風(fēng)原文翻譯及賞析【推薦】
風(fēng)原文翻譯及賞析1
原文
春水迷天,桃花浪、幾番風(fēng)惡。云乍起、遠山遮盡,晚風(fēng)還作。綠卷芳洲生杜若。數帆帶雨煙中落。傍向來(lái)、沙觜共停橈,傷飄泊。
寒猶在,衾偏薄。腸欲斷,愁難著(zhù)。倚篷窗無(wú)寐,引杯孤酌。寒食清明都過(guò)卻。最憐輕負年時(shí)約。想小樓、終日望歸舟,人如削。
翻譯
正是桃花水漲時(shí),又幾番風(fēng)險浪急。陰云乍起,將遠山層層遮蔽。 入黃昏,風(fēng)吼不息。生滿(mǎn)杜若的沙洲,翻卷著(zhù)綠色和香氣。幾片風(fēng)帆,落下在迷蒙煙雨里。行船傍突入江中的沙嘴停泊,一股飄泊的憂(yōu)傷在心中升起。
夜間春寒未退,偏又被薄人無(wú)寐。悲腸欲摧,沉甸甸的憂(yōu)愁擔不起。一個(gè)人靠著(zhù)蓬窗,拿來(lái)酒杯獨酌,將不眠的愁思澆患。寒食清明都過(guò)了,輕易錯過(guò)了從前約定的日期,料想閨中佳人,整天登樓凝望盼船回,人瘦如削憑欄立。
注釋
桃花浪:亦稱(chēng)桃花水。舊歷二三月春水漲,正值桃花開(kāi),故稱(chēng)。
綠卷:一作綠遍。
數帆:幾片風(fēng)帆。
向來(lái):即適來(lái)。
沙嘴:即沙洲。
橈:槳,代指船。
衾:被子。
寐:睡著(zhù)。
篷窗:船的窗戶(hù)。
輕負:輕易地辜負。
年時(shí)約:指與家中約定春天返家。
削:形容人體消瘦。
鑒賞
滿(mǎn)江紅,雙調九十三字,前闋四仄韻,后句五仄韻,前闋五六句,后闋七八句要對仗,例用入聲韻腳。以岳飛詞《滿(mǎn)江紅·怒發(fā)沖冠》最為有名。南宋姜夔始用平聲韻,但用者不多。
題中“豫章”,今江西南昌市!皡浅巧健钡孛。據《太平寰宇記》:“南昌縣……吳城山在治東一百八十里,臨大江!贝(jīng)常航行到這里風(fēng)浪所阻。張孝祥《吳城阻風(fēng)》詩(shī)中云:“吳城山頭三日風(fēng),白浪如屋云埋空!毙蜗蟮卣故玖私瓭龥坝康碾U惡景象。
此詞開(kāi)頭“春水迷天”兩句,點(diǎn)出天氣驟變,風(fēng)浪連天江面無(wú)比險惡。作者緊扣住詞題“阻風(fēng)”下筆,而寫(xiě)得氣勢雄偉。在舊歷三月,春暖雪化,江水猛漲,此時(shí)正值桃花盛開(kāi)的的季節,故稱(chēng)“桃花浪”。杜甫《春水》詩(shī):“三月桃花浪,江流復舊痕!痹~里“風(fēng)浪”二字連用,便在煙水迷茫的景象中顯示出了一股洶涌險惡的氣勢!霸普稹倍涑猩蠈(shí)寫(xiě)舟行所遇的險境。一個(gè)“還”字,既寫(xiě)出江面惡劣的環(huán)境延續,又暗示了時(shí)間的推移。這樣開(kāi)頭幾句就把行舟為風(fēng)雨所阻的情況充分表現出來(lái)!熬G卷芳洲生杜若”二句,由遠及近,寫(xiě)景如畫(huà)!岸湃簟,香草名。屈原《九歌·湘君》:“采芳洲兮杜若!痹陂L(cháng)滿(mǎn)一片嫩綠芳草的水洲邊上,舟泊煙渚,雨中落帆,寥寥幾筆,便勾勒出一幅筆墨蒼潤的煙雨落帆圖。
“傍向來(lái)沙嘴共停橈”二句,寫(xiě)停泊的情景!跋騺(lái)”,即適來(lái),“沙嘴”,即沙洲。晏幾道《玉樓春》:“停橈共說(shuō)江頭路!痹~人產(chǎn)生遇風(fēng)浪而飄泊天涯的情懷,這就為下片的抒情作鋪墊。
“寒猶在”以下四句,承上轉下,由景及情,描寫(xiě)了寒夜停泊的情況。而“倚篷窗無(wú)寐”二句,更進(jìn)一層,倚窗獨酌,借酒澆愁愁更愁,這既表現出人物的孤獨感,又是上文“愁腸”的進(jìn)一步深化!昂城迕鞫歼^(guò)卻”二句,筆墨宕開(kāi),但與作者當時(shí)的心境相連結。詞人想起清明節都已過(guò)去,自己早就誤過(guò)歸期,辜負了佳人相約的一片深情,心中充滿(mǎn)了焦慮和痛苦。
結末“想小婁終日望歸舟,人如削”,這句化用柳永《八聲甘州》“想佳人妝樓颙望,誤幾回天際識歸舟”的詞意。如果說(shuō)柳永詞中的“誤幾回”更覺(jué)靈動(dòng),那么這里的“人如削”就更能傳神。唐代元稹《三月二十四日宿曾峰館夜對桐花寄樂(lè )天》詩(shī):“是夕遠思君,思君瘦如削!辈贿^(guò),詞中不是寫(xiě)自己,而是從對方著(zhù)筆。本來(lái)是自己思歸心切,卻說(shuō)佳人在小樓里終日癡望希望自己歸來(lái)。這是出于自己的想象,是虛寫(xiě)更展示了作者急切回去的心情,但運用了“終日望歸舟,人如削”這樣具體細致的情節描寫(xiě),不僅顯得真實(shí),化虛為實(shí),而且把埋藏內心的思歸意蘊充分刻畫(huà)出來(lái)。
這首思歸的詞作,以景起,以情終,全詞情景交織,然而在抒寫(xiě)旅途停泊時(shí)的感情起伏動(dòng)蕩,尤擅長(cháng)于勾勒鋪敘。這與柳永擅長(cháng)表現羈旅行役的題材而又盡情鋪展的格調是一脈相承的。
賞析二
詞題點(diǎn)明作這首詞的緣由,詞人歸鄉途中被風(fēng)阻于吳城山。開(kāi)頭兩句與詞題“阻風(fēng)”相照應。此詞開(kāi)頭“春水迷天”兩句,點(diǎn)出天氣驟變,風(fēng)浪連天江面無(wú)比險惡。作者緊扣住詞題“阻風(fēng)”下筆,而寫(xiě)得氣勢雄偉!痹~里“風(fēng)浪”二字連用,便在煙水迷茫的景象中顯示出了一股洶涌險惡的氣勢!霸普稹倍涑猩蠈(shí)寫(xiě)舟行所遇的險境。一個(gè)“還”字,既寫(xiě)出江面惡劣的環(huán)境延續,又暗示了時(shí)間的推移。這樣開(kāi)頭幾句就把行舟為風(fēng)雨所阻的情況充分表現出來(lái)!按核蕴,桃花浪、幾番風(fēng)惡!痹酒届o的春水突然煙霧繚繞,大浪迭起。此時(shí)正值桃花繁盛,在大風(fēng)的吹刮下,形成層層波浪,氣勢雄壯,更有險惡之勢!熬G卷芳洲生杜若”二句,由遠及近,寫(xiě)景如畫(huà)!痹陂L(cháng)滿(mǎn)一片嫩綠芳草的水洲邊上,舟泊煙渚,雨中落帆,寥寥幾筆,便勾勒出一幅筆墨蒼潤的煙雨落帆圖。
“傍向來(lái)沙嘴共停橈”二句,寫(xiě)停泊的情景!霸揪鸵呀(jīng)延誤的回鄉歸程,如今又被惡劣的天氣耽誤,歸鄉日期仍要推遲,詞人自然產(chǎn)生了感傷情懷,遂有“傷漂泊”之語(yǔ)。這就為下片的抒情作鋪墊。
“寒猶在”以下四句,承上轉下,由景及情,描寫(xiě)了寒夜停泊的情況。而“倚篷窗無(wú)寐”二句,更進(jìn)一層,倚窗獨酌,借酒澆愁愁更愁,這既表現出人物的孤獨感,又是上文“愁腸”的進(jìn)一步深化!昂城迕鞫歼^(guò)卻”二句,筆墨宕開(kāi),但與作者當時(shí)的心境相連結,詞人回想寒食節、清明節都已經(jīng)過(guò)去,歸鄉卻尚無(wú)定期,早已辜負了與佳人的約期,無(wú)奈、痛苦之情更加強烈。
結末“想小婁終日望歸舟,人如削”,這句化用柳永《八聲甘州》“想佳人妝樓颙望,誤幾回天際識歸舟”的詞意。如果說(shuō)柳永詞中的“誤幾回”更覺(jué)靈動(dòng),那么這里的“人如削”就更能傳神。唐代元稹《三月二十四日宿曾峰館夜對桐花寄樂(lè )天》詩(shī):“是夕遠思君,思君瘦如削!辈贿^(guò),詞中不是寫(xiě)自己,而是從對方著(zhù)筆。本來(lái)是自己思歸心切,卻說(shuō)佳人在小樓里終日癡望希望自己歸來(lái)。這是出于自己的想象,是虛寫(xiě)更展示了作者急切回去的心情,但運用了“終日望歸舟,人如削”這樣具體細致的情節描寫(xiě),不僅顯得真實(shí),化虛為實(shí),而且把埋藏內心的思歸意蘊充分刻畫(huà)出來(lái)。
此詞本是抒發(fā)詞人的羈旅愁怨,卻不寫(xiě)自己“人如削”,而通過(guò)想象佳人因盼望自己歸鄉,“終日望歸舟”,已“人如削”,實(shí)則把詞人盼望回鄉的急切心情刻畫(huà)得惟妙惟肖。如李白在《憶秦娥》中“簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月”,不說(shuō)自己如何思念秦娥,而想象秦娥夢(mèng)斷,表達詩(shī)人自己的孤單惆悵之情。此處詞人以“人如削”描繪佳人的形態(tài),生動(dòng)傳神。從對惡劣環(huán)境的描寫(xiě),轉入羈旅愁思的抒發(fā),詞人因風(fēng)惡而延誤歸鄉的痛苦之情表達得深切、真摯。以“想小樓、終日望歸舟,人如削”結尾,巧妙的藝術(shù)構思、細致具體的描摹,具有極高的審美價(jià)值。這首思歸的詞作,以景起,以情終,全詞情景交織,然而在抒寫(xiě)旅途停泊時(shí)的感情起伏動(dòng)蕩,尤擅長(cháng)于勾勒鋪敘。這與柳永擅長(cháng)表現羈旅行役的題材而又盡情鋪展的格調是一脈相承的。
創(chuàng )作背景
此詞作于宣和二年(1120)春。時(shí)張元干由江西南昌赴南康拜會(huì )名士陳瑾,途經(jīng)南昌城北的吳城山,遇風(fēng)阻行,有感于飄泊在外,與妻子久別,遂賦此闋。
風(fēng)原文翻譯及賞析2
原文:
國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)
[先秦]佚名
習習谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無(wú)以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰(shuí)謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑矣。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后!
