97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

相思原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-06 12:16:35 古籍 我要投稿

相思原文翻譯及賞析(精選15篇)

相思原文翻譯及賞析1

  雙調·清江引·相思

  相思有如少債的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《雙調·清江引·相思》,這首曲子用一個(gè)新穎別致的比喻,將相思比作債務(wù),新奇但卻恰如其分。相思如同債務(wù),不僅僅是放不下,抹不掉,日日糾纏,時(shí)時(shí)縈繞,而且利息日益積累,隱喻出相思之苦的與日俱增。

  翻譯/譯文

  相思就像欠人債,每日里債主緊緊來(lái)催逼。日日挑著(zhù)一擔愁,卻抵不了三分利,這本帳只有見(jiàn)到他時(shí)才算得。

  注釋

 、偕賯模呵穫。

 、跍什涣耍赫鄄涣,抵不得。

  賞析/鑒賞

  末句“這本錢(qián)見(jiàn)面時(shí)才算得”,巧妙地寫(xiě)出相思這筆債務(wù)的特殊之處——兩人相見(jiàn),債務(wù)才能了結。前人對這首小令的表現手法很贊賞。自古以來(lái),表現相思之情的詞曲作品很多,用以比喻相思的事物也很多,然而以欠債喻相思的卻不多。盡管以欠債喻相思不是徐再思的首創(chuàng ),但他用得自然,產(chǎn)生了較大的影響。任半塘在《曲諧》中評價(jià)這首詞:“以放債喻相思,亦元人沿用之意。特以此詞為著(zhù)耳!

相思原文翻譯及賞析2

  原文

  紅豆生南國,春來(lái)發(fā)幾枝。

  愿君多采擷,此物最相思。

  翻譯

  譯文

  紅豆樹(shù)生長(cháng)在南方,春天到了它將生出多少新枝呢?

  希望你多采摘一些紅豆,它最能夠引起人們的思念之情。

  注解

  一、紅豆:又名相思子,一種生在江南地區的植物,結出的籽象豌豆而稍扁,呈鮮紅色。

  二、采擷:采摘。

  三、相思:想念。

  賞析

  這是借詠物而寄相思的詩(shī)。一題為《江上贈李龜年》,可見(jiàn)是眷懷友人無(wú)疑。起句因物起興,語(yǔ)雖單純,卻富于想象;接著(zhù)以設問(wèn)寄語(yǔ),意味深長(cháng)地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語(yǔ)雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動(dòng)人。全詩(shī)情調健美高雅,懷思飽滿(mǎn)奔放,語(yǔ)言樸素無(wú)華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品!

  唐代絕句名篇經(jīng)樂(lè )工譜曲而廣為流傳者為數甚多。王維《相思》就是梨園弟子愛(ài)唱的歌詞之一。據說(shuō)天寶之亂后,著(zhù)名歌者李龜年流落江南,經(jīng)常為人演唱它,聽(tīng)者無(wú)不動(dòng)容。

  紅豆產(chǎn)于南方,結實(shí)鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說(shuō)古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹(shù)下而死,化為紅豆,于是人們又稱(chēng)呼它為“相思子”。唐詩(shī)中常用它來(lái)關(guān)合相思之情。而“相思”不限于男女情愛(ài)范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩(shī)“行人難久留,各言長(cháng)相思”即著(zhù)例。此詩(shī)題一作《江上贈李龜年》,可見(jiàn)詩(shī)中抒寫(xiě)的是眷念朋友的情緒。

  “南國”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗逗后文的相思之情。語(yǔ)極單純,而又富于形象。次句“春來(lái)發(fā)幾枝”輕聲一問(wèn),承得自然,寄語(yǔ)設問(wèn)的口吻顯得分外親切。然而單問(wèn)紅豆春來(lái)發(fā)幾枝,是意味深長(cháng)的,這是選擇富于情味的事物來(lái)寄托情思!皝(lái)日綺窗前,寒梅著(zhù)花未?”(王維《雜詩(shī)》)對于梅樹(shù)的記憶,反映出了客子深厚的鄉情。同樣,這里的紅豆是赤誠友愛(ài)的一種象征。這樣寫(xiě)來(lái),便覺(jué)語(yǔ)近情遙,令人神遠。

  第三句緊接著(zhù)寄意對方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來(lái)寄托懷思的情緒,是古典詩(shī)歌中常見(jiàn)手法,如漢代古詩(shī):“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰(shuí)?所思在遠道”即著(zhù)例!霸妇嗖蓴X”似乎是說(shuō):“看見(jiàn)紅豆,想起我的一切吧!卑凳具h方的友人珍重友誼,語(yǔ)言懇摯動(dòng)人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見(jiàn)于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動(dòng)人,語(yǔ)意高妙。宋人編《萬(wàn)首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉怕相思,當然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現了一種熱情飽滿(mǎn)、一往情深的健美情調。此詩(shī)情高意真而不傷纖巧,與“多”字關(guān)系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點(diǎn)題,“相思”與首句“紅豆”呼應,既是切“相思子”之名,又關(guān)合相思之情,有雙關(guān)的妙用!按宋镒钕嗨肌本拖笳f(shuō):只有這紅豆才最惹人喜愛(ài),最叫人忘不了呢。這是補充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話(huà)中可以體味到更多的東西。詩(shī)人真正不能忘懷的,不言自明。一個(gè)“最”的高級副詞,意味極深長(cháng),更增加了雙關(guān)語(yǔ)中的含蘊。

