送友原文翻譯及賞析3篇
送友原文翻譯及賞析1
原文:
水龍吟·再送蓀友南還
清代:納蘭性德
人生南北真如夢(mèng),但臥金山高處。白波東逝,鳥(niǎo)啼花落,任他日暮。別酒盈觴,一聲將息,送君歸去。便煙波萬(wàn)頃,半帆殘月,幾回首,相思苦。
可憶柴門(mén)深閉,玉繩低、翦燈夜雨。浮生如此,別多會(huì )少,不如莫遇。愁對西軒,荔墻葉暗,黃昏風(fēng)雨。更那堪幾處,金戈鐵馬,把凄涼助。
譯文:
人生南北真如夢(mèng),但臥金山高處。白波東逝,鳥(niǎo)啼花落,任他日暮。別酒盈觴,一聲將息,送君歸去。便煙波萬(wàn)頃,半帆殘月,幾回首,相思苦。
人的一生,南北漂泊,四處奔走,宛如幻夢(mèng),F在你終于可以高臥在金山之上,看大江東去,伴鳥(niǎo)啼花落,任憑夕陽(yáng)西下而無(wú)所牽掛。離別的酒已經(jīng)倒滿(mǎn)酒杯,道一聲珍重,愿您平安返回故鄉。在煙波浩渺的漫漫長(cháng)路上,在午夜夢(mèng)回,只有孤帆殘月相伴之時(shí),你是否會(huì )回頭北望,思念遠方知己的朋友?
可憶柴門(mén)深閉,玉繩低、翦燈夜雨。浮生如此,別多會(huì )少,不如莫遇。愁對西軒,荔墻葉暗,黃昏風(fēng)雨。更那堪幾處,金戈鐵馬,把凄涼助。
可曾想起那夜我們緊閉柴門(mén),在燈前說(shuō)著(zhù)知心的話(huà)語(yǔ)直到深夜。人生就是這樣,別離的時(shí)候多,相聚的時(shí)日少。還不如我們從來(lái)就沒(méi)有相遇。黃昏之時(shí),“我”孤獨一人,對著(zhù)西軒而寂寞憂(yōu)愁,昏暗的薜荔墻上的葉子在風(fēng)雨中飄搖晃動(dòng),更有頻繁的故事,使“我”心中更加凄涼。
注釋?zhuān)?/strong>
人生南北真如夢(mèng),但臥金山高處。白波東逝,鳥(niǎo)啼花落,任他日暮。別酒盈觴(shāng),一聲將息,送君歸去。便煙波萬(wàn)頃,半帆殘月,幾回首,相思苦。
水龍吟:《水龍吟》調名源自李白“笛奏龍吟水”,一說(shuō)取自李賀“雌龍怨吟寒水光”,又稱(chēng)《龍吟曲》《小樓連苑》《鼓笛慢》《莊椿歲》《豐年瑞》《海天闊處》等。此調有多種體格,皆為雙調,這首詞便是其中之一體。上、下闋各十一句,共一百零二字。上闋第二、第五、第八、第十一句,下闋第一、第二、第五、第八、第十一句押仄聲韻。再送:嚴繩孫南歸時(shí),性德先作《送蓀友》詩(shī)相送,之后再作此詞,是為“再送”。蓀友:嚴繩孫(1623-1702),字蓀友,自號勾吳嚴四,復一號藕蕩老人、藕蕩漁人。江蘇無(wú)錫人(一說(shuō)昆山人)。清初詩(shī)人、文學(xué)家、畫(huà)家,與朱彝尊、姜宸英號為“江南三布衣”。著(zhù)有《秋水集》十五卷。臥:“高臥”之意,形容悠然歸隱的生活。金山:山名,指江蘇鎮江西北之金山。這里代指蓀友之家鄉。白波東逝:意謂光陰流逝。白波:水流,此處白波喻指時(shí)光。盈:滿(mǎn)。觴:古代酒器。將息:珍重、保重。半帆殘月:半帆:指小船;殘月:下半月的“娥眉月”,這里殘月表示傷感。
可憶柴門(mén)深閉,玉繩低、翦(jiǎn)燈夜雨。浮生如此,別多會(huì )少,不如莫遇。愁對西軒,荔(lì)墻葉暗,黃昏風(fēng)雨。更那堪幾處,金戈(gē)鐵馬,把凄涼助。
玉繩低:謂夜已深。玉繩:北斗七星之斗杓,在北斗第五星玉衡之北,即天乙、太乙二星。翦:同“剪”。浮生:指人生。性德《送蓀友》有“人生何如不相識,君老江南我燕北。何如相逢不相合,更無(wú)別恨橫胸臆”。軒:這里指有窗的長(cháng)廊。荔墻:即薜荔墻。荔:薜荔(又稱(chēng)木蓮)之省稱(chēng)。金戈鐵馬:指戰爭,其時(shí)正值“三藩之亂”,嚴繩孫南還,距離戰區愈近。納蘭填此詞時(shí)“三藩”剛剛平定,但收復臺灣、雅克薩,平定噶爾丹等戰事仍在進(jìn)行中,故云。
