97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2025-01-16 15:39:55 敏冰 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析

  《朔風(fēng)詩(shī)五章》是漢末三國詩(shī)人曹植的詩(shī)作 。全詩(shī)五章,寫(xiě)冬寒時(shí)節詩(shī)人復還藩邑雍丘時(shí)的復雜情思。下面是小編收集整理的朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析 1

  原文:

  仰彼朔風(fēng)。

  用懷魏都。

  愿騁代馬。

  倏忽北徂。

  凱風(fēng)永至。

  思彼蠻方。

  愿隨越鳥(niǎo)。

  翻飛南翔。

  譯文

  抬頭仰望那呼嘯的北風(fēng),心中懷念著(zhù)故都鄴城。

  多么希望騎上代馬,迎風(fēng)揚蹄,飛快地馳往洛陽(yáng)。

  然而在那總是和風(fēng)徐徐的南方,我卻要思念著(zhù)那蠻北的江南。

  希望跟隨在那些南飛的鳥(niǎo)兒身后,去實(shí)現我南征的宏圖大志。

  時(shí)光荏苒,從太和元年徙封浚儀至此復還雍丘已過(guò)一年。

  這一別正如一俯一仰,相隔看起來(lái)并不太久,可對我來(lái)說(shuō)卻像過(guò)去了漫長(cháng)的三年。

  回想當時(shí)“初遷”,雍丘還是百花盛開(kāi)的春日。

  而今我重返故地,卻已是“素雪云飛”的冬季。

  八年之中,就好像翻越于高山峻谷之間,嘗盡了顛沛流徙之苦。

  年復一年的風(fēng)飄蓬飛和寒來(lái)暑往,不知何時(shí)才有我安定之所?

  高山深谷阻隔,千難萬(wàn)險,也可以翻越,

  你我同胞骨肉,卻好像面臨的是生離死別。

  你說(shuō)過(guò)喜愛(ài)芳草,我就牢記著(zhù)要把它們進(jìn)獻給你。

  誰(shuí)料在它們榮華繁茂之際,你卻驅使秋天的嚴霜,使它們歸于憔悴凋零。

  你毫不顧念我的.忠貞之心,還談什么誠信?

  請你明白,我忠貞的意志就像那寒霜中的秋蘭,北風(fēng)前的桂木,決不易改。

  彈琴放歌,雖可借以?xún)A吐心曲,但卻無(wú)人能幫我除去憂(yōu)愁。

  雍丘之地,亦有川澤可供泛舟,可是怎么泛舟呢?

  不是我不想高高興興地去泛舟游樂(lè ),而是一起同游的跟我志趣不投。

  即便是有雅興泛舟,卻連個(gè)撐船的人都找不到啊。

  注釋

  仰:向。

  魏都:曹魏的故都鄴城。

  代馬:代郡產(chǎn)的馬。

  徂(cú):往。

  凱風(fēng):南風(fēng)。

  蠻方:南方。

  越鳥(niǎo):生活在越國的鳥(niǎo)。

  懸景:日月。景,同“影”。

  脫:離。

  朱華:指荷花。希:通“稀”,稀少。

  旋止:歸來(lái)。

  俯降千仞:向下入深谷。

  天阻:天險,指險峻的高山。

  離:通“罹”,遭到。

  陟(zhì):登。

  同袍:指詩(shī)人胞兄曹彬。

  乖:離。

  遺:贈。

  悴:傷。

  眷:顧念。

  榮:茂盛。

  蕩思:蕩滌憂(yōu)思。

  和樂(lè )(yuè):指弦歌。

  鄰:指志同道合者。

  榜人:駕船的人。

  賞析:

  魏明帝太和二年(228年)的一個(gè)冬日,北風(fēng)挾裹著(zhù)飛雪,剎時(shí)間便把雍丘(今河南杞縣),化為茫茫白地。一年前,他才被明帝“徙封浚儀(今河南開(kāi)封北)”;而今,又被責令“復還雍丘”。曹植再也按抑不住心頭的悲愴,寫(xiě)下了名作《朔風(fēng)詩(shī)五章》。

  朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析 2

  菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪

  朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。

  無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

  翻譯

  凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚。在夢(mèng)中,相思之人還在迷戀開(kāi)滿(mǎn)桃花的明月之夜。夢(mèng)是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢(mèng)境中多轉一轉吧。

  沒(méi)有任何征兆,夢(mèng)中突然聽(tīng)見(jiàn)了畫(huà)角聲,醒來(lái)時(shí),淚水已經(jīng)在枕邊結成了薄薄的一層紅冰。耳中聽(tīng)到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著(zhù)殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。

  注釋

  朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。

  倩魂:少女的夢(mèng)魂。此處指作者自己的夢(mèng)魂。

  桃花月:即桃月,農歷二月桃花盛開(kāi),故稱(chēng)。此處代指美好的時(shí)光。

  由他:任他,聽(tīng)憑他。

  好處:指美夢(mèng)中的景象。

  無(wú)端:平白無(wú)故。

  畫(huà)角:古代樂(lè )器,外加彩繪,故稱(chēng)畫(huà)角,古時(shí)軍中多用以警昏曉。

  紅冰:淚水結成的冰,形容感懷之深。

  塞馬:邊塞的戰馬。

  大旗:軍中的旗幟。

  賞析

  第一句描寫(xiě)呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿(mǎn)地的落雪,雪雖然停住了,但繼之而來(lái)的狂風(fēng)卷起了滿(mǎn)地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來(lái)臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點(diǎn)明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉的軍旅之人這時(shí)還不能人睡。