  全詩(shī)洋溢著(zhù)少年的熱情,青春的氣息,滿(mǎn)腹情思始終未曾直接表白,句句話(huà)兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話(huà)往往樸素無(wú)華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語(yǔ)言來(lái)表達深厚的思想感情。所以此詩(shī)語(yǔ)淺情深,當時(shí)就成為流行名歌是毫不奇怪的。

相思原文翻譯及賞析3

  長(cháng)相思·游西湖

  南高峰,北高峰,一片湖光煙靄中。春來(lái)愁殺儂。

  郎意濃,妾意濃。油壁車(chē)輕郎馬驄,相逢九里松。

  翻譯

  南有高峰,北也高峰,兩峰之間,一片湖光鎖在煙靄迷蒙之中。春天來(lái)了,面對美好的湖光山色,愁緒萬(wàn)千種。

  郎的情意濃濃,妾也情意濃濃,妾坐油壁香車(chē),郎騎青驄寶馬,記得,在九里松初次相逢。

  注釋

  南高峰,北高峰:杭州西湖諸山中南北對峙的高峰。

  儂:人。

  油壁車(chē):四周垂帷幕,用油漆涂飾車(chē)壁的香車(chē)。

  九里松:據《西湖志》,唐刺史袁仁敬守杭時(shí),植松于行春橋,西達靈隱、天竺路,左右各三行,每行隔去八九尺,蒼翠夾道,人行其間,衣皆綠。

  鑒賞

  上片從西湖景物寫(xiě)起!澳细叻,北高峰”二句寫(xiě)山。南北兩高峰是西湖諸山中兩個(gè)風(fēng)景點(diǎn)。南高峰舊稱(chēng)“高一千六百丈”(今實(shí)測為海拔256.9米),風(fēng)景蔥倩,登臨遠眺,可以把西湖和錢(qián)塘江景物盡收眼底。北高峰在南高峰西北,遙遙相對,海拔314米,比南高峰略高。景觀(guān)與南高峰不相上下。因為兩峰景別致,故作者特別拈出,以概括西湖諸山之勝!@樣措詞,也是詞調格式的原因。

  “一片湖光煙靄中”句寫(xiě)湖。西湖光面約五平方多公里,雖不如洞庭湖、太湖那樣壯闊,但水光瀲滟,碧波蕩漾,也頗為開(kāi)朗。而且,湖上并非空蕩蕩的水光一片,白堤和蘇堤象綠色的裙帶,孤山象一塊翡翠玉石;還有那亭臺寺閣,桃柳梅荷;湖光如翠,四季宜人。在春天煙靄迷蒙中,就更顯得綽約多姿了。

  “春來(lái)愁殺儂”句,因景生情。點(diǎn)出“春”說(shuō)出“愁”!按骸笔撬鶎(xiě)景物的時(shí)節,“愁”是景物觸發(fā)的感情。聯(lián)系前面三句,意思是說(shuō):春天來(lái)了,西湖的水光山色,美麗動(dòng)人,但這卻只能引起我的愁思而已。此句十分關(guān)鍵,著(zhù)此句而以上三句的意思始有著(zhù)落,著(zhù)此句而上片的感情意緒始全托出。結拍如此,可謂善始善終。

  過(guò)片轉入回憶,交待愁思的緣故!袄梢鉂,妾意濃”者,郎情妾意都一樣的深厚濃郁也;在短促的句子中,連用兩個(gè)“意”字,兩個(gè)“濃”字,給人予深刻印象。疊句在詞中所具有的積極功能,在此得到了高度的發(fā)揮。

  “油壁車(chē)輕”二句,是對前面兩句的表述,寫(xiě)他們的初次見(jiàn)面!坝捅谲(chē)輕郎馬驄”這一句中有個(gè)典故:《蘇小小歌》云:“妾乘油壁車(chē),郎騎青驄馬;何處結同心?西陵松柏下!睋f(shuō),蘇小小是南齊錢(qián)塘名妓,她常乘著(zhù)油壁車(chē)(四周垂帷幕、用油涂飾車(chē)壁的香車(chē))出游,一日,出游時(shí)遇到一位騎青驄馬(青白色的馬)而來(lái)的俊男阮郁,兩人一見(jiàn)傾心,蘇小小就吟了這首詩(shī),約他到西泠(即西陵)橋畔松柏郁蔥處(即她的家)來(lái)找她,結為夫婦。這里借用這個(gè)故事,來(lái)比詞中的男女主人公的濃情密意,以突出他們之間的浪漫情調!熬爬锼伞笔撬麄兂跻(jiàn)的地點(diǎn),那地方是“錢(qián)塘八景”之一,為葛嶺至靈隱、天竺間的一段路。唐刺史袁仁敬守杭時(shí),植松于左右各三行,長(cháng)九里,因此松陰濃密,蒼翠夾道,是男女傳情達意的好地點(diǎn)。當然,文學(xué)作品也允許虛構的,它可以虛構富于詩(shī)意的情景;故我們對男女主人公的首次相遇,是否郎騎驄馬妾乘車(chē),是否在九里松,都不必過(guò)分推敲?傊,下片詞意,是女主人公回憶其與所愛(ài)的歡會(huì )。