賞析:
《水龍吟·再送蓀友南還》是為繩孫南歸的贈別之作。詞的上闋寫(xiě)的是詞人對與好友聚少離多的感嘆,并想象好友離開(kāi)后的孤獨寂寞之狀。下闋是對二人昔日親密相處場(chǎng)景的回憶,再轉回眼下國家狼煙四起的局勢,將個(gè)人情感與報國之志結合在一起,超脫了納蘭詞固有的私人情感濫溢的現象,境界極高。全詞用詞精煉,卻意蘊深含。
開(kāi)篇起筆不凡,“人生南北真如夢(mèng)”一句拋出了“人生如夢(mèng)”這等千古文人常嘆之語(yǔ),其后接以自己總掛在嘴邊的歸隱之思,令全詞的意境在開(kāi)篇時(shí)便顯得空遠闊大!鞍撞|逝,鳥(niǎo)啼花落,任他日暮”,白描勾勒出的情景或許是此時(shí),也或許是想象:看江水東流,花開(kāi)花落,鶯歌燕語(yǔ),任憑時(shí)光飛逝,這是何等愜意。
在這樣逍遙灑脫的詞境中,詞人轉入送別,“別酒盈觴,一聲將息,送君歸去”,點(diǎn)出了別情。用語(yǔ)精煉,但深情內蘊。自古送別總是斷腸時(shí),古時(shí)不比如今,一別之后或許就是此生再難相見(jiàn),因而古人或許在自己的生死上能豁達一些,卻也總對與友人的離別無(wú)可奈何。像蘇東坡那樣曠達的人,在別離時(shí)也高唱:“醉笑陪公三萬(wàn)場(chǎng),不用訴離觴!
眼前離別之情裝滿(mǎn)了酒杯,詞人卻只能一聲嘆息,目送友人離去。而離去之后,天地便換了風(fēng)光,“便煙波萬(wàn)頃,半帆殘月”,詞人再用想象之語(yǔ)遙想友人歸途中的情景,將思念之情寓于景物描寫(xiě)之中,最后以友人回首相思這一意象作結,含蓄深沉,同時(shí)和過(guò)片的“可憶柴門(mén)深閉”一句相呼應,使上下片在結構上更加嚴謹,過(guò)度更加自然。
下闋首句轉入了回憶,抒寫(xiě)友人離去后自己的孤獨苦悶。首先詞人憶起了柴門(mén)緊閉、斗轉星移、夜雨暢談的時(shí)光,然而聚少離多是人生莫大的悲哀。接下來(lái)的一句,“浮生如此,別多會(huì )少,不如莫遇”,多少可以看出詞人的一些悲觀(guān)情緒,詞人似乎總在相遇時(shí)間的問(wèn)題上自尋煩惱,其曾說(shuō)“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇”,但人在時(shí)間面前終歸是渺小的,時(shí)間不可逆轉正是種種迷惘痛苦的根由。
“愁對西軒,荔墻葉暗,黃昏風(fēng)雨!鞭D筆又是白描寫(xiě)景,如今離別,又兼愁風(fēng)冷雨,四字小句將悲涼的氣氛層層渲染開(kāi)去。倒是篇末一句,有種不同于前面詞句的雄渾蒼涼的味道,“更那堪幾處,金戈鐵馬,把凄涼助”,此句將國事與友情融為一體,詞的境界因而變得更加深沉闊大。
詞人填完此詞一個(gè)月后,便溘然長(cháng)逝了。這次離別之后,兩人也便真的沒(méi)有了再次相見(jiàn)的機會(huì )。隔著(zhù)時(shí)間的長(cháng)河,凝聚在詞句中這種愴然傷別的深摯友情依舊令人感嘆不已。
送友原文翻譯及賞析2
原文:
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?(明年一作:年年)
注釋?zhuān)?/strong>
、叛冢宏P(guān)閉。柴扉:柴門(mén)。
、泼髂辏阂蛔鳌澳昴辍。
、峭鯇O:貴族的子孫,這里指送別的友人。
翻譯:
在深山中送走了好友,夕陽(yáng)落下把柴門(mén)半掩。
春草到明年催生新綠,朋友啊你能不能回還?