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我為讎,既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來(lái)塈。
譯文
山谷來(lái)風(fēng)迅又勐,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動(dòng)怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。
邁步出門(mén)慢騰騰,腳兒移動(dòng)心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門(mén)。誰(shuí)說(shuō)苦菜味最苦,在我看來(lái)甜如薺。你們新婚多快樂(lè ),親兄親妹不能比。
渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂(lè ),不知憐惜我心痛。不要到我魚(yú)壩來(lái),不要再把魚(yú)簍開(kāi)。既然現在不容我,以后事兒誰(shuí)來(lái)睬。
好比過(guò)河河水深,過(guò)河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒(méi)有那,為你盡心來(lái)備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。
你不愛(ài)我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒(méi)人買(mǎi)。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營(yíng)。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲(chóng)。
備好干菜和腌菜,貯存起來(lái)好過(guò)冬。你們新婚多快樂(lè ),拿我積蓄來(lái)?yè)醺F。粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛(ài)一場(chǎng)空。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
谷風(fēng):東風(fēng),生長(cháng)之風(fēng)。一說(shuō)來(lái)自大谷的風(fēng),為盛怒之風(fēng)。
習習:和舒貌。一說(shuō)逢連續不斷貌’。
以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說(shuō)沒(méi)有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
黽(mǐn)勉:勤勉,努力。
葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類(lèi)。
無(wú)以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。
德音:指丈夫曾對她說(shuō)過(guò)的好話(huà)。
遲遲:遲緩,徐行貌。
中心:心中。有違:行動(dòng)和心意相違背。
伊:是。邇:近。
。赫Z(yǔ)助詞。畿(jī):指門(mén)檻。
荼(tú):苦菜。
薺:薺菜,一說(shuō)甜菜。
宴:快樂(lè );瑁杭础盎椤。
涇、渭:河名。
湜(shí)湜:水清見(jiàn)底。沚(zhǐ):水中小洲。一說(shuō)底。
屑:顧惜,介意。一說(shuō)潔。
逝:往,去。梁:捕魚(yú)水壩。
發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說(shuō)打開(kāi)。笱(gǒu):捕魚(yú)的竹簍。
躬:自身。閱:容納。
遑:暇,來(lái)不及。恤(xù):憂(yōu),顧及。后:指走后的事。
方:筏子,此處作動(dòng)詞。
亡(wú):同“無(wú)”。
民:人。這里指鄰人。
匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。
能:乃。慉(xù):好,愛(ài)惜。
讎(chóu):同“仇”,仇人。
賈(gǔ):賣(mài)。用:指貨物。不售:賣(mài)不出。
育:長(cháng)。育恐:生于恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生于困窮。
顛覆:艱難,患難。
于毒:如毒蟲(chóng)。
旨蓄:蓄以過(guò)冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。
御:抵擋。
窮:窘困。
有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動(dòng)怒。
既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。
伊:句首語(yǔ)氣詞。一說(shuō)維。余:我。來(lái):語(yǔ)助詞。一說(shuō)是。塈(jì):愛(ài)。
賞析:
作為一個(gè)社會(huì )問(wèn)題,丈夫因境遇變化或用情不專(zhuān)而遺棄結發(fā)之妻,在《詩(shī)經(jīng)》這部漢族文學(xué)史上最早的詩(shī)歌總集中已多有反映,《衛風(fēng)·氓》是一篇,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《衛風(fēng)·氓》相比,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說(shuō)情懷時(shí)怨而不怒,并沒(méi)有對負心漢進(jìn)行直接的譴責,然而在藝術(shù)風(fēng)格上,則更能體現被孔子稱(chēng)道的溫柔敦厚的詩(shī)教傳統。
從全詩(shī)的敘說(shuō)來(lái)看,這位女子的丈夫原來(lái)也是貧窮的農民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過(guò)了起來(lái)。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個(gè)負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當作仇人,有意尋隙找岔,動(dòng)輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門(mén)。詩(shī)中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿(mǎn)腔冤屈。
這首詩(shī)在抒情方面最可注意的有以下幾點(diǎn):首先是選取了最能令人心碎的時(shí)刻,使用對比的手法,凸現了丈夫的無(wú)情和自己被棄的凄涼。這個(gè)時(shí)刻就是新人進(jìn)門(mén)和舊人離家,對于一個(gè)用情專(zhuān)一、為美好生活獻出了一切的女子來(lái)說(shuō),沒(méi)有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩(shī)由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機,從而為整首詩(shī)的抒情展開(kāi)提供了基礎。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無(wú)比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。
其次是借用生動(dòng)的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩(shī)共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風(fēng)和陰雨,來(lái)表現丈夫的經(jīng)常無(wú)故發(fā)怒;以采來(lái)蔓菁蘿卜的根莖被棄,來(lái)暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉用食荼如薺、以苦為甜,來(lái)反襯人物在見(jiàn)了丈夫新婚時(shí)內心的苦澀程度,遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來(lái)比喻自己盡管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫(xiě)以往生活不論有何困難,都能想方設法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無(wú)不切合被喻情事的特征,大大增強了作品的藝術(shù)性和表現力。
最后,作品的一唱三嘆、反復吟誦,也是表現棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來(lái)塈”,在反覆的述寫(xiě)和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無(wú)法自拔的復雜心理。順著(zhù)這一感情脈絡(luò )的延伸展開(kāi),循環(huán)往復,人們更能接近和觸摸這個(gè)古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng )痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現“宴爾新昏”這樣的句子,又在斷續錯雜的回憶和抒情中,突出和強調了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強烈刺激,她無(wú)法忍受眼前出現的這一現實(shí),更不能以平常之心來(lái)接受這一現實(shí),所以反復詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。
由此可見(jiàn),這首詩(shī)在抒寫(xiě)棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現,表明古代婦女在愛(ài)情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當著(zhù)以男子為中心的社會(huì )的犧牲品,她們的命運是值得同情的。盡管作品沒(méi)有直接對負情男子作明確的譴責,但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點(diǎn)示,具有深刻的警世作用。
風(fēng)原文翻譯及賞析3
原文:
國風(fēng)·齊風(fēng)·盧令
[先秦]佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
黑毛獵犬頸圈丁當響,那個(gè)獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個(gè)獵人英俊又勇勐。
黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個(gè)獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱(chēng)子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說(shuō)發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說(shuō)須多而美。
賞析:
此詩(shī)意在描寫(xiě)真獵人的本領(lǐng)和美德。其人帶著(zhù)獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長(cháng)者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進(jìn)行夸贊。