  這首詞,以西湖景物為背景,上片寫(xiě)現實(shí),下片寫(xiě)回憶;通過(guò)敘述回憶中的歡樂(lè )以反襯現實(shí)中的憂(yōu)愁,思婦情懷,宛然如見(jiàn)。據詞譜,《長(cháng)相思》為雙調三十六字,前后段各四句,三平韻,一疊韻,是最短的詞牌之一,要寫(xiě)好實(shí)不易。必須有雋永的意味,給讀者提供充分的想象余地,實(shí)仍屬佳作。但它的每句押韻和前后各重疊一個(gè)三字句的特點(diǎn),給人的印象就特別深刻;白居易的“汴水流,泗水流”首,林和靖的“吳山青,越山青”首,正是如此。這首詞在這方面工力也不弱,詳見(jiàn)上文論述。詞的風(fēng)格自然樸素,毫無(wú)斧鑿痕跡,似民歌的天籟,如西子的淡妝,實(shí)仍佳作。

  創(chuàng )作背景

  在康與之僅存的三十八首詞中,情韻深長(cháng)的作品不少,他尤擅于寫(xiě)少婦離情。這首《長(cháng)相思》,就是比較突出的一首。此詞《花庵詞選》題作《游西湖》,但重點(diǎn)不在寫(xiě)景寫(xiě)游玩之歡,而是觸景懷人。

相思原文翻譯及賞析4

  長(cháng)相思·雨 宋朝

  萬(wàn)俟詠

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

  夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

  《長(cháng)相思·雨》譯文

  雨滴聲聲,報時(shí)的更鼓聲一遍又一遍,窗外雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨的我。

  好夢(mèng)難成,心中遺憾難平,窗外的雨可不管憂(yōu)愁的人喜不喜歡聽(tīng),仍是不停地下著(zhù),雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

  《長(cháng)相思·雨》注釋

  長(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  一更更:一遍遍報時(shí)的更鼓聲。

  恨,遺撼。

  道:知。

  階:臺階。

  《長(cháng)相思·雨》賞析

  該詞講述一個(gè)相思之得整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著(zhù)雨打芭蕉,觸景生旅,詞得心中有無(wú)限的旅懷,孤燈照得難入夢(mèng),表達了客居異鄉的羈旅愁思。這是一首寫(xiě)景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之得整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著(zhù)雨打芭蕉,孤燈照得難入夢(mèng)。詞得心中有無(wú)限的旅懷,觸景生旅,表達了詩(shī)得客居異鄉的羈旅愁思。

  萬(wàn)俟詠作詞喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續重復用望,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè )上的美感。

  《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續續的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因為得夜深難寐!按巴獍沤洞袄餆簟,聽(tīng)雨之得點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇,使雨的聲音更加響亮!按藭r(shí)無(wú)限旅”,直接道出得的心旅。然而“無(wú)限”二望又使這種直言顯得暖昧模糊。只知旅意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使得長(cháng)夜失眠,寂寞聽(tīng)雨。

  “夢(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”望突出得的愁苦心旅。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因旅在心頭輾轉,更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁得不喜聽(tīng)”,只管“空階滴到明”!俺畹谩惫钟隉o(wú)旅,不顧得的心旅,就這樣在空洞洞的臺階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明得一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛得心中的愁緒一般,永遠沒(méi)有盡頭。

  全詞無(wú)一處提及“雨”望,卻處處是雨。作者將雨聲與聽(tīng)雨之得的心旅融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運筆功力。

  《長(cháng)相思·雨》創(chuàng )作背景

  此文系詩(shī)人早年所作,具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。屢試不第,羈旅異鄉,幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

相思原文翻譯及賞析5

  長(cháng)相思·云一緺

  云一緺,玉一梭,澹澹衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。

  秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長(cháng)人奈何?

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(cháng)相思·云一緺》是五代十國時(shí)期南唐后主李煜前期的詞作。此詞寫(xiě)女子秋雨長(cháng)夜中的相思情意,分兩片,上下片各十八字,上片刻畫(huà)女子的形貌情態(tài),下片續寫(xiě)秋夜的環(huán)境和女子的心情。

  翻譯/譯文

  一束盤(pán)起的發(fā)髻,一根玉簪插在其上,清淡顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。獨自站在窗邊,風(fēng)聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長(cháng)夜叫人怎么辦才好。

  注釋

 、砰L(cháng)相思:此詞調名在曾慥《樂(lè )府雅詞》中作《長(cháng)相思令》。

 、圃疲褐笅D女蓬卷如云的頭發(fā)。

 、蔷牐╳ō):《陽(yáng)春白雪》、《浩然齋雅談》中作“窩”;《樂(lè )府雅詞》中作“〈髟上咼下〉”。一緺,即一束。一說(shuō)緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這里指飾發(fā)用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如云,八字牙梳白似銀!