賞析:
這首《山中送別》詩(shī),不寫(xiě)離亭餞別的情景,而是匠心別運,選取了與一般送別詩(shī)全然不同的下筆著(zhù)墨之點(diǎn)。
詩(shī)的首句“山中相送罷”,在一開(kāi)頭就告訴讀者相送已罷,把送行時(shí)的話(huà)別場(chǎng)面、惜別情懷,用一個(gè)看似毫無(wú)感情色彩的“罷”字一筆帶過(guò)。這里,從相送到送罷,跳越了一段時(shí)間。而次句從白晝送走行人一下子寫(xiě)到“日暮掩柴扉”,則又跳越了一段更長(cháng)的時(shí)間。詩(shī)人在把生活接入詩(shī)篇時(shí),剪去了在這段時(shí)間內送行者的所感所想,都當作暗場(chǎng)處理了。
對離別有體驗的人都知道,行人將去的片刻固然令人黯然魂消,但一種寂寞之感、悵惘之情往往在別后當天的日暮時(shí)會(huì )變得更濃重、更稠密。在這離愁別恨最難排遣的時(shí)刻,要寫(xiě)的東西也定必是千頭萬(wàn)緒的;可是,詩(shī)只寫(xiě)了一個(gè)“掩柴扉”的舉動(dòng)。這是山居的人每天到日暮時(shí)都要做的極其平常的事情,看似與白晝送別并無(wú)關(guān)連。而詩(shī)人卻把這本來(lái)互不關(guān)連的兩件事連在了一起,使這本來(lái)天天重復的行動(dòng)顯示出與往日不同的意味,從而寓別情于行間,見(jiàn)離愁于字里。讀者自會(huì )從其中看到詩(shī)中人的寂寞神態(tài)、悵惘心情;同時(shí)也會(huì )想:繼日暮而來(lái)的.是黑夜,在柴門(mén)關(guān)閉后又將何以打發(fā)這漫漫長(cháng)夜呢?這句外留下的空白,更是使人低回想象于無(wú)窮的。
詩(shī)的三、四兩句“春草明年綠,王孫歸不歸”,從《楚辭·招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句化來(lái)。但賦是因游子久去而嘆其不歸,這兩句詩(shī)則在與行人分手的當天就惟恐其久去不歸。唐汝詢(xún)在《唐詩(shī)解》中概括這首詩(shī)的內容為:“扉掩于暮,居人之離思方深;草綠有時(shí),行人之歸期難必!倍皻w期難必”,正是“離思方深”的一個(gè)原因!皻w不歸”,作為一句問(wèn)話(huà),照說(shuō)應當在相別之際向行人提出,這里卻讓它在行人已去、日暮掩扉之時(shí)才浮上居人的心頭,成了一個(gè)并沒(méi)有問(wèn)出口的懸念。這樣,所寫(xiě)的就不是一句送別時(shí)照例要講的話(huà),而是“相送罷”后內心深情的流露,說(shuō)明詩(shī)中人一直到日暮還為離思所籠罩,雖然剛剛分手,已盼其早日歸來(lái),又怕其久不歸來(lái)了。前面說(shuō),從相送到送罷,從“相送罷”到“掩柴扉”,中間跳越了兩段時(shí)間;這里,在送別當天的日暮時(shí)就想到來(lái)年的春草綠,而問(wèn)那時(shí)歸不歸,這又是從當前跳到未來(lái),跳越的時(shí)間就更長(cháng)了。
這首送別詩(shī),不寫(xiě)離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫(xiě)冀望別后重聚。這是超出一般送別詩(shī)的所在。開(kāi)頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫(xiě)別后回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來(lái)的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話(huà)外。意中有意,味外有味,真是匠心別運,高人一籌。
王維善于從生活中拾取看似平凡的素材,運用樸素、自然的語(yǔ)言,來(lái)顯示深厚、真摯的感情,令人神遠。這首《山中送別》詩(shī)就是這樣的。
送友原文翻譯及賞析3
原文:
去越從吳過(guò),吳疆與越連。
有園多種橘,無(wú)水不生蓮。
夜市橋邊火,春風(fēng)寺外船。
此中偏重客,君去必經(jīng)年。
譯文
要去越地,必須從吳地經(jīng)過(guò),因為吳越接壤。
