雪梅·其一原文翻譯及賞析2篇
雪梅·其一原文翻譯及賞析1
原文
梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。
翻譯
梅花和雪花都認為各自占盡了春色,誰(shuí)也不肯服輸。
難壞了詩(shī)人,難寫(xiě)評判文章。
說(shuō)句公道話(huà),梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,
雪花卻輸給梅花一段清香。
注釋
、俦R梅坡,宋詩(shī)人。生卒年不詳!懊菲隆辈皇撬拿,而是他自號為梅坡。
、诮担▁iáng),服輸。
、垓}人:詩(shī)人。
、荛w筆:放下筆。閣,同“擱”放下。評章,評議的文章,這里指評議梅與雪的高下。
賞析
古今不少詩(shī)人往往把雪、梅并寫(xiě)。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子·詠梅》中就曾寫(xiě)道:“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來(lái)報。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑!毖、梅都成了報春的使者、冬去春來(lái)的象征。但在詩(shī)人盧梅坡的筆下,二者卻為爭春發(fā)生了“磨擦”,都認為各自占盡了春色,裝點(diǎn)了春光,而且誰(shuí)也不肯相讓。這種寫(xiě)法,實(shí)在是新穎別致,出人意料,難怪詩(shī)人無(wú)法判個(gè)高低。詩(shī)的后兩句巧妙地托出二者的長(cháng)處與不足:梅不如雪白,雪沒(méi)有梅香,回答了“騷人閣筆費評章”的原因,也道出了雪、梅各執一端的根據。讀完全詩(shī),我們似乎可以看出作者寫(xiě)這首詩(shī)是意在言外的:借雪梅的爭春,告誡我們人各有所長(cháng),也各有所短,要有自知之明。取人之長(cháng),補己之短,才是正理。這首詩(shī)既有情趣,也有理趣,值得詠思。
雪梅·其一原文翻譯及賞析2
原文:
梅雪爭春未肯降,騷人擱筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香。
翻譯
梅花和雪花都認為各自占盡了春色,誰(shuí)也不肯服輸。難壞了詩(shī)人,難寫(xiě)評判文章。
說(shuō)句公道話(huà),梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。
注釋
降,服輸。擱筆:放下筆。
擱:放下。評章,評議的文章,這里指評議梅與雪的高下。
騷人:詩(shī)人。
賞析
古今不少詩(shī)人往往把雪、梅并寫(xiě)。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子·詠梅》中就曾寫(xiě)道:“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來(lái)報。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑!毖、梅都成了報春的使者、冬去春來(lái)的象征。
首句采用擬人手法寫(xiě)梅花與雪花相互競爭,都認為自己是最具早春特色的',而且互不認輸,這就將早春的梅花與雪花之美別出心裁、生動(dòng)活潑地表現出來(lái)了。次句寫(xiě)詩(shī)人在兩者之間難以評判高下。詩(shī)人原以為一揮而就,由于難于評判,只好停下筆來(lái)思索!霸u章”即評價(jià)。以為一揮而就,由于難于評判,只好停下筆來(lái)思索。
后兩句是詩(shī)人對梅與雪的評語(yǔ)。就潔白而言,梅比雪要差一些,但是雪卻沒(méi)有梅花的香味!叭帧毙稳莶畹牟欢,“一段”將香氣物質(zhì)化,使人覺(jué)得香氣可以測量。前人已經(jīng)注意到梅與雪的這些特點(diǎn),如岑參的《白雪歌送武判官歸京》:“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)!蓖醢彩摹睹坊ā吩(shī):“墻角數枝梅,凌寒獨自開(kāi)。遙知不是雪,為有暗香來(lái)!钡谴嗽(shī)將梅與雪的不同特點(diǎn)用兩句詩(shī)概括了出來(lái),寫(xiě)得妙趣橫生,也產(chǎn)生了一定的影響。
【雪梅·其一原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
朝中措·梅原文翻譯及賞析02-22
《沁園春·雪》原文及翻譯賞析02-16
梅花絕句·其一原文翻譯及賞析02-14
夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析08-21
雪梅香·景蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03
憶梅原文,翻譯,賞析03-08
點(diǎn)絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06
《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25
念奴嬌·梅原文翻譯及賞析08-18
《一剪梅》原文翻譯及賞析10-28