 、扔瘢哼@里指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這里用以比喻玉簪。

 、傻褐敢律训念伾p淡。

 、噬纼海汗糯哟┑亩绦渖弦,又稱(chēng)衫子或半衣!洱堉拊~》、《龍洲集》、《陽(yáng)春白雪》中均作“春衫”。吳訥《唐宋名賢百家詞》本《龍洲詞》中作“春山”。

 、吮”。褐敢律训馁|(zhì)料輕薄。

 、塘_:絲羅,這里指用絲羅制成的裙子(下裳),即羅裙。

 、惋A(pín):皺眉。黛:古代婦女用來(lái)畫(huà)眉的青黑色顏料。

 、西炻荩骸洱堉藜分凶鳌按涠稹。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫(huà)眉用的螺形黛黑,亦稱(chēng)螺黛。因其用來(lái)畫(huà)眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱(chēng)。

 、舷啵褐赣曷暫惋L(fēng)聲,相互應和,交織一起!豆沤裨~統》、《歷代詩(shī)余》、《全唐詩(shī)》、《古今詩(shī)余醉》、《續選草堂詩(shī)余》中均作“如”。

 、泻煟骸洱堉藜、《龍洲詞》、《陽(yáng)春白雪》、《樂(lè )府雅詞》中均作“窗”。

 、讶耍骸洱堉拊~》、《龍洲集》中均作“爭”。

  賞析/鑒賞

  這首詞是描寫(xiě)一位女子秋夜愁思的閨怨詞。

  “云一緺,玉一梭”兩句,分寫(xiě)女子發(fā)式、頭飾之美,用語(yǔ)清新而形象。

  “淡淡衫兒薄薄羅”,續寫(xiě)女子淡雅衣著(zhù),雖未明寫(xiě)容顏,但這種比喻和襯托卻從側面寫(xiě)出女子的容貌艷麗和氣質(zhì)高雅。雖只寫(xiě)衫裙,而通體所呈現的一種綽約風(fēng)神自可想見(jiàn)。尤其是“淡淡”和“薄薄”兩個(gè)疊詞的使用,別具一格,于淺白中見(jiàn)新意,于細微處見(jiàn)匠心。

  “輕顰雙黛螺”,寫(xiě)到這位淡妝女子的表情。輕皺雙眉,似乎蘊含著(zhù)幽怨。相思懷人之意,于此隱隱傳出,并由此引出下片。這一句突兀其來(lái),直扣人心,不僅突出了女子愁思不解的容態(tài),而且加強和豐富了這種容態(tài)的吸引力和感染力!拜p”字頗有分寸,它適合表現悠長(cháng)而并不十分強烈的幽怨,且與通篇輕淡的風(fēng)格相諧調。

  “秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠”,寫(xiě)到這是一個(gè)秋天的雨夜,秋風(fēng)本就催愁,文人亦已多傷秋,更何況有苦雨相和。作者不單寫(xiě)風(fēng),也不單寫(xiě)雨,而寫(xiě)風(fēng)雨交加,更增添了秋夜愁思的凄苦。但是作者覺(jué)得這樣的環(huán)境烘托仍然不夠,于是風(fēng)催殘葉、雨打芭蕉,“簾外芭蕉”似乎也有淚滴,秋意不僅更濃,秋思也已更苦,“三兩窠”,又隱約讓人感到女子的孤零寂寞。

  “夜長(cháng)人奈何!”春宵苦短、秋夜嫌長(cháng),原只因其一歡一愁。最后一句仿佛是女主人公發(fā)自心底的深長(cháng)嘆息。這嘆息正落在歇拍上,“奈何”之情點(diǎn)到即止,不作具體的刻畫(huà)渲染,反添余蘊。聯(lián)系上片的描繪,不僅使人聯(lián)想到,這位“淡淡衫兒薄薄羅”的深閨弱女,不僅生理上不堪這秋風(fēng)秋雨的侵襲,而且在心理上更難以禁受這凄冷氣氛的包圍。

相思原文翻譯及賞析6

  原文:

  吳山青,越山青。

  兩岸青山相對迎。

  爭忍有離情。

  君淚盈,妾淚盈。

  羅帶同心結未成,江邊潮已平。

  譯文

  青翠的吳山和越山聳立在錢(qián)塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛(ài)卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。

  注釋

  吳山:指錢(qián)塘江北岸的山,此地古代屬吳國。

  越山:錢(qián)塘江南岸的山,此地古代屬越國。

  羅帶一句:古代結婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下!