真獵是古代農牧社會(huì )習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開(kāi)文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛(ài)慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個(gè)人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來(lái)衡量和觀(guān)察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩(shī)中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見(jiàn)習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進(jìn)行贊譽(yù),既是情理中事,又是詩(shī)人審美眼光獨到之處。
此詩(shī)采用了由犬及人、由實(shí)到虛的寫(xiě)法。全詩(shī)共三章,每章的第一句均以實(shí)寫(xiě)手法寫(xiě)犬;每章的第二句均以虛寫(xiě)手法寫(xiě)人。
“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩(shī)識小錄》)!傲盍睢薄爸丨h(huán)”“重鋂”,是寫(xiě)犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見(jiàn)當時(shí)的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動(dòng)中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個(gè)側面烘托出狩獵時(shí)的氣氛。未見(jiàn)其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩(shī)中的主人公!懊狼胰省薄懊狼吟堋薄懊狼覀啤,則是寫(xiě)人,在夸贊獵人英姿的同時(shí),又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來(lái),詩(shī)中所贊美的獵人,是個(gè)文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀(guān)者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛(ài)戴。從感情的角度看是真實(shí)的,從當時(shí)所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
全詩(shī)僅二十四字,就勾勒出一個(gè)壯美、仁愛(ài)、勇武、多才的年青獵人帶著(zhù)心愛(ài)的獵犬真獵的情景,文字簡(jiǎn)練,形象生動(dòng)。
風(fēng)原文翻譯及賞析4
國風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮⑴,方將《萬(wàn)舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。
碩人俁俁⑷,公庭《萬(wàn)舞》。有力如虎,執轡如組⑸。
左手執龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。
山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
【注釋】
、藕(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)大貌。
、品綄ⅲ簩⒁。萬(wàn)舞:舞名。
、窃谇吧咸帲涸谇傲械纳项^。
、却T:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。
、赊\(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
、寿撸▂uè月):古樂(lè )器。三孔笛。
、吮撼。翟(dí敵):野雞的尾羽。
、毯眨杭t色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。
、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
、伍唬▃hēn真):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
、馅簦▁í席):低下的濕地。苓(líng零):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬(wàn)舞。
日頭高照正當頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當眾舞。
強壯有力如猛虎, 手執韁繩真英武。
左手拿著(zhù)六孔笛, 右手揮動(dòng)雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。
榛樹(shù)生長(cháng)在山上, 苦苓長(cháng)在低濕地。
心里思念是誰(shuí)人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人。
鑒賞
《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測。舊說(shuō)是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國風(fēng)譯注》認為是描寫(xiě)舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉湎聲色的作品。案據詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認為是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。
全詩(shī)四章,第一章寫(xiě)衛國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛(ài)慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》曾引舊評說(shuō)“末章詞微意遠,縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復沓,意味深遠!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩(shī)志》)。
風(fēng)原文翻譯及賞析5
風(fēng)入松·危樓古鏡影猶
張炎 宋代
危樓古鏡影猶寒。倒景忽相看。桃花不識東西晉,想如今、也夢(mèng)邯鄲?~緲神仙海上,飄零圖畫(huà)人間。
寶光丹氣共回環(huán)。水弱小舟閑。秋風(fēng)難老三珠樹(shù),尚依依、脆管清彈。說(shuō)與霓裳莫舞,銀橋不到深山。
譯文
譯文獨倚高樓,望鏡中身影猶感孤冷凄清寒。孤燈下形單影只,只能獨坐與孤影相看。桃花獨自開(kāi)放不知朝代變更、人事變遷,離開(kāi)故鄉已久很多年,什么時(shí)候才能再回去呢?海上那神仙住處虛無(wú)縹緲,只能在這人世間飄蕩流浪。霞光如錦與云霧共環(huán)繞,溪流淺淺、小舟悠閑的?吭跍\灘邊上。生命力強的珍木從不懼秋風(fēng)蕭瑟,心中愁緒萬(wàn)千,只能吹奏笛子以抒心中憂(yōu)悶。那翻飛的霓裳舞曲不再有,通向月宮的銀橋也無(wú)法到達那遙遠的山嶺。
注釋
危樓:高樓。倒景:一作“倒影”。寶光:神奇的光輝。丹氣:赤色的水氣。亦指彩霞;丨h(huán):環(huán)繞。水弱:水流細小。難老:猶長(cháng)壽。多用作祝壽之辭。三珠樹(shù):本作“三株樹(shù)”,出自《山海經(jīng)·海外南經(jīng)》,原指古代傳說(shuō)中的珍木,又是對唐初王勔、王勮、王勃兄弟三人的美稱(chēng),另還指王鐸、倪元璐與黃道周,他們均為明代重要的書(shū)法家。依依:留戀,不忍分離。脆管:笛的別稱(chēng)。銀橋:傳說(shuō)中仙杖變化而成的大橋。橋可通月宮。
張炎
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號玉田,晚年號樂(lè )笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著(zhù)名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著(zhù)名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著(zhù)有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻在于創(chuàng )作了中國最早的詞論專(zhuān)著(zhù)《詞源》,總結整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。
風(fēng)原文翻譯及賞析6
風(fēng)
朝代:唐代
作者:李嶠
原文:
解落三秋葉,能開(kāi)二月花。
過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜。
譯文
能吹落秋天的落葉,能催開(kāi)春天的鮮花。刮過(guò)江面能掀起千尺巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬(wàn)竿傾斜。
注釋
、俳饴洌航馍,散落!痘茨献印r(shí)則訓》:“季夏行春令,則谷實(shí)解落!雹诮猓悍纸。③二月:春季的第一個(gè)月。農歷二月,指春天。④三秋:農歷九月,指秋天。⑤過(guò):經(jīng)過(guò)。⑥斜:傾斜。
賞析:
解落三秋葉,能開(kāi)二月花,過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜.這是一首描寫(xiě)風(fēng)的小詩(shī),它是從動(dòng)態(tài)上對風(fēng)的一種詮釋和理解。
風(fēng)無(wú)形,空氣流動(dòng)形成風(fēng).但它又是有形的,一陣微風(fēng)掠過(guò),小草含笑向人們點(diǎn)頭,花兒在風(fēng)中搖曳著(zhù),變著(zhù)法兒撒歡兒,炊煙隨著(zhù)風(fēng)的節奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細的柳枝輕拂著(zhù)樹(shù)下游人的臉龐。
風(fēng)也有自己的思想和感情,當它歡欣的時(shí)候,往往伴著(zhù)細雨洋洋灑灑飄落,春天來(lái)臨的時(shí)候,風(fēng)過(guò)千山秀、二月春風(fēng)似剪刀,春風(fēng)拂拂,像“飛天”的裙裾在梳理著(zhù),春風(fēng)吹醒冬眠的柳絳,春風(fēng)送來(lái)翩飛的燕子,春風(fēng)吹綠了千溝萬(wàn)壑,春風(fēng)搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。
當它發(fā)怒的時(shí)候,過(guò)江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來(lái)證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發(fā)海嘯,將參天大樹(shù)連根撥起,用掌擊碎轎車(chē)甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹(shù)木,狂笑著(zhù),輕蔑地看著(zhù)對它束手無(wú)策的人們,視自己為一列戰車(chē),而世上萬(wàn)物如螳臂。