桔和蓮皆吳越名產(chǎn),吳越種桔與蓮,無(wú)水不生。
燈火通明的夜市,春風(fēng)沉醉的夜晚,橋邊燈火輝煌,寺外舳艫輻輳。
吳越之人多好客之風(fēng),你此去可能要待很長(cháng)時(shí)間,樂(lè )而忘返了。
注釋
吳越:指今蘇浙一帶。
吳:指現在浙江一帶。
火:繁榮、熱鬧的景象。
必經(jīng)年:泛指要待很長(cháng)時(shí)間,客人樂(lè )而忘返了。
賞析
這是一首向友人介紹吳越美好風(fēng)光的送行詩(shī)。吳越,指今蘇杭一帶。這里田園沃饒,山川佳麗,歷來(lái)為人稱(chēng)道。
開(kāi)頭兩句“去越從吳過(guò),吳疆與越連”,點(diǎn)明吳越接壤,也暗示以下所寫(xiě),乃兩地共有的特色。
頷聯(lián)“有園多種桔,無(wú)水不生蓮”,點(diǎn)明桔和蓮,別處也有,而吳越的不同,就在于“有園多種”、“無(wú)水不生”。詩(shī)人選取桔和蓮為代表,也頗為精當。桔和蓮皆吳越名產(chǎn),而桔生陸上,蓮出水中,又可從而想見(jiàn)吳越地區水陸風(fēng)光俱美。
頸聯(lián)“夜市橋邊火,春風(fēng)寺外船”,則著(zhù)眼于寫(xiě)水鄉市鎮的繁榮。吳越水鄉,市鎮大都緊挨河港。不寫(xiě)日市寫(xiě)夜市,只因夜市是吳越物產(chǎn)豐富、商業(yè)繁榮的一大標志;而橋邊夜市,更是水鄉特有風(fēng)情。夜市的場(chǎng)面形形色色,獨取一“火”字,既可使人想象夜市繁榮、熱鬧的景象,而“火”與橋下的水相映照,波光粼粼,更增添詩(shī)情畫(huà)意。江南多古寺,“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”(杜牧《江南春絕句》),古寺是游人必到之處!按猴L(fēng)寺外船”,令人想見(jiàn)春風(fēng)吹拂、臨水寺前游船輻輳的景象,這是水鄉又一特色。
結尾兩句“此中偏重客,君去必經(jīng)年”,一個(gè)“偏”字特別介紹了吳越人情之美。如此旖旎的風(fēng)光,又如此好客的人情,他鄉游子自然居“必經(jīng)年”,樂(lè )而忘返了。
這首詩(shī)清新秀逸,像一幅色彩鮮明的風(fēng)俗畫(huà),是送別詩(shī)中別開(kāi)生面之作。
創(chuàng )作背景
這是首送別之作,由于詩(shī)人的朋友要去吳越旅行,詩(shī)人在為朋友游吳越而高興,其中還有些羨慕。因為杜荀鶴曾到過(guò)那里,見(jiàn)過(guò)那兒美妙的風(fēng)景,因此他便給朋友當起了向導,寫(xiě)下了這首詩(shī)。
杜荀鶴
杜荀鶴(846~904),唐代詩(shī)人。字彥之,號九華山人。漢族,池州石埭(今安徽石臺)人。大順進(jìn)士,以詩(shī)名,自成一家,尤長(cháng)于宮詞。大順二年,第一人擢第,復還舊山。宣州田頵遣至汴通好,朱全忠厚遇之,表授翰林學(xué)士、主客員外郎、知制誥。恃勢侮易縉紳,眾怒,欲殺之而未及。天祐初卒。自序其文為《唐風(fēng)集》十卷,今編詩(shī)三卷。事跡見(jiàn)孫光憲《北夢(mèng)瑣言》、何光遠《鑒誡錄》、《舊五代史·梁書(shū)》本傳、《唐詩(shī)紀事》及《唐才子傳》。
【送友原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析11-18
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16
《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08
蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07
杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25
送遠原文、翻譯、賞析11-22
送方外上人原文翻譯及賞析(4篇)12-19
送方外上人原文翻譯及賞析4篇12-19
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析12-03
芙蓉樓送辛漸原文翻譯及賞析11-28