  江邊一句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。

  賞析:

  這首小詞這首詞用復沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風(fēng)味。

  上闋寫(xiě)景,景中襯情。

  “吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,爭忍有離情?”開(kāi)篇用語(yǔ)復沓,運用擬人化的手法寫(xiě)錢(qián)塘江兩岸青山相對迎客,渲染出錢(qián)塘江兩岸優(yōu)美的風(fēng)光,借以托物寄懷。接下來(lái)兩句采用擬人手法,寫(xiě)兩岸青山相送迎,但它卻并不能真正理解情人離別的痛苦,“離情”二字,既點(diǎn)明主題,又轉入人間離別愁苦。

  下闋抒情,以情托景。

  “君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫(xiě)情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫(xiě)到離別時(shí)的表現是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著(zhù)分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見(jiàn)雙方相互體貼入微,相愛(ài)之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛(ài),但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫(xiě)江潮漲滿(mǎn),船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。

相思原文翻譯及賞析7

  長(cháng)相思·長(cháng)相思 宋朝 晏幾道

  長(cháng)相思,長(cháng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。

  長(cháng)相思,長(cháng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》譯文

  長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。

  長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì )的。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》注釋

  長(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  甚(shèn)了期:何時(shí)才是了結的時(shí)候。

  似(sì):給與。

  淺情人:薄情人。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》賞析

  此詞純用民歌形式,上下片均以“長(cháng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾!叭魡(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,小晏卻認認真真地把它說(shuō)了出來(lái),正是如黃庭堅《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

  結句非同凡響,抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀!罢f(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)?v使把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì )。淺情是深情的對面,多情的小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當那人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。

  此詞為作者詞中別調,語(yǔ)極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復,姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節尤美。用對比的手法突出詞人用情之深。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》創(chuàng )作背景

  宋徽宗大觀(guān)年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(cháng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫(xiě)下的一首詞。

相思原文翻譯及賞析8

  原文:

  煙霏霏。雪霏霏。雪向梅花枝上堆。春從何處回。

  醉眼開(kāi)。睡眼開(kāi)。疏影橫斜安在哉。從教塞管催。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿(mǎn)雪,春天從哪里來(lái)?

  朦朦朧朧翻開(kāi)悟,那時(shí)的梅景還存在嗎?一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。

  注釋

 。1)霏霏:紛飛的樣子。

 。2)從教:任憑

 。3)管:樂(lè )器。

  賞析:

  作者:佚名

  要解通此詞,須抓住兩點(diǎn),一是“自詠”,——她此時(shí)的處境是被判了徒刑,正待執行;二是“道此景”,——眼前之“景”是“冬末雪消,春日且至”。且看女詞人是如何通過(guò)結合“自詠”而“道此景”的。

  開(kāi)頭的“煙霏霏”乃云霧迷蒙之意!盁燊笔窃旗F迷蒙,為“雪霏霏”前奏!对(shī)·小雅·采微》:“今我來(lái)思,雨雪霏霏”。霏霏,紛飛的樣子。明明已經(jīng)是“雪消”了,卻偏要說(shuō)雪“霏霏”,已是一奇。

  下句還要加重渲染:“雪向梅花枝上堆”!眼前公庭院子里,當還有幾株梅樹(shù),但說(shuō)它枝上“堆”著(zhù)雪,顯然是借喻之法。詞人這樣當著(zhù)知州衙門(mén)諸僚之面,“制造”出這樣一幅雪壓梅枝的現“景”來(lái),自然有她的原因,為的就是引出下句“春從何處回”,就是說(shuō)眼前還沒(méi)有“春回大地”;結合“自詠”,是喻指她在此案中蒙冤受屈,未曾審理明白,便判了徒刑有如被雪壓著(zhù)梅枝,抬不起頭來(lái)!按簭暮翁幓!”用反詰的語(yǔ)氣,加重感嘆呼號的分量。詠“春日且至”而寫(xiě)出這樣的句子,在座諸公是品詞的行家,既然出了這“自詠”的題目,當然懂得她這弦外之音。

  下片“醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉!”緊承上片,通過(guò)描寫(xiě)梅花,“道此景”而結合自己的觀(guān)感。這里的“醉”和“睡”,不是實(shí)指生活中的醉酒和睡眠,而是說(shuō)自己被一場(chǎng)官司打擊得暈頭轉向,真是“終日昏昏醉夢(mèng)間”(唐李涉《題鶴林寺僧舍》句)。到此際睜開(kāi)了“醉眼”、“睡眼”,要找尋那“疏影橫斜”的梅景卻已是“如今安在哉?”沒(méi)有了,過(guò)去了。

  這句與“春從何處回”是意同而筆不同的一種寫(xiě)法,是說(shuō)好景不屬于她:要么沒(méi)有來(lái),要么來(lái)了又去了,而她總是處在“醉夢(mèng)中,從未領(lǐng)略到”。這一句借用了林和靖詠梅詩(shī)名句“疏影橫斜水清淺”,不只使詞語(yǔ)增加了文采,也使失卻美好事物的意思得到了形象的體現。結句“從教塞管催”!皬慕獭,任使也!叭堋,羌笛也。劉禹錫《楊柳枝》:“塞北梅花羌笛吹!币蚬诺亚小睹坊洹吩~人想象其聲可以感物,遂認為笛怨驚梅,而使之落。如戎昱《聞笛》詩(shī):“平明獨惆悵,飛盡一庭梅!睆埾取蹲砺淦恰吩~:“橫管孤吹,……聲入霜林,簌簌驚梅落!贝嗽~也承此意,說(shuō)“疏影橫斜”的一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了,補出“安在哉”的緣故。詞至此結束了,完成了“道此景”而“自詠”的任務(wù)。絕妙之筆,婉約之情,構成了一首篇幅雖短而很有包蘊的小詞。