當它悲哀的時(shí)候,會(huì )發(fā)出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說(shuō)心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽(tīng)之也不得不為之動(dòng)容。
風(fēng)是神奇的,風(fēng)是千變萬(wàn)化的,風(fēng)是柔弱的,風(fēng)又是強悍的。敏感的風(fēng),多情的風(fēng),凄婉的風(fēng),千姿百態(tài)的風(fēng),你是人類(lèi)的朋友,卻也給人類(lèi)帶來(lái)無(wú)盡的災難,風(fēng),你讓人不得不愛(ài),同時(shí)也讓人懼之三分。
風(fēng)原文翻譯及賞析7
原文
殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世間醒眼是何人。
難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。
翻譯
燈殘風(fēng)滅,香爐之煙也已經(jīng)變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己,問(wèn)世間醒眼的是什么人。
相聚難離別易,唯又離別之時(shí)的酒宴,喝完之后獨自搔頭。閑愁總是交付喝醉來(lái)入眠,只害怕醒來(lái)時(shí)候自己依然在酒器面前。
注釋
爐煙:熏爐或香爐之煙!芭薪獭
句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己。
判:情愿、甘愿、不惜之意。
清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。
醒眼:清醒之眼光。
花間酒:謂美景良辰時(shí)之酒宴。
搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。
賞析
“殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影!逼鸸P便是一副凄涼孤寂之境。夜風(fēng)驟起,吹滅了搖曳的燈火,香爐里的煙灰早就涼透了。一陣風(fēng)將房間里唯一的光明和溫暖,不由分說(shuō)地奪走了,只剩下一個(gè)孤零零的影子,伴著(zhù)孤零零的詞人。
“判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世問(wèn)醒眼是何人?”既然無(wú)人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說(shuō)的“醒眼”之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對權勢趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對,保持高潔之心,只是,這樣一人對抗千軍萬(wàn)馬的日子,多么的孤單,多么的凄涼。
“難逢易散花問(wèn)酒,飲罷空搔首!奔{蘭心事無(wú)人知,只有友人顧貞觀(guān)懂他,但是相聚之日不多,不能時(shí)常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩(shī)。納蘭不住地嘆息,別離漫長(cháng),相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對著(zhù)滿(mǎn)桌的空杯搔首長(cháng)嘆。
“閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前!边@句寫(xiě)得無(wú)限凄涼。既然閑愁縈懷,難以排遣,就讓酒來(lái)麻醉它們吧,然后,再麻醉我自己,換得一時(shí)的安穩睡眠?墒切褋(lái)之后依然孑然一身,依然愁緒滿(mǎn)懷、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一場(chǎng)。
全詞表達了詞人對友人顧貞觀(guān)的懷念之情以及對當時(shí)身世的無(wú)奈,情真意切。
創(chuàng )作背景
康熙二十年(1681),顧貞觀(guān)正在京城,逢母喪欲南歸無(wú)錫,這首《虞美人》,即是寫(xiě)在與知己分別之后。
風(fēng)原文翻譯及賞析8
菩薩蠻·風(fēng)柔日薄春猶
李清照〔宋代〕
風(fēng)柔日薄春猶早,夾衫乍著(zhù)心情好。睡起覺(jué)微寒,梅花鬢上殘。
故鄉何處是,忘了除非醉。沉水臥時(shí)燒,香消酒未消。
譯文及注釋
譯文春風(fēng)柔和,陽(yáng)光淡薄,已經(jīng)是早春的季節了。剛脫掉棉襖,換上夾層的青衫,我的心情很好。一覺(jué)醒來(lái)微微有些寒意,鬢上的梅花妝現時(shí)已經(jīng)亂了。我日夜思念的故鄉在哪里呢?只有在醉夢(mèng)中才能忘卻思鄉的愁苦。香爐是我睡的時(shí)候點(diǎn)著(zhù)的,現在沉水香的煙霧已經(jīng)散了,而我的酒氣卻還未全消。
注釋菩薩蠻:詞牌名。日。褐^早春陽(yáng)光和煦宜人。乍著(zhù):剛剛穿上。梅花:此處當指插在鬢角上的春梅。一說(shuō)指梅花妝。沉水:即沉水香,也叫沉香,瑞香科植物,為一種熏香料。
賞析
“春猶早”是說(shuō)春天剛到,雖然陽(yáng)光還較微已,但風(fēng)已變掉柔和,不象冬天那樣剛猛,天氣已漸漸暖和起來(lái)。南方早春人們換著(zhù)夾衫,欣喜萬(wàn)分。三、四兩句接寫(xiě)晝寢醒后!坝X(jué)微寒是因為剛剛”睡起“,仍扣早春。鬢發(fā)上插除的梅花已經(jīng)殘落。冬去春風(fēng)閑適恬靜,情緒基調是歡欣的。
下片轉寫(xiě)思鄉,情調突變!肮枢l何處是”不僅言故鄉邈遠難歸,而且還含著(zhù)“望鄉”的動(dòng)作,也就是說(shuō),白天黑夜,作者不知多少次引頸北向,遙望故鄉!巴顺亲怼,平白如話(huà),卻極深刻沉痛。借酒澆愁,說(shuō)明只有醉鄉中才能把故鄉忘掉,清醒時(shí)則無(wú)時(shí)無(wú)刻不思念故鄉!巴闭帽砻鞑荒芡。這里正話(huà)反說(shuō)加一層轉折,把此意表現掉更加強烈:正因為思鄉之情把作者折磨掉無(wú)法忍受,所以只有借醉酒把它暫時(shí)忘卻,可見(jiàn)它已強烈到何種程度。而作者之所以會(huì )有“忘”的念頭和舉動(dòng),不僅是為了暫時(shí)擺脫思鄉之苦,還同回鄉幾乎無(wú)望有關(guān):如果回歸有期,那就存有希望,不會(huì )想到把它忘掉;惟其回鄉無(wú)望,念之徒增痛苦,才覺(jué)掉不如忘卻。真是不敢想卻又不能不想,想忘偏又記起。這種思想矛盾和精神痛苦,循環(huán)往復,不會(huì )完結。結尾二句具體描寫(xiě)上句的“醉”字!俺了奔闯料愕膭e稱(chēng),是一種名貴的思香。睡臥時(shí)所燒的思香已經(jīng)燃盡,香氣已經(jīng)消散,說(shuō)明已過(guò)了長(cháng)長(cháng)一段時(shí)間,但作者的酒還未醒,可見(jiàn)醉掉深沉;醉深說(shuō)明愁重,愁重表明思鄉之強烈。末句重用“消”字,句調圓轉輕靈,而詞意卻極沉痛。不直接說(shuō)愁,說(shuō)思鄉,而說(shuō)酒,說(shuō)思香,詞意含蓄雋永。清照生當宋金對峙之際,她主張抗戰,切望收復失地,對故鄉的刻骨懷念,即包含著(zhù)對占領(lǐng)故鄉的金國統治者的憤恨,對因循茍且、不思收復失地的南宋統治者的譴責,滲透著(zhù)強烈的愛(ài)國主義感情。
賞析二
根據這首詞本身看來(lái),很可能寫(xiě)于李清照南渡后。詞中寫(xiě)的是一種思鄉的濃愁,頗耐思味。當時(shí)是早春時(shí)節,天氣溫和,風(fēng)光柔麗,女詞人剛剛卸去冬裝,換上夾衫,心情輕快而又愉悅。這是美好的大自然給詞人心靈投上的一抹明亮的色彩。女詞人睡起,感到幾絲寒意,鬢上的“梅花”也已殘破。上闋四句,委婉地透露出來(lái)的是一種含蓄、朦朧、帶有幾分凄冷的心境和幽細的愁思;女詞人先淡淡幾筆輕輕拈出了春“寒”和花“殘”這樣的'審美感覺(jué),放在讀者的心頭,通過(guò)這種“微寒”之感和殘破的“梅花”意象,巧妙地閃射出她心靈深處的某種不如人意但又難言的惆悵之感。一位心靈觸覺(jué)極為敏銳細膩的知識女性對良辰美景的復雜感觸在這里已微露端倪。
下闋則波瀾頓起,女詞人將上闋曲折透露出來(lái)的那種凄清感和殘缺美的底蘊一筆揭示出來(lái):“故鄉何處是,忘了除非醉!边@實(shí)在是帶著(zhù)血淚的痛楚悲呼。她只能將一懷思鄉愁緒訴諸杯中物。至此,讀者已經(jīng)明白了女詞人心靈深處不安的原因;而上闋預先作為一種情感鋪墊而懸垂的“微寒”之感以及那殘破的“梅花”,也有了著(zhù)落。
李清照在表達白己的這種思鄉心緒時(shí),很講究筆法和技巧。全詞風(fēng)格婉約、含蓄,深沉、強烈的情緒并不施以濃墨重彩,卻以清淡、省簡(jiǎn)的文字輕描淡寫(xiě),情感表達得強烈而又有羈勒,陡然從心靈深處涌出,但隨即又輕輕一筆打住,使這短短的一首小詞在情感表達上產(chǎn)生一種起伏和跌宕,形成美感上的節奏。上闋的情感,一路平穩而沖淡,下闋劈頭便是“故鄉何處是”,使前面那一路沖淡的情緒頓起波瀾。而上闋那種乍著(zhù)夾衫的好心情到了下闋也陡然一變,跳到思念故鄉的一懷愁緒上來(lái)。這種情感上的節奏和突變,無(wú)疑具有詩(shī)詞創(chuàng )作和審美欣賞上的美學(xué)意義,但從另一方面看,也實(shí)在是女詞人復雜、深刻的精神心理的真實(shí)顯示。這首詞相當深刻、有力地揭示出女詞人靈魂深處的悲憤、不安和強烈的思鄉情緒。細心的讀者不難透過(guò)女詞人深閨中的裊裊香霧、沉沉酒杯、昏昏醉意而窺見(jiàn)那顆與民族命運共存亡的崇高心靈。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱(chēng)。所作詞,前期多寫(xiě)其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強調協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對以作詩(shī)文之法作詞。能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
風(fēng)原文翻譯及賞析9
好事近·風(fēng)定落花深
朝代:宋代
作者:李清照
原文:
風(fēng)定落花深,簾外擁紅堆雪。長(cháng)記海棠開(kāi)后,正傷春時(shí)節。
酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅;陦(mèng)不堪幽怨,更一聲啼鴂。
譯文
風(fēng)停了,庭花盡凋零?粗楹熤,雪瓣成堆,紅蕊層層。須牢記海棠花開(kāi)過(guò)后,正是傷春時(shí)節。
歌聲歇,玉杯空,酒興盡。唯有青燈閃爍,豆熒之光漸熄滅。夢(mèng)中的愁怨自難消受,更傳來(lái)鵜鴂一聲送春鳴。
注釋
[1]近:是詞的種類(lèi)之一,屬一套大曲中的前奏部分。自詞和音樂(lè )分離,此字只是某個(gè)詞牌名稱(chēng)的組成部分,已無(wú)實(shí)際意義!逗檬陆罚涸~牌名,流行于唐代,意為好戲快開(kāi)始了,即大曲的序曲。又名《釣船笛》、《翠圓枝》、《倚秋千》等。
[2]風(fēng)定:風(fēng)停。深:厚。唐·張泌《惜花》:“蝶散鶯啼尚數枝,日斜風(fēng)定更離披!
[3]擁:簇擁。紅、雪:指代各種顏色的花。擁紅堆雪:凋落的花瓣聚集成堆。
[4]長(cháng)記:同“常記”!伴L(cháng)記句”可能是詞人對自已少女時(shí)期所作詠海棠的《如夢(mèng)令》一詞寫(xiě)作心態(tài)追憶。
[5]酒闌[lán]:喝完了酒。闌:干、盡。五代毛文錫《戀情深》:“酒闌歌罷兩沉沉,一笑動(dòng)君心!彼巍だ罟凇兜麘倩ā贰俺钇凭脐@閨夢(mèng)熟,月斜窗外風(fēng)敲竹!
