七步詩(shī)原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作或生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對的一種詩(shī)歌體裁。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?下面是小編整理的七步詩(shī)原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?(版本一)煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?(版本二)
作品注釋
、懦郑河脕(lái)。
、聘河萌饣虿俗龀傻暮隣钍澄。
、卿酰哼^(guò)濾。
、容模憾。這句的意思是說(shuō)把豆子的殘渣過(guò)濾出去,留下豆汁作羹。
、奢剑憾诡(lèi)植物脫粒后剩下的莖。
、矢哄。
、巳迹喝紵
、唐盒÷暱
、捅荆涸,本來(lái)。
、渭澹杭灏,這里指迫害。
、虾危汉伪。
作品譯文
版本一
煮豆來(lái)做豆羹,過(guò)濾的豆子做成汁。豆桿在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。豆桿和豆子本是從同一條根上生長(cháng)出來(lái)的,為什么要相互煎熬逼迫的那么狠呢?
版本二
鍋里煮著(zhù)豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。豆子和豆秸本來(lái)是同一條根上生長(cháng)出來(lái)的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!
創(chuàng )作背景
傳說(shuō)曹丕做了皇帝以后,對才華橫溢的胞弟曹植一直心懷忌恨,有一次,他命曹植在七步之內作詩(shī)一首,如做不到就將行以大法(處死),而曹植不等其話(huà)音落下,便應聲而說(shuō)出六句詩(shī)來(lái)。曹丕好不羞愧,只得饒過(guò)曹植。因為限止在七步之中作成,故后人稱(chēng)之為《七步詩(shī)》。
作品鑒賞
此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋?zhuān)豁氂趥(gè)別詞句略加疏通,其意自明。前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,曹植以“豆”自喻,一個(gè)“泣”字充分表達了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過(guò)濾煮熟后發(fā)酵過(guò)的豆子,用以制成調味的汁液!拜健笔侵付骨o,曬干后用來(lái)作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實(shí)有違天理,為常情所不容。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀(guān)止。后兩句筆鋒一轉,抒發(fā)了曹植內心的悲憤,這顯然是在質(zhì)問(wèn)曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。
此詩(shī)之妙,在于巧妙設喻,寓意明暢。豆和豆秸是同一個(gè)根上長(cháng)出來(lái)的,就好比同胞兄弟;豆秸燃燒起來(lái)卻把鍋內的豆煮得翻轉“哭泣”,以此來(lái)比喻兄弟相殘,十分貼切感人!氨臼峭,相煎何太急”也因此成了千古名句,常被用來(lái)批評那些不顧手足情深而骨肉相殘的行為。全詩(shī)以萁豆相煎為比喻,控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷迫害?谖俏裆畛,譏諷之中有提醒規勸。這一方面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反襯了曹丕迫害手足的殘忍。
當然,此詩(shī)的風(fēng)格與曹植集中的其他詩(shī)作不盡一致,因是急就而成,所以談不上語(yǔ)言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動(dòng)的比喻,明白而深刻的寓意贏(yíng)得了千百年來(lái)的讀者的稱(chēng)賞。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國時(shí)期曹魏詩(shī)人、文學(xué)家,建安文學(xué)的代表人物。他是魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱(chēng)陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱(chēng)為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運更有“天下才有一石(dàn),曹子建獨占八斗”的評價(jià)。自幼穎慧,10歲余便誦讀詩(shī)、文、辭賦數十萬(wàn)言,出言為論,落筆成文,深得曹操的寵愛(ài)。
賞析:
此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,是寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋?zhuān)豁氂趥(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀(guān)止!氨臼峭,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。
通過(guò)燃萁煮豆這一日,F象,抒發(fā)了曹植內心的悲憤。
真實(shí)度
七步詩(shī)的真假向來(lái)為人所爭議。其中郭沫若說(shuō)的比較有理。他認為曹植的《七步詩(shī)》:“過(guò)細考察起來(lái),恐怕附會(huì )的成分要占多數。多因后人同情曹植而不滿(mǎn)意曹丕,故造為這種小說(shuō)。其實(shí)曹丕如果要殺曹植,何必以逼他作詩(shī)為借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要殺他的話(huà),詩(shī)作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點(diǎn)譏刺而便‘深慚’?所以此詩(shī)的真實(shí)性實(shí)在比較少。然而就因為寫(xiě)了這首詩(shī),曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰(shuí)管得’了!钡撬恼f(shuō)法也有人質(zhì)疑,有人說(shuō),當初曹丕讓曹植七步成詩(shī)只是作為一個(gè)借口,想殺他,他認為曹植肯定不能成功,但他沒(méi)料到,曹植才華如此出眾,當時(shí),就連曹丕本人也被感動(dòng)了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過(guò)了曹植。
【七步詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
[經(jīng)典]七步詩(shī)原文、翻譯及賞析01-31
七步詩(shī)原文、翻譯及賞析10-07
七步詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
七步詩(shī)原文翻譯及賞析2篇06-07
還詩(shī)原文賞析及翻譯12-19
南山詩(shī)原文翻譯及賞析08-07
牧童詩(shī)原文、翻譯及賞析01-02
木蘭詩(shī)原文、翻譯、賞析01-21
琴詩(shī)原文翻譯及賞析02-19