  于是“諸客賞嘆,為之盡歡。明日以告王公,言其冤,亟使釋放”,詞的手稿居然還由“治此獄”者收藏起來(lái)。女主人公先是被俗人玩弄,然后又被雅人玩弄。說(shuō)是“佳話(huà)”也可以,但它畢竟是封建社會(huì )婦女生活的一幕悲劇。

相思原文翻譯及賞析9

  吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?(誰(shuí)知離別情 一作:爭忍有離情)

  君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)

  賞析

  詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  “君淚盈,妾淚盈”,過(guò)片承前,由寫(xiě)景轉入抒情。臨別之際,淚眼相對,哽咽無(wú)語(yǔ)!傲_帶同心結未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊。古代男女定情時(shí),往往用絲綢帶打成一個(gè)心形的結,叫做“同心結”!敖Y未成”,喻示他們愛(ài)情生活橫遭不幸。使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著(zhù)心頭的累累創(chuàng )傷,來(lái)此灑淚而別!敖^潮已平”,船兒就要起航了!敖Y未成”“潮已平”,益轉益悲,一江恨水,延綿無(wú)盡。

  這首詞藝術(shù)上的顯著(zhù)特點(diǎn)是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了民歌中常用的復沓形式,在節奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三詠的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。林逋沿襲《長(cháng)相思》調寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,創(chuàng )造出一個(gè)雋永空茫、余味無(wú)窮的藝境。

  譯文及注釋

  譯文

  青翠的吳山和越山聳立在錢(qián)塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛(ài)卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。

  注釋

  吳山:指錢(qián)塘江北岸的山,此地古代屬吳國。越山,錢(qián)塘江南岸的山,此地古代屬越國。

  羅帶句:古代結婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下!

  江邊句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。

  鑒賞

  這首小詞這首詞用復沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風(fēng)味。

  此詞以一女子的`聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡!罢l(shuí)知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  下闋抒情,以情托景!熬郎I盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平!背猩掀x別,寫(xiě)情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫(xiě)到離別時(shí)的表現是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著(zhù)分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見(jiàn)雙方相互體貼入微,相愛(ài)之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛(ài),但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫(xiě)江潮漲滿(mǎn),船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。

  這首詞藝術(shù)上的顯著(zhù)特點(diǎn)是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)民歌中常用的復沓形式,在節奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三嘆的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。而這,乃得力于作者對詞調的選擇。唐代白居易以來(lái),文人便多用《長(cháng)相思》調寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,得其雙美。林逋沿襲傳統,充分發(fā)揮了此調獨特的藝術(shù)效應,又用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,使這首小令成為唐宋愛(ài)情詞苑中一朵溢香滴露的小花。

相思原文翻譯及賞析10

  山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。

  風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉心夢(mèng)不成,故園無(wú)此聲。

  「譯文」

  將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著(zhù)山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬(wàn)個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。

  外面正刮著(zhù)風(fēng)、下著(zhù)雪,驚醒了睡夢(mèng)中的將士們,勾起了他們對故鄉的思念,故鄉是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。

  「創(chuàng )作背景」

  清康熙21年2月15日(1682年),康熙因云南平定,出關(guān)東巡,祭告奉天祖陵。納蘭隨從康熙帝詣?dòng)懒、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海關(guān)。塞上風(fēng)雪凄迷,苦寒的天氣引發(fā)了納蘭對京師中家的思念,寫(xiě)下了這首詞。

  《長(cháng)相思·山一程》這首詞描寫(xiě)將士在外對故鄉的思念,抒露著(zhù)情思深苦的綿長(cháng)心境。全詞純用自然真切、簡(jiǎn)樸清爽的白描語(yǔ)句,寫(xiě)得天然渾成,毫無(wú)雕琢之處,卻格外真切感人。

  「賞析」

  納蘭性德的這首《長(cháng)相思·山一程》這首詞以白描手法,樸素自然的語(yǔ)言,表現出真切的情感,是很為前人稱(chēng)道的。詞人在寫(xiě)景中寄寓了思鄉的情懷。格調清淡樸素,自然雅致,直抒胸臆,毫無(wú)雕琢痕跡。

  上片“山一程,水一程”,寫(xiě)出旅程的艱難曲折,遙遠漫長(cháng)。詞人翻山越嶺,登舟涉水,一程又一程,愈走離家鄉愈遠。這兩句運用反復的修辭方法,將“一程”二字重復使用,突出了路途的漫漫修遠!吧硐蛴荜P(guān)那畔行”,點(diǎn)明了行旅的方向。詞人在這里強調的是“身”向榆關(guān),那也就暗示出“心”向京師,它使我們想到詞人留戀家園,頻頻回首,步履蹣跚的情況!澳桥稀币辉~頗含疏遠的感情色彩,表現了詞人這次奉命出行“榆關(guān)”是無(wú)可奈何的。