玉尊:即“玉樽”亦作“玉罇”。原指玉制的酒器,后泛指精美貴重的酒杯!渡癞惤(jīng)·西北荒經(jīng)》:“西北荒中有玉饋之酒,酒泉注焉……上有玉尊、玉籩。取一尊,一尊復生焉,與天同休,無(wú)乾時(shí)!比龂の骸げ苤病断扇似罚骸坝耖子鹁,河伯獻神魚(yú)!
[6]青缸:燈火青熒,燈光青白微弱之意,《廣韻》:“缸,燈”。缸,《花草粹編》等作“紅”。
暗明滅:指燈光忽明忽暗,一直到熄滅。
[7]魂夢(mèng):指夢(mèng)中人的心神不而言。五代張泌《河傳》:“夢(mèng)魂悄斷煙波里,心如夢(mèng)如醉,相見(jiàn)何處是!碧拼f莊《應天長(cháng)》:“碧天云,無(wú)定處,空有夢(mèng)魂來(lái)去!
幽怨:潛藏在心里的怨恨,南朝梁·劉令嫻《春閨怨》:“欲知幽怨多,春閨深且暮!
[8]鴂[jué]:即鵜鴂!稘h書(shū)·揚雄傳》注:“鵜鴂,一名子規,一名杜鵑,常以立夏鳴,鳴則眾芳皆歌!痹~中“一聲啼鴂”意指春天來(lái)臨。
2、楊合林。李清照集[M]。湖南:岳麓書(shū)社出版社,1999。
平慧善。李清照詩(shī)詞選譯[M]。巴蜀書(shū)社出版社,[emailprotected]楊合林。李清照集[M]。湖南:岳麓書(shū)社出版社,1999。
賞析:
這是一首抒發(fā)傷春情懷的詞。
首先值得注意的是,詞人抒發(fā)傷春之情,并非因先睹物而引致傷感,而是深處閨中,即敏銳地感悟到大自然細微的變化,由此引起情感變化!帮L(fēng)定落花深,簾外擁紅堆雪”,詞人由風(fēng)住,即斷定“簾外”定然是落花遍地,紅白堆積。表現了詞人的敏感與對美好事物的關(guān)注之情。唐孟浩然《春曉》詩(shī)云:“春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?”韓偓《懶起》詩(shī)云:“昨夜三更雨,臨明一陣寒。海棠花在否?倒臥卷簾看!边@兩位詩(shī)人對風(fēng)雨后花的狀況均無(wú)所知,雖有憐花之意,但畢竟不如李清照。當然,李清照對落花給予極大關(guān)注,在其潛意識中,多少帶有以之自況的成分。首二句雖為狀物,但傷感之情已隱然可感!伴L(cháng)記海棠開(kāi)后,正傷春時(shí)節”,次二句,詞人的回憶閘門(mén)被打開(kāi),但對往事的具體內容卻避而不談,只是說(shuō)此時(shí)海棠花落之時(shí),亦是自己傷春時(shí)節!伴L(cháng)記”,即常記,說(shuō)明以往的“傷心時(shí)節”之事,?M繞于心。此外,詞人在諸多花卉中,對海棠情有獨鐘,這或許是海棠有“花中神仙”之美稱(chēng),以及如霞似雪般的秾麗嬌嬈,尤其是其高貴優(yōu)雅之美,與詞人個(gè)性頗為近似。詞人的《如夢(mèng)令》詞:“昨夜風(fēng)疏雨驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦!币脖磉_了對海棠的鐘愛(ài),其抒情方式與此詞上片也相似。
上片側重由景生情,為落花而慨嘆,而傷春。下片則自然過(guò)渡到對閨門(mén)獨處、孤寂苦悶生活的描繪!熬脐@歌罷玉尊空,青缸暗明滅!痹~人在這里并沒(méi)有直言其如何的孤寂,愁苦,而是通過(guò)四個(gè)極富象征意味的物體刻畫(huà)酒闌、歌罷、空的酒杯以及忽明忽暗的油燈,整個(gè)畫(huà)面幽暗、凄清、空冷。試想,一個(gè)閨中思婦置身于如此環(huán)境中,其心情該是怎樣的凄愴孤寂,一切盡在不言之中了!盎陦(mèng)不堪幽怨,更一聲啼鴂”,白日詞人是惜花傷時(shí),夜晚則借酒澆愁愁更愁,想在夢(mèng)中得到一絲慰藉,然而夢(mèng)中的情景,依舊使夢(mèng)魂幽怨哀愁。醒來(lái)之時(shí),聽(tīng)到窗外凄厲的“啼鴂”聲,更增添了悲愴的情感。因為“恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳”(屈原《離騷》),春已逝去,百花也已凋落殆盡。
這首詞抒寫(xiě)的是傷春凄苦之情,但詞人并沒(méi)有正面來(lái)抒寫(xiě)自己的情感,而是通過(guò)室內外景物的刻畫(huà),把自己的凄情濃愁寄寓其中,因而全詞讀來(lái),更感其情深沉、凝重。
2、劉瑜,劉亦文。照詞欣賞[M]。山東:濟南出版社,20xx。
陳祖美。李清照詞新釋輯評[M]。北京:中國書(shū)店出版社,[emailprotected]劉瑜,劉亦文。照詞欣賞[M]。山東:濟南出版社,20xx。
風(fēng)原文翻譯及賞析10
原文:
國風(fēng)·鄭風(fēng)·遵大路
[先秦]佚名
遵大路兮,摻執子之祛兮,無(wú)我惡兮,不寁故也!
遵大路兮,摻執子之手兮,無(wú)我魗兮,不寁好也!
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
沿著(zhù)大路跟你走,雙手拽住你衣袖。千萬(wàn)不要嫌棄我,別忘故情把我丟。
沿著(zhù)大路跟你走,緊緊握住你的手。千萬(wàn)別嫌我貌丑,別忘情好把我丟。
注釋
遵:沿著(zhù)。
摻(shǎn):執,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。
無(wú)我惡(è):不要以我為惡(丑)。一說(shuō)“惡(wù)”意為“討厭”。
寁(zǎn):去。即丟棄、忘記的意思。一說(shuō)迅速。故:故人,故舊,舊情。
無(wú)我魗(chǒu):不要以我為丑。魗,同“丑”。
好(hào):情好。
賞析:
此篇無(wú)首無(wú)尾,詩(shī)人只是選擇男子離家出走,女子拽著(zhù)男子衣袖,拉緊他的手,苦苦哀求他留下的一個(gè)小鏡頭,以第二人稱(chēng)唿告的語(yǔ)氣反復哭訴。全詩(shī)只有兩章八句,既沒(méi)有點(diǎn)明男子離家出走的原因,也沒(méi)有交代他們之間是什么關(guān)系,然而詩(shī)人描繪的這幅平常而習見(jiàn)的畫(huà)面,卻是活靈活現的。詩(shī)中生動(dòng)地描述了一幅似乎非常具體的生活場(chǎng)景:一對男女在大路上追逐,女的追上男的,在路邊拉扯糾纏,還似乎有女子悲愴的哭訴聲,她唿喚著(zhù)男子,不斷重復地說(shuō)著(zhù):“不要嫌惡丟棄我!”“多年相愛(ài)不能說(shuō)斷就斷!”除此,她已經(jīng)沒(méi)有別的話(huà)要說(shuō),仿佛自己的一切辛酸、痛苦、掙扎、希望都凝聚在這兩句話(huà)中了。她多么渴望在自己的哀求下,他能回心轉意,兩人重歸于好,相親相愛(ài)過(guò)日子。這是女主人公唯一祈求。但是,詩(shī)至此卻戛然而止,不了了之,留下了一大片畫(huà)面空白,容讀者根據自己的生活經(jīng)驗與審美情趣去創(chuàng )造,去豐富,可能有多種不同的設想,繪出不同結果的精彩畫(huà)面。所以詩(shī)中這幅片斷性的畫(huà)面盡管是一目了然的,但卻是極具有包孕性的。
此詩(shī)語(yǔ)言自然流暢,樸實(shí)無(wú)華。原詩(shī)純?yōu)橘x體,二章四句,每句皆押韻。第二章首句“路”,王引之《經(jīng)義述聞》說(shuō):“當作道,與手、魗、好為韻,凡《詩(shī)》次章全變首章之韻,則第一句先變韻。
風(fēng)原文翻譯及賞析11
四和香·麥浪翻晴風(fēng)飐柳
麥浪翻晴風(fēng)飐柳,已過(guò)傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。
紅藥闌邊攜素手,暖語(yǔ)濃于酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。
翻譯
夏至春歸,傷春的時(shí)節已經(jīng)過(guò)了,而他還在因為什么煩惱?原來(lái)是傷春意緒仍在,春愁挑逗。
記得當年在芍藥花下?tīng)磕愕氖,那耳畔暖語(yǔ)更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時(shí)候,可如今孤獨的人卻更加憔悴、消瘦。
注釋
四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調,上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。
風(fēng)飐柳:風(fēng)吹動(dòng)柳條。飐,風(fēng)吹物使其顫動(dòng)搖曳。
傷春:因春天到來(lái)而引起憂(yōu)傷、苦悶。
僝僽:憔悴。
迤逗:汪刻本等作“拖逗”。
紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。
素手:潔白的手,多形容女子之手。
賞析
此篇寫(xiě)傷春懷人意趣,溫柔旖旎!胞溊朔顼L(fēng)貼柳,已過(guò)傷春候”風(fēng)中綠麥,似是海浪,漣漣無(wú)邊,清香幽幽;楊柳飐飐,隨風(fēng)飄揚!胞溊恕、“風(fēng)飐柳”說(shuō)明春去夏來(lái),傷春季節已過(guò)。起二句,格調清新健朗,似表明作者內心也是自有一番愉悅之情的。但果真如此嗎?“因甚為他成僝僽”,“僝僽”即憔悴,愁苦,周紫芝《宴桃源》詞有“寬盡沈郎衣,方寸不禁僝僽”由此可知“僝僽”絕非一般的憂(yōu)愁、煩惱,而是因哀愁而顏色憔悴,形容枯槁,就是柳永所說(shuō)的“衣帶漸寬”。然而畢竟“已過(guò)傷春候”,既然為春感傷的時(shí)候早已過(guò)了,那詞人為何還落寞依然?