  第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著(zhù)笑意的夢(mèng)魂。這一句寫(xiě)軍旅征夫進(jìn)入夢(mèng)境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著(zhù),一直思念故鄉的人終于帶著(zhù)微笑進(jìn)入了夢(mèng)境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無(wú)限依戀。夢(mèng)境與現實(shí)是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對比!蔼q戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強勁的朔風(fēng)吹散了滿(mǎn)地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強烈。

  下片,第三、四句,以“夢(mèng)好”承“桃花月”而發(fā),訴說(shuō)了遠離故鄉的思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉的'親人,但寒夜中的夢(mèng),有惡夢(mèng),也有好夢(mèng),今夜正做著(zhù)好夢(mèng),就讓他做下去吧。讓他在夢(mèng)中多得到一些歡聚的幸福和快樂(lè )。詩(shī)人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿(mǎn)了對軍旅征夫的無(wú)限同情。希望他多享受好夢(mèng)的幸福,誰(shuí)也不要打斷他的夢(mèng),這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢(mèng),不得到遼西”的寫(xiě)法十分相近。金昌緒寫(xiě)了思婦夢(mèng)往邊地,納蘭性德寫(xiě)征夫夢(mèng)回故里,他們難相見(jiàn),就讓他們在夢(mèng)中多相會(huì )吧!為了這,鳥(niǎo)兒不要啼叫,更不要去相催。

  第五、六句,又接出了“無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢(mèng)不長(cháng),畫(huà)角一聲把征夫從歡聚團圓的夢(mèng)境中拽回到現實(shí)。本來(lái),衛戍邊地的軍人,對軍旅中的畫(huà)角聲聲習以贊常,但這時(shí)對夢(mèng)回故里,沉醉入幸福歡樂(lè )的夢(mèng)中人來(lái)說(shuō),這畫(huà)角吹稠太“無(wú)端”,“無(wú)端”兩字透出了征夫對這畫(huà)角的惱恨,對軍營(yíng)生活的惱恨,也隱隱譴責了制造這悲歡離合的封建統治階級。一聲畫(huà)角斷送了他一場(chǎng)幸福夢(mèng),他長(cháng)久地盼望著(zhù)回到故鄉與親人團聚,但卻很難實(shí)現。終于,在夢(mèng)中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫(huà)角一聲夢(mèng)醒回時(shí),歡聚時(shí)的幸福淚水已在枕邊凝結成為一層薄薄的冰。方千里詩(shī)曾道:“情淚滴如冰”!罢砼霞t冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩(shī)人以“夢(mèng)好”,“畫(huà)角”人手,點(diǎn)出最后的一個(gè)“冰”字,把夢(mèng)境中幸福纏綿情景與現實(shí)中的塞外苦寒生活做了鮮明的對比,強烈地抒發(fā)出這無(wú)聲之慟。

  最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫(huà)角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢(mèng)境的征夫夢(mèng)徹底打碎了,從迷惘中醒來(lái)的征夫,雖然還留戀著(zhù)剛才的夢(mèng)境,但睜眼抬頭時(shí),殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著(zhù)軍旗,迎來(lái)了塞外冰冷的空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現實(shí)生活里。

  這首詞中詩(shī)人以自己的親身體驗,把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對妻室故園的魂牽夢(mèng)繞的思念之情表達得淋漓盡致,強烈地抒發(fā)出對衛戍邊地的征夫們無(wú)限同情。在寫(xiě)夢(mèng)醒時(shí),連同畫(huà)角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫(xiě)夢(mèng)回故里時(shí)的纏綿格調形成鮮明的對比。

  創(chuàng )作背景

  這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀夢(mèng)的藝術(shù)手法,表達離情別恨的詞。

  朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析 3

  原文:

  朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。

  無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

  注釋譯文:

 、儋换昃洌捍搜詨(mèng)醒后猶眷戀著(zhù)夢(mèng)中的`美好的時(shí)光。倩魂,唐人小說(shuō)《離魂記》謂:衡州張鎰之女倩娘與鎰之甥王宙相戀,后鎰將女另配他人,俏娘因以成病。王宙被遣至蜀,夜半,倩娘之魂隨至船上,同往。五年后,二人歸家,房中臥病之倩娘出,與歸之倩娘合一。此處借指夢(mèng)中之人。桃花月,即桃月,農歷二月桃花寥開(kāi),故二月為桃月之代稱(chēng),此處代指與妻子在一起的青春時(shí)光。②無(wú)端二句:意謂夜半無(wú)眠,耳畔傳來(lái)聲聲畫(huà)角,更令人惆悵難耐,遂覺(jué)枕邊孤清凄冷,紅冰,指眼淚。古書(shū)有言:"時(shí)天寒,淚結為紅冰。"

  賞析:

  夢(mèng)境與夢(mèng)后之境形成強烈對比。夢(mèng)中是與愛(ài)妻共度美好時(shí)光,而夢(mèng)后則是塞上苦寒荒涼。如此對比便更突出了眷念妻子,怨恨別離的情懷。

【朔風(fēng)詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

還詩(shī)原文賞析及翻譯12-19

詩(shī)原文翻譯及賞析05-01

送別詩(shī)原文翻譯及賞析01-30

琴詩(shī)原文翻譯及賞析02-19

雪詩(shī)原文賞析及翻譯11-28

《牧童詩(shī)》原文及翻譯賞析01-07

《嬌女詩(shī)》原文、翻譯及賞析09-24

《牧童詩(shī)》原文翻譯及賞析02-28

牧童詩(shī)的原文翻譯及賞析03-22