  下片開(kāi)頭“風(fēng)一更,雪一更”描寫(xiě)荒寒的塞外,暴風(fēng)雪徹夜不停。緊承上片,交代了“夜深千帳燈”,深夜不寐的原因!吧揭怀,水一程”與“風(fēng)一更,雪一更”的兩相映照,又暗示出詞人對風(fēng)雨兼程人生路的深深厭倦的心態(tài)!榜猷l心夢(mèng)不成,故園無(wú)此聲”。夜深人靜的時(shí)候,是想家的時(shí)候,更何況還是這塞上“風(fēng)一更,雪一更”的苦寒天氣。風(fēng)雪交加夜,一家人在一起什么都不怕?蛇h在塞外宿營(yíng),夜深人靜,風(fēng)雪彌漫,心情就大不相同。路途遙遠,衷腸難訴,輾轉反側,臥不成眠。

相思原文翻譯及賞析11

  長(cháng)相思·雨

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

  夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(cháng)相思·雨》是北宋詞人萬(wàn)俟詠所寫(xiě)的一首寫(xiě)景遣懷的詞。該詞講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著(zhù)雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無(wú)限的情懷,孤燈照人難入夢(mèng),表達了客居異鄉的羈旅愁思。這是一首寫(xiě)景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著(zhù)雨打芭蕉,孤燈照人難入夢(mèng)。詞人心中有無(wú)限的情懷,觸景生情,表達了詩(shī)人客居異鄉的羈旅愁思。

  翻譯/譯文

  雨一直下著(zhù),聽(tīng)著(zhù)窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨的我。

  好夢(mèng)難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂(yōu)愁的人喜不喜歡聽(tīng),仍是不停地下著(zhù),雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

  注釋

 、匍L(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

 、谝桓阂槐楸閳髸r(shí)的更鼓聲。

 、酆,遺撼。

 、艿溃褐。

 、蓦A:臺階。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng )作背景

  此文系詩(shī)人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉,幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

  文學(xué)賞析

  萬(wàn)俟詠作詞喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續重復用字,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè )上的美感!队辍肥拙洹耙宦暵,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續續的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因為人夜深難寐!按巴獍沤洞袄餆簟,聽(tīng)雨之人點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇,使雨的聲音更加響亮!按藭r(shí)無(wú)限情”,直接道出人的心情。然而“無(wú)限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長(cháng)夜失眠,寂寞聽(tīng)雨!皦(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉,更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽(tīng)”,只管“空階滴到明”!俺钊恕惫钟隉o(wú)情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明人一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠沒(méi)有盡頭。全詞無(wú)一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽(tīng)雨之人的心情融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運筆功力。

相思原文翻譯及賞析12

  長(cháng)相思·惜梅

  寒相催。暖相催。催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

  角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

  譯文及注釋

  譯文

  寒冷時(shí)催促梅花開(kāi)放,暖和時(shí)催促著(zhù)凋落,早開(kāi)便會(huì )早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。

  角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

  注釋

  丁寧:叮嚀,反復地囑咐。

  明朝:清晨。

  賞析

  此詞題為“惜梅”;上片著(zhù)重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì )早落,表現惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫(xiě)聞曲有感,再從惜花轉到憂(yōu)時(shí),末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀(guān)之不勝?lài)@惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

  “寒相催。暖相催!眱删鋵(xiě)梅的開(kāi)放和謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉暖,促使梅花萎謝。

  “催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲!眱删鋰@息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì )早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。其惜花之心,由此可見(jiàn)。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認為,花兒開(kāi)得遲些,甚而至于不開(kāi),那就沒(méi)有謝落之事,當然也不會(huì )生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達”之語(yǔ),由此可見(jiàn)作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

  下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫(xiě)聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調,笛聲傳出《梅花落》的曲子。因為漢代軍中之樂(lè )橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔起恢復中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉到憂(yōu)時(shí)。

  “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開(kāi),所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應,隱指危機存在于偏安江南之小朝廷。

  末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀(guān)之不勝?lài)@惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

相思原文翻譯及賞析13

  短長(cháng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨馀秋更清。

  暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。

  翻譯

  短亭長(cháng)亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

  浮云淡淡,遠山茫茫。秋葉落地聲伴著(zhù)孤雁哀鳴,遠游的行人不忍聽(tīng)。

  注釋

  山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

  長(cháng)相思:原為唐教坊曲,后用作詞調名。調名取自南朝樂(lè )府“上言長(cháng)相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(cháng)思仙》、《青山相送迎》等。

  短長(cháng)亭:古代驛道五里設一短亭,十里設一長(cháng)亭。此代指行旅、行程。

  古今情:古今相同的離情。

  涼蟾:秋月。

  暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

  馀:剩下、遺留。

  橫:地理上指東西向,此指遠山迷茫。

  和:應和。

  賞析

  《長(cháng)相思》為萬(wàn)俟詠寫(xiě)行旅之作,上片點(diǎn)明時(shí)序和地點(diǎn),下片含蓄表達行人的愁思。通篇蕭疏冷落,情在言外。這首詞全詞圍繞著(zhù)詞人于秋季雨后登亭的所見(jiàn)所聞,秋季雨后的凄涼孤寂的氛圍,烘托出作者的思鄉之情。