這一點(diǎn),詞人似乎并不自知,所以才會(huì )有“因甚”的“捫心自問(wèn)”。但真的不知嗎?“畢竟是春迤逗”,上闋結句點(diǎn)出傷春意緒仍在。而這“春”字又不止于自然之春,個(gè)中亦含“春懷”、“春情”的內蘊。因而就有了下闋的回憶之語(yǔ)。
“紅藥闌邊攜素手,暖語(yǔ)濃于酒”,此二句承“春迤逗”而來(lái),點(diǎn)明煩惱之由。這兩句是緬懷當初兩人幽會(huì )情景: 猶記那日,在開(kāi)滿(mǎn)殷紅芍藥的闌邊,他攜起了她的素手,而她也不避閃,溫言軟語(yǔ),笑意滿(mǎn)眸。這一切如今想來(lái),令人動(dòng)情,亦使人傷感!凹t藥”,即芍藥,“紅藥闌”即古詩(shī)詞中常提及的芍藥欄,藥欄,亦泛指花欄。最早見(jiàn)于南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉藥欄”,南宋趙長(cháng)卿《長(cháng)相思》中有:“藥欄東,藥欄西。記得當時(shí)素手時(shí)”!赌档ねぁ防镆灿校骸稗D過(guò)那芍藥欄前”。
“盼到花鋪似繡,卻更比春前瘦”,結二句再轉回寫(xiě)此時(shí)之情景與感受,盼到花鋪似繡,卻仍不能相見(jiàn),翻轉之中更透過(guò)一層地表達出斯人獨僬悴的情態(tài),苦戀的悲哀。
創(chuàng )作背景
該詞具體創(chuàng )作時(shí)間不詳,從詞意來(lái)看乃傷春懷人之作,但具體所懷之人不詳,從正文可以看出應為懷念宮中表妹之作。
風(fēng)原文翻譯及賞析12
湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂
作者:阿魯威
夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂,斷送西園滿(mǎn)地香。
曉來(lái)蜂蝶空游蕩。
苦難尋紅錦妝,問(wèn)東君歸計何忙!
盡叫得鵑聲碎,卻教人空斷腸。
漫勞動(dòng)送客垂楊。
湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂譯文及注釋
譯文
夜來(lái)肆虐著(zhù)暴雨狂風(fēng),把西園的芳菲一掃而空。
到早晨蜜蜂蝴蝶飛來(lái)飛去,無(wú)所適從。
只恨找不到往日盛飾的花容,春神啊,你為何要歸去匆匆!
你一味讓杜鵑啼破了喉嚨,卻教人徒然心痛。
那垂楊無(wú)端牽進(jìn)了送行之中,一回回不得閑空。
注釋
、贃|君:司春之神。
、跀嗄c:指悲痛到極點(diǎn)。蔡琰《胡笳十八拍》:“空斷腸兮思愔愔!
湘妃怨·夜來(lái)雨橫與風(fēng)狂賞析
這首曲寫(xiě)的是暮春的怨艾,以景述情。風(fēng)雨落花,殘蜂剩蝶,鵑聲綠楊,都是古代詩(shī)詞傷春的習見(jiàn)景象。該曲兼收并蓄,卻使人既不覺(jué)陳腐,又不嫌堆砌,這主要是因為作品風(fēng)神清婉動(dòng)人的緣故。作者先擷取了“夜來(lái)”與“曉來(lái)”的兩個(gè)鏡頭。一夜之中,風(fēng)雨大作,一個(gè)“橫”字,一個(gè)“狂”字,令人想起“雨橫風(fēng)狂三月暮,門(mén)掩黃昏,無(wú)計留春住”(馮延巳《鵑踏枝》)的名句。風(fēng)雨肆虐的結果,是西園花落滿(mǎn)地,且此“滿(mǎn)地香”也遭到“斷送”,狼藉殘敗之情況可想而知。作者并不詳述園中花卉遭劫的具體景象,而轉向了“曉來(lái)”,風(fēng)雨止息,蜂蝶來(lái)到舊地,卻再不見(jiàn)昨日的繁華,“空游蕩”,生動(dòng)地表現出它們茫然不知所措的情態(tài)。蜂蝶無(wú)知,“游蕩”也漫無(wú)目的,但入園尋春的作者卻是有意識地尋覓那“紅錦妝”的芳菲舊影,結果當然是大失所望,且意識到春天已到盡頭,只能悵然嗟嘆春神的迅速離去了!皢(wèn)東君歸計何忙”,有悵恨,有感嘆,有流連,有無(wú)奈,這同李煜《烏夜啼》的“林花謝了春紅,太匆匆!”一樣,是一聲撕心裂肺的吶喊。這還不算,“東君”還留下了兩件惹恨牽愁的禮物,一是“鵑聲”,其鳴聲同“不如歸去”相近,一是“垂楊”,自古便是送別的象征。鵑聲不遺余力,垂楊迎風(fēng)自舞,可以想見(jiàn),作者既有身處異鄉不得遄歸的苦衷,又有送客登程情腸百結的經(jīng)歷,這就將傷春之意寫(xiě)滿(mǎn)寫(xiě)足了。
詩(shī)人在鋪排暮春景物時(shí),無(wú)不附以富于強烈主觀(guān)感情色彩的詞語(yǔ),如“斷送”、“空游蕩”、“苦難尋”、“盡叫得”、“漫勞動(dòng)”等,使景物成為人物心理的外化。對于種種傷愁的意象,點(diǎn)到即止,反映出一種慘不忍睹、不堪回首的凄情。末三句將闌珊的春事暗度入愁離傷別的人事,尤為細膩,悱惻動(dòng)人,堪稱(chēng)是散曲婉約風(fēng)格的上乘之作。
《湘妃怨》即《水仙子》。作者采用曲牌的這一別名,恐怕也同全曲“怨”的傷感主旨有關(guān)。這一曲牌的第三、四兩句,可連可分。此處第四句“苦難尋紅錦妝”不從上而從下,主語(yǔ)不定為蜂蝶而定于作者。這樣斷意的根據,正是基于全曲婉轉流怨的情調。
風(fēng)原文翻譯及賞析13
原文:
河傳·風(fēng)飐
五代:孫光憲
風(fēng)飐,波斂,團荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。
大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂鶒飛。
譯文:
風(fēng)飐,波斂,團荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。
大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂鶒飛。
注釋?zhuān)?/strong>
風(fēng)飐(zhǎn),波斂,團荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕(ǒu)花紅照臉。
風(fēng)飐:風(fēng)吹的意思。波斂:波起皺紋。斂:收,引申為起皺折、起波紋。團荷:圓形荷葉。珠傾露點(diǎn):露水如珠,傾滴于荷葉上。木蘭舟:用木蘭樹(shù)所造的船。任吳娃越艷:指吳越一帶的美麗姑娘。
大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺(miǎo)渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠汀鸂(xī)鶒(chì)飛。
大堤:曲名。原指襄陽(yáng)沿江大堤?駳ⅲ嚎駱O,感情難以節制。鸂鶒:水鳥(niǎo)之一種,又稱(chēng)溪鵡,形如鴛鴦,頭有纓,尾羽上翹如船舵,俗名紫鴛鴦。
賞析:
這首詞寫(xiě)游覽所見(jiàn)所感。
上片寫(xiě)游湖時(shí)所見(jiàn):風(fēng)微微地吹,波輕輕地蕩,圓荷上的露點(diǎn)如珍珠閃閃,繪出了初秋明麗的背景,“何處”二句,寫(xiě)出在畫(huà)面中的人物,“吳娃越艷”,都是漂亮活潑的南國少女,“藕花紅照臉”,這一句簡(jiǎn)潔俊秀,表現了姑娘們的青春的美麗。
下片寫(xiě)游客的心情,借用了樂(lè )府中《大堤曲》贊美少女的內容,來(lái)表示游客對吳娃越艷的傾慕!盁煵ǜ簟,是說(shuō)姑娘們漸漸遠去!懊烀旌獍住,他還留連不舍,目送舟行,直至再也看不見(jiàn)人影兒,只剩下湖光渺渺!吧硪褮w,心不歸”,出語(yǔ)直率,情真意切。結尾二句,景中有情,有溫庭筠“斜暉脈脈水悠悠”之意。全詞情意真摯,筆墨清麗明快,非湊數之作可比。
風(fēng)原文翻譯及賞析14
蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍
宋代:李清照
暖雨晴風(fēng)初破凍,柳眼梅腮,已覺(jué)春心動(dòng)。酒意詩(shī)情誰(shuí)與共?淚融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕?yè)p釵頭鳳。獨抱濃愁無(wú)好夢(mèng),夜闌猶剪燈花弄。
譯文及注釋
暖雨晴風(fēng)初破凍,柳眼梅腮(sāi),已覺(jué)春心動(dòng)。酒意詩(shī)情誰(shuí)與共?淚融殘粉花鈿(diàn)重。
暖暖的雨,暖暖的風(fēng),送走了些許冬天的寒意。柳葉長(cháng)出了,梅花怒放了,春天已經(jīng)來(lái)了。端莊的少婦,也被這春意撩撥起了愁懷。愛(ài)侶不在身邊,又能和誰(shuí)把酒論詩(shī)呢?少婦的淚水流下臉頰,弄殘了搽在她臉上的香粉。
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。雨:四部叢刊本《樂(lè )府雅詞》作“日”,旁注“雨”。晴:四部叢刊本《樂(lè )府雅詞》旁注“和”;《唐宋諸賢絕妙詞選》《草堂詩(shī)余別集》《古今詞統》《古今詩(shī)余醉》《林下詞選》《歷代詩(shī)余》《漱玉詞》(詩(shī)詞雜俎本)作“和”;《花草粹編》、文津閣四庫全書(shū)本《樂(lè )府雅詞》作“清”; 《草堂詩(shī)余別集》注“一作清,誤”。初破凍:剛剛解凍。柳眼:初生柳葉,細長(cháng)如眼,故謂“柳眼”。眼:《草堂詩(shī)余別集》注“一作潤”;《唐宋諸賢絕妙詞選》、《林下詞選》、詩(shī)詞雜俎本《漱玉詞》作“潤”。梅腮:梅花瓣兒,似美女香腮,故稱(chēng)“梅腮”。腮:《唐宋諸賢絕妙詞選》、《林下詞選》、詩(shī)詞雜俎本《漱玉詞》作“輕”;ㄢ殻河媒鸫渲閷毜戎瞥苫ǘ涞氖罪。
