鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯
鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯1
鄭風(fēng)·揚之水原文:
揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無(wú)信人之言,人實(shí)誑女。
揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無(wú)信人之言,人實(shí)不信。
翻譯:
激揚的流水喲,不能漂走成捆的荊條。我娘家缺少兄弟來(lái)?yè)窝,只有我和你相依相靠。不要信別人的閑話(huà),別人騙你總有花招。
激揚的流水喲,不能漂走成捆的木柴。我娘家缺少兄弟來(lái)關(guān)懷,只有我二人相依相愛(ài)。不要信別人的閑話(huà),別人實(shí)在不可信賴(lài)。
注釋①揚:激揚。一說(shuō)悠揚。②楚:荊條。③鮮(xiǎn 顯):缺少。④言:流言。⑤誑(kuáng):欺騙。⑥信:誠信、可靠。
賞析:
此詩(shī)主題或以為“閔(憫)無(wú)臣”(《毛詩(shī)序》),或以為“淫者相謂”(朱熹《詩(shī)集傳》),或以為“將與妻別,臨行勸勉之詞”(聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》),或以為“兄弟相規”(劉沅《詩(shī)經(jīng)恒解》),但都根據不足。細味詩(shī)情,乃是一個(gè)婦女對丈夫訴說(shuō)的口氣。古時(shí)男子除正妻外,可以納妾,又因做官、經(jīng)商等常離家在外,是否沾花惹草,妻子多管不著(zhù)。但禮教上對婦女的貞節則看得很重。如果丈夫聽(tīng)到關(guān)于妻子的什么閑言碎語(yǔ),是一定要管的;而如果以前夫妻感情很好,他對妻子也很喜愛(ài),那么此時(shí)他將會(huì )感到非?鄲。這首詩(shī)就是在這種情況下妻子對誤聽(tīng)流言蜚語(yǔ)的丈夫所作的誠摯的表白。
《詩(shī)經(jīng)》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”、“束薪”,都暗示夫妻關(guān)系。如《王風(fēng)·揚之水》三章分別以“揚之水,不流束薪”、“不流束楚”、“不流束蒲”來(lái)起興,表現在外服役者對妻子的懷念;《唐風(fēng)·綢繆》寫(xiě)新婚,三章分別以“綢繆束薪”、“綢繆束芻”、“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫(xiě)女子出嫁二章分別以“翹翹錯薪,言刈其楚”、“翹翹錯薪,言刈其蔞”起興?磥(lái),“束楚”、“束薪”所蘊含的意義是說(shuō),男女結為夫妻,等于將二人的命運捆在了一起。所以說(shuō),《鄭風(fēng)·揚之水》只能是寫(xiě)夫妻關(guān)系的。
此詩(shī)主題同《陳風(fēng)·防有鵲巢》相近。彼云:“誰(shuí)侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰(shuí)誆騙我的美人,令我十分憂(yōu)傷)。只是《防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩(shī)所反映只是男子聽(tīng)到一些風(fēng)言風(fēng)語(yǔ),妻子勸慰他,說(shuō)明并無(wú)其事。如果將這兩首詩(shī)看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。
此詩(shī)抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有著(zhù)很深的感情。她因為娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父系宗法制社會(huì )中作為一個(gè)婦女,已經(jīng)是一個(gè)弱者,娘家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因為美貌會(huì )引起很多人的愛(ài)慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出于嫉妒或包藏什么禍心,而造出一些流言蜚語(yǔ),使他們平靜的生活出現了波瀾。然而正是在這個(gè)波瀾中,更真切地照出了她的純潔的.內心和真誠的情感。
鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯2
鄭風(fēng)·揚之水
先秦佚名
揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無(wú)信人之言,人實(shí)誑女。
揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無(wú)信人之言,人實(shí)不信。
譯文
彎彎的小河水靜靜地流啊,成捆的荊條漂載不起來(lái)!我娘家兄弟實(shí)在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆!你千萬(wàn)別信他人傳閑話(huà)啊,他們那是在挑撥誑騙你!
彎彎的小河水嘩嘩地淌啊,成捆的干柴漂載不起來(lái)!我娘家兄弟實(shí)在是太少啊,眼下就我和你咱夫妻倆!你千萬(wàn)別信他人傳閑話(huà)啊,他們那些人實(shí)在不可信!
注釋
揚之水:平緩流動(dòng)的水。揚,悠揚,緩慢無(wú)力的樣子。一說(shuō)激揚之水,喻夫。
楚:荊條。
鮮(xiǎn顯):缺少。
女(rǔ):通”汝“,你。
言:流言。
誑(kuáng):欺騙。
信:誠信、可靠。
鑒賞
此詩(shī)從揚之水起興。悠悠的流水啊,漂不起成捆的薪柴。詩(shī)經(jīng)中多次出現揚之水,也多次出現“束楚”“束薪”之類(lèi)!对(shī)經(jīng)》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”“束薪”,都暗示夫妻關(guān)系。如《王風(fēng)·揚之水》三章分別以“揚之水,不流束薪”“不流束楚”“不流束蒲”來(lái)起興,表現在外服役者對妻子的懷念;《唐風(fēng)·綢繆》寫(xiě)新婚,三章分別以“綢繆束薪”“綢繆束芻”“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫(xiě)女子出嫁二章分別以“翹翹錯薪,言刈其楚”“翹翹錯薪,言刈其蔞”起興?磥(lái),“束楚”“束薪”所蘊含的意義是說(shuō),男女結為夫妻,等于將二人的命運捆在了一起。所以說(shuō),《鄭風(fēng)·揚之水》只能是寫(xiě)夫妻關(guān)系的。
此詩(shī)主題同《陳風(fēng)·防有鵲巢》相近。彼云:“誰(shuí)侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰(shuí)誆騙我的美人,令我十分憂(yōu)傷)。只是《陳風(fēng)·防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩(shī)所反映只是男子聽(tīng)到一些風(fēng)言風(fēng)語(yǔ),妻子勸慰他,說(shuō)明并無(wú)其事。如果將這兩首詩(shī)看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。
此詩(shī)抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有著(zhù)很深的感情。她因為娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父系宗法制社會(huì )中作為一個(gè)婦女,已經(jīng)是一個(gè)弱者,娘家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因為美貌會(huì )引起很多人的愛(ài)慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出于嫉妒或包藏什么禍心,而造出一些流言蜚語(yǔ),使他們平靜的生活出現了波瀾。然而正是在這個(gè)波瀾中,更真切地照出了她的純潔的內心和真誠的情感。
此詩(shī)運用了有較確定蘊含的興詞,表現含蓄而耐人尋味。第一句作三言,第五句作五言,與整體上的四言相搭配,節奏感強,又帶有口語(yǔ)的韻味,顯得十分誠摯,有很強的感染力。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)乃是一個(gè)婦女對丈夫訴說(shuō)的口氣。古時(shí)男子除正妻外,可以納妾,又因做官、經(jīng)商等常離家在外,是否沾花惹草,妻子多管不著(zhù)。但禮教上對婦女的貞節則看得很重。這首詩(shī)就是在這種情況下妻子對誤聽(tīng)流言蜚語(yǔ)的丈夫所作的誠摯的表白。
【鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)揚之水》原文翻譯賞析07-11
唐風(fēng)·揚之水原文及賞析12-23
終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
周鄭交質(zhì)原文翻譯及賞析(3篇)04-20
周鄭交質(zhì)原文翻譯及賞析3篇04-20
風(fēng)原文翻譯及賞析集錦15篇04-10