  上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著(zhù)筆,而想象縱橫馳騁,其感情色彩增強而意境加厚。第三句客觀(guān)寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生!边@句話(huà)寫(xiě)到小樓在月影下獨立,月影映襯著(zhù)小樓,詞人將深秋月夜描述猶如畫(huà)一樣。用“蟾”而不用“月”、“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因為蟾蜍這種動(dòng)物喜歡潮濕而體表是冷的,更能表現出“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì )!皶灐笔恰坝赈拧本跋,又是風(fēng)起的征兆,此句近啟“雨余秋更清”一句,遠興“幾葉秋聲”一句。

  下片仍是寫(xiě)驛樓上的所見(jiàn)所聞,思鄉的客愁表現得更強烈。過(guò)片“暮山平”兩句,扣住“山驛”的“山”字,描寫(xiě)日暮黃昏時(shí)的山中景象。太陽(yáng)漸漸西沉,暮云合攏。遠遠望去,群山模糊一片,山中的暝色越來(lái)越深了。云空闊而單調,使得整首詞讀后給人蕭瑟之感。大筆地涂抹,景象開(kāi)闊而沉郁,濃重的暮色有力地烘染著(zhù)游子的鄉愁!皫兹~秋聲和雁聲”,則由視覺(jué)而聽(tīng)覺(jué)。所見(jiàn)既已如此,所聞更使心驚。風(fēng)吹葉落,秋聲蕭瑟,再加上南歸大雁的鳴叫,此情此景,真讓人難以承受。因而詞人不禁呼出“行人不要聽(tīng)”,把深濃的鄉思推向高潮。水到渠成,收合自然。

  創(chuàng )作背景

  這首詞是詞人早年所作。當時(shí)詞人屢試不第,羈旅異鄉,幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,雨后登亭,臨亭就所望所感而發(fā)此作。

相思原文翻譯及賞析14

  原文:

  長(cháng)相思·其二

  唐代:李白

  日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。(如素一作:欲素)

  趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

  此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。

  憶君迢迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

  不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

  譯文:

  夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著(zhù)情郎終夜不眠。

  柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。

  這飽含情意的曲調,可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著(zhù)春風(fēng),送到遙遠的燕然。

  憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。

  您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!

  注釋?zhuān)?/strong>

  趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛(yuān)鴦(yāng)弦。

  趙瑟:相傳古代趙國的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè )器。鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

  憶君迢(tiáo)迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

  賞析:

  “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著(zhù)縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開(kāi)始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細膩的場(chǎng)景率先浮現在了讀者面前。

  緊接著(zhù)一副工整的對仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國的婦女善鼓瑟,故稱(chēng)趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟剛彈過(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺(jué)的拿起蜀琴,準備開(kāi)始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對生活,正是男女之情的一種見(jiàn)證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛(ài)人了。

  再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(cháng)地遠魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿(mǎn)懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦帶給她的那深切的別離之苦捎給遠方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫(xiě)過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現實(shí)意義。

  心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛(ài)人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對你的思念如此遙遠,就象隔著(zhù)那蒼茫的青天。

  “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫(huà)出來(lái)了,舊日的那對顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開(kāi)之后,女子除了長(cháng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

  末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿(mǎn)了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因為思念你而肝腸寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛(ài)憐和心痛。

  《長(cháng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調化,我想,這與唐朝音樂(lè )鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè )府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè )府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對出征邊塞丈夫的思念之情表現得淋漓盡致。

  詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫(huà)如此生動(dòng)、細膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對方,此生足矣!

相思原文翻譯及賞析15

  原文

  長(cháng)相思·秋風(fēng)清

  秋風(fēng)清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢(mèng)成。

  砌蛩鳴,樹(shù)鳥(niǎo)驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。

  翻譯

  月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來(lái),輾轉反側,歸夢(mèng)難成。

  臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉的游子倍增傷感。

  注釋

  檻:欄桿。

  砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

  塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱(chēng)。

  賞析

  這是一首抒寫(xiě)思鄉的小令。上片起首三句,月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。思鄉的詞人睹景傷情,不禁悲從中來(lái),更增添了思鄉的愁緒,于是輾轉反側,歸夢(mèng)難成。

  下片,寫(xiě)戶(hù)外近處的景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。兩句見(jiàn)出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應詞人孤獨的思鄉心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動(dòng)了他的鄉情,使他這羈旅他鄉的游子倍增傷感。從聽(tīng)覺(jué)、到視覺(jué)的轉換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運用,游子思鄉的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結。

  全詞把極尋常的思鄉之情,寫(xiě)得含蓄蘊藉,曲折動(dòng)人,移情于景,借各種具體可感的意象把無(wú)形的思鄉曲曲傳出,文心細密,動(dòng)人心弦。

【相思原文翻譯及賞析(精選15篇)】相關(guān)文章:

王維相思原文翻譯及賞析05-07

古詩(shī)長(cháng)相思原文及翻譯11-30

白居易《長(cháng)相思》原文及賞析12-16

出車(chē)原文翻譯及賞析04-05

江南原文翻譯及賞析04-05

天門(mén)原文翻譯及賞析04-04

春日原文翻譯及賞析04-04

社日原文翻譯及賞析04-01

鴛鴦原文翻譯及賞析03-31

著(zhù)原文翻譯及賞析03-30