乍試夾衫金縷(lǚ)縫,山枕斜欹(qī),枕?yè)p釵(chāi)頭鳳。獨抱濃愁無(wú)好夢(mèng),夜闌(lán)猶剪燈花弄。
少婦試穿金絲縫成的夾衫,但心思全不在衣服上面。她無(wú)情無(wú)緒的斜靠在枕頭上,把她頭上的釵兒壓壞了,她也茫然不顧。她孤單的愁思太濃,又怎能做得好夢(mèng)?惟有在深夜里呵,手弄著(zhù)燈花,心里想著(zhù)愛(ài)侶。
乍:起初,剛剛開(kāi)始。衫:《唐宋諸賢絕妙詞選》《草堂詩(shī)余別集》《古今詞統》《古今詩(shī)余醉》《歷代詩(shī)余》《林下詞選》《漱玉詞》(詩(shī)詞雜俎本)作“衣”。金縷縫:用金錢(qián)縫成的農服。山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故稱(chēng)“山枕”。山,《草堂詩(shī)余別集》注“一作鴛”。斜欹:《歷代詩(shī)余》、文津閣四庫全書(shū)本《樂(lè )府雅詞》作“欹斜”。欹:靠著(zhù)。釵頭鳳:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。夜闌:夜深。燈花:燈蕊燃燒耐結成的花形。
譯文及注釋
譯文
和風(fēng)暖雨,湖面冰層已慢慢融化。柳葉發(fā)新芽,梅花綻放,已經(jīng)感覺(jué)到春天將近了。這樣的時(shí)刻又能和誰(shuí)把酒論詩(shī)呢?獨坐相思,淚融殘粉,就連頭上所戴的些許首飾,也覺(jué)得無(wú)比沉重了。
初試金絲縫成的夾衫,慵懶的斜靠在枕頭上,只把那頭釵壓壞也難以顧及。愁思太濃,又怎能做得好夢(mèng)?直至夜闌人靜之時(shí),仍剪弄燈花,以排遣愁懷。
注釋
初破凍:剛剛解凍。
柳眼:初生柳葉,細長(cháng)如眼,故謂“柳眼”。梅腮:梅花瓣兒,似美女香腮,故稱(chēng)“梅腮”。
花鈿(diàn):用金翠珠寶等制成花朵的首飾。
乍:起初,剛剛開(kāi)始。金縷縫:用金錢(qián)縫成的農服。
山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故稱(chēng)“山枕”。欹(qī):靠著(zhù)。
釵頭鳳:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。
夜闌:夜深。燈花:燈蕊燃燒耐結成的花形。
譯文及注釋
譯文
暖暖的雨,暖暖的風(fēng),送走了些許冬天的寒意。柳葉長(cháng)出了,梅花怒放了,春天已經(jīng)來(lái)了。端莊的少婦,也被這春意撩撥起了愁懷。愛(ài)侶不在身邊,又能和誰(shuí)把酒論詩(shī)呢?少婦的淚水流下臉頰,弄殘了搽在她臉上的香粉。
少婦試穿金絲縫成的夾衫,但心思全不在衣服上面。她無(wú)情無(wú)緒的斜靠在枕頭上,把她頭上的釵兒壓壞了,她也茫然不顧。她孤單的愁思太濃,又怎能做得好夢(mèng)?惟有在深夜里呵,手弄著(zhù)燈花,心里想著(zhù)愛(ài)侶。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
雨:四部叢刊本《樂(lè )府雅詞》作“日”,旁注“雨”。晴:四部叢刊本《樂(lè )府雅詞》旁注“和”;《唐宋諸賢絕妙詞選》《草堂詩(shī)余別集》《古今詞統》《古今詩(shī)余醉》《林下詞選》《歷代詩(shī)余》《漱玉詞》(詩(shī)詞雜俎本)作“和”;《花草粹編》、文津閣四庫全書(shū)本《樂(lè )府雅詞》作“清”; 《草堂詩(shī)余別集》注“一作清,誤”。初破凍:剛剛解凍。
柳眼:初生柳葉,細長(cháng)如眼,故謂“柳眼”。眼:《草堂詩(shī)余別集》注“一作潤”;《唐宋諸賢絕妙詞選》、《林下詞選》、詩(shī)詞雜俎本《漱玉詞》作“潤”。梅腮:梅花瓣兒,似美女香腮,故稱(chēng)“梅腮”。腮:《唐宋諸賢絕妙詞選》、《林下詞選》、詩(shī)詞雜俎本《漱玉詞》作“輕”。
花鈿(diàn):用金翠珠寶等制成花朵的首飾。
乍:起初,剛剛開(kāi)始。衫:《唐宋諸賢絕妙詞選》《草堂詩(shī)余別集》《古今詞統》《古今詩(shī)余醉》《歷代詩(shī)余》《林下詞選》《漱玉詞》(詩(shī)詞雜俎本)作“衣”。金縷縫:用金錢(qián)縫成的農服。
山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故稱(chēng)“山枕”。山,《草堂詩(shī)余別集》注“一作鴛”。斜欹:《歷代詩(shī)余》、文津閣四庫全書(shū)本《樂(lè )府雅詞》作“欹斜”。欹(qī):靠著(zhù)。
釵頭鳳:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。
夜闌:夜深。燈花:燈蕊燃燒耐結成的花形。
創(chuàng )作背景
此詞的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳,應該是李清照前期的作品。在有的版本中,題作”離情“或”春懷“。當作于趙明誠閑居故里十年后重新出仕、李清照仍獨自留居青州時(shí)。趙明誠擔任地方官的時(shí)候,二人曾有過(guò)短暫的離別。
創(chuàng )作背景
此詞很難確切系年,應該是李清照前期的作品。在有的版本中,題作”離情“或”春懷“。當作于趙明誠閑居故里十年后重新出仕、李清照仍獨自留居青州時(shí)。趙明誠擔任地方官的時(shí)候,二人曾有過(guò)短暫的離別。
賞析
此詞《唐宋諸賢絕妙詞選》、《草堂詩(shī)余別集》、《古今詞綜》等都題作“離情”,而《草堂詩(shī)余別集》還注云:“一作春懷”。由此看來(lái),這些恐均非原題,是后人據詞作內容添加的;此外,“春懷”與“離情”確也概括了詞作的主要內容。從詞作的內容與風(fēng)格來(lái)看,這首詞當寫(xiě)于詞人婚后不久,夫妻小別,李清照獨居時(shí)。
“暖日晴風(fēng)初破凍,柳眼梅腮,已覺(jué)春心動(dòng)”。開(kāi)首三句,詞人放眼室外,由春景落筆。但見(jiàn)初春時(shí)節,春風(fēng)化雨,和暖怡人,大地復蘇,嫩柳初長(cháng),如媚眼微開(kāi),艷梅盛開(kāi),似香腮紅透,到處是一派春日融融的景象。詞人前期生活雖然沒(méi)有大的波折,但以其獨具的才情、細膩的情感,以及對外部世界敏銳的感悟、強烈的關(guān)注,常有出人意表之想。表現在詞作里,就是經(jīng);坌莫氄,發(fā)人所未發(fā),見(jiàn)人所未見(jiàn)!芭涨顼L(fēng)”似還不足以表達春天到來(lái)的特征,而緊接以“柳眼梅腮”(此句歷來(lái)被稱(chēng)為“易安奇句”),則使到來(lái)的春天更直接、更形象。李商隱在《二月二日》一詩(shī)中有“花須柳眼各無(wú)賴(lài),紫蝶黃蜂俱有情”,蘇軾在《水龍吟》詞中描繪柳葉情狀是“縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開(kāi)還閉”?磥(lái)女詞人受此啟發(fā),抓住兩個(gè)極具特點(diǎn)的事物,寫(xiě)出春天的生機。第三句的“已覺(jué)春心動(dòng)”,從語(yǔ)意上看,是對春天來(lái)臨總的概括,實(shí)亦是自己懷春之情已動(dòng)之流露。詞人游春、賞春,目睹良辰美景,必有所思,這句也暗啟后二句詞人所抒發(fā)的情思:“酒意詩(shī)情誰(shuí)與共?淚融殘粉花鈿重!迸~人的細膩、敏感的思緒與感悟進(jìn)一步強化,面對如此大好春光,自然便聯(lián)想到自己獨處深閨,孤棲寂寞,這與往日和丈夫趙明誠一齊把玩金石,烹茗煮酒,賞析詩(shī)文的溫馨氣氛形成強烈反差。一個(gè)“誰(shuí)與共”,道出此刻詞人內心的苦澀。緊接著(zhù)詞人用一個(gè)細節來(lái)進(jìn)一步形容自己內心的苦澀,淚水流淌,臉龐上的香粉為之消融,心情沉重以致覺(jué)得頭上戴的花鈿也是沉甸甸的。
詞作的下片,詞人以細微的筆觸,緊承上片末句,著(zhù)重刻畫(huà)自己具體的閨中寂寞生活!罢г噴A衫金縷縫,山枕斜欹,枕?yè)p釵頭鳳!贝号烨,春裝初試,然而詞人卻足不出戶(hù),去觀(guān)賞那美好的春景,卻斜倚在山枕上,以致把精美的釵頭鳳給壓壞了!吧秸怼,即檀枕,因其如“凹”形,故稱(chēng)山枕。詞人不出戶(hù)觀(guān)賞春景,是因怕良辰美景觸引傷感之情,二是表明其心境郁悶,慵懶至極。一個(gè)“損”字,也暗示詞人慵懶、無(wú)精打彩。末二句:“獨抱濃愁無(wú)好夢(mèng),夜闌猶剪燈花弄!背畋緹o(wú)形,卻言“抱”,可見(jiàn)此愁對其來(lái)說(shuō)有多“濃”,多重,更何況是“獨抱”,此情更是難堪!盁o(wú)好夢(mèng)”,是說(shuō)現實(shí)很寂寞無(wú)聊,想在夢(mèng)中去尋求慰藉,但卻始終無(wú)法進(jìn)入夢(mèng)鄉,直至夜闌人靜之時(shí),仍剪弄燈花,以排遣愁懷!蔼q”字寫(xiě)活了詞人百無(wú)聊賴(lài)的情態(tài)。此外,剪弄燈火,古時(shí)婦女常藉以卜數夫君之歸期。這兩句寫(xiě)得極為細致、生動(dòng),看似毫不經(jīng)意,如敘寫(xiě)生活本身,實(shí)是幾經(jīng)苦煉,沒(méi)有生活經(jīng)歷和深厚的藝術(shù)功力是無(wú)法寫(xiě)就的。清詞論家賀裳評這兩句為“入神之句”(《皺水軒詞筌》)。
