如何故人別?

  賞析:

  這首詩(shī),寫(xiě)詩(shī)人遠游他鄉,又與友人離別,其愁緒又多幾層。

  “云間征思斷”是整首詩(shī)的起因,天空中的大雁朝西南方向的飛翔,突然地阻斷了旅人的腳步與平常的情思。

  遠行的旅人突然被南飛的大雁所驚動(dòng),也許此刻便是在晚上,因此詩(shī)人“月下歸愁切”。這里“征”與“歸”兩個(gè)字可相對來(lái)理解。因見(jiàn)“鴻雁西南飛”,故詩(shī)人問(wèn)自己:“如何故人別?”以鴻雁的歸鄉反襯自己與友人的離別。

  這首詩(shī)因雁而起興。一葉落而嘆天下秋,嘆生命的匆匆流逝;一雁過(guò)而感慨于孤獨的遠征,思念起家鄉故鄉與故人。

【寒夜原文、翻譯注釋及賞析(5篇)】相關(guān)文章:

蟬原文翻譯注釋及賞析05-27

《月》原文翻譯注釋及賞析05-12

浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

觀(guān)書(shū)原文翻譯注釋及賞析05-05

雨晴原文翻譯注釋及賞析05-03

春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02

端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23

王冕好學(xué)原文翻譯注釋及賞析04-20

蒹葭原文翻譯注釋及賞析04-19