全詞從白天寫(xiě)到夜晚,刻畫(huà)出一位熱愛(ài)生活、向往幸福、刻骨銘心地思念丈夫的思婦形象。
風(fēng)原文翻譯及賞析15
古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
《絕句·古木陰中系短篷》譯文
把小船停放拴在岸邊的古木樹(shù)蔭下;拄著(zhù)拐杖走過(guò)橋的東邊恣意觀(guān)賞這春光。
陽(yáng)春三月,杏花開(kāi)放,綿綿細雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著(zhù)楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。
《絕句·古木陰中系短篷》注釋
系(xì):聯(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱(chēng)。
杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長(cháng)老了可做拐杖。
杏花雨:清明前后杏花盛開(kāi)時(shí)節的雨。
楊柳風(fēng):古人把應花期而來(lái)的風(fēng),稱(chēng)為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應一種花信,總稱(chēng)“二十四花信風(fēng)”。其中清明節尾期的花信是柳花,或稱(chēng)楊柳風(fēng)。
《絕句·古木陰中系短篷》賞析
這首詩(shī)記述了作者一次游覽的過(guò)程,運用擬人手法表現了春風(fēng)的柔和溫暖,表達出作者對大自然的喜愛(ài)。
第一句“古木陰中系短篷”。古木,老樹(shù)。陰,樹(shù)蔭。系,拴。短篷,有篷的小船。意思說(shuō):我在一棵老樹(shù)蔭下拴住小船。它告訴我們,作者是乘船出來(lái)春游的。而且這個(gè)地方有樹(shù)有水,是個(gè)好去處。古木成蔭,又乘帶篷的船,暗示了春來(lái)天暖,并會(huì )有風(fēng)雨。
第二句“杖藜扶我過(guò)橋東”。杖藜,藜杖,藜是一種草,莖很堅硬,用它作的拐杖!罢绒挤鑫摇,實(shí)際是“我扶杖藜”。說(shuō)藜杖扶著(zhù)我,將杖擬人化,突出了藜杖的作用及我同藜杖間的感情。意思說(shuō):我扶著(zhù)藜杖來(lái)到小橋東面。這句寫(xiě)作者下了船,又扶杖步行,表明作者雖然年紀老了,但游興很濃。其實(shí)在乘船途中,他已經(jīng)在欣賞春天美景了,現在又徒步游賞,可見(jiàn)春天景色的迷人。
上兩句主要寫(xiě)春游經(jīng)過(guò),于春游興致中初步透露出春光的美好,那么春光到底怎樣美好呢?作者在后面進(jìn)行了具體描述。
次兩句通過(guò)自己的感覺(jué)來(lái)寫(xiě)景物。眼前是杏花盛開(kāi),細雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩(shī)人不從正面寫(xiě)花草樹(shù)木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結合,展示神態(tài),重點(diǎn)放在“欲濕”、“不寒”二詞上!坝麧瘛,表現了濛濛細雨似有若無(wú)的情景,又暗表細雨滋潤了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加嬌妍紅暈!安缓倍,點(diǎn)出季節,說(shuō)春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動(dòng)細長(cháng)柳條的輕盈多姿場(chǎng)面,越發(fā)表現出春的宜人。這樣表達,使整個(gè)畫(huà)面色彩繽紛,充滿(mǎn)著(zhù)蓬勃生氣。詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細雨沾衣,似濕而不見(jiàn)濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠足。
歷來(lái)寫(xiě)春的句子,或渾寫(xiě)——“等閑識得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細寫(xiě)——“花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩(shī)將兩者結合起來(lái),既有細微的描寫(xiě),又有對春天整個(gè)的感受,充滿(mǎn)喜悅之情。詩(shī)寫(xiě)景凝練,意蘊豐富,讀來(lái)使人如聞似見(jiàn)。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩(shī)境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩(shī)。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩(shī)“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。
這首詩(shī)寫(xiě)春天美景,沒(méi)有一般地描繪花開(kāi)鳥(niǎo)鳴,主要寫(xiě)了春天的風(fēng)雨。春風(fēng)春雨也本是人們常見(jiàn)的現象,作者卻寫(xiě)得有色有味,真切切感人。表現了作者體察的細膩和筆下的功夫?吹贸,看似淺顯的詞句是經(jīng)過(guò)精心錘煉的,因而韻味十足。他重點(diǎn)從感覺(jué)入手,寫(xiě)自己春游的喜悅心情,表達對生活的熱愛(ài),也為讀者展現出春天無(wú)限美好的世界。
《絕句·古木陰中系短篷》賞析二
這是一首膾炙人口的七絕名詩(shī)。詩(shī)僧志南亦因這首描寫(xiě)二月春景的詩(shī)而名留千古。
首二句寫(xiě)詩(shī)人的行蹤,尾二句寫(xiě)詩(shī)人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無(wú)事的老僧,構成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過(guò)橋東”,詩(shī)意地表現了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語(yǔ)疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線(xiàn),細雨如酥,和風(fēng)如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風(fēng),吹在臉上涼美而不覺(jué)寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩(shī)人眼中迷人的禪境。
在詩(shī)人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風(fēng)里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩(shī)!
“詩(shī)有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實(shí)通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫(xiě)出幽微,如清潭見(jiàn)底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙!保ㄋ巍そ纭栋资廊嗽(shī)說(shuō)》)不說(shuō)理,也不說(shuō)禪,卻極有禪趣,本詩(shī)可謂是自然高妙!
【風(fēng)原文翻譯及賞析【推薦】】相關(guān)文章:
終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
風(fēng)原文翻譯及賞析合集15篇05-21
風(fēng)原文翻譯及賞析通用15篇05-21
風(fēng)原文翻譯及賞析匯編15篇05-21
終風(fēng)原文翻譯及賞析(2篇)05-20
終風(fēng)原文翻譯及賞析2篇05-16