- 《華曄曄》原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
華曄曄原文及賞析
原文
華曄曄,固靈根。
神之斿,過(guò)天門(mén),車(chē)千乘,敦昆侖。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長(cháng)。
沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若云,增陽(yáng)波。
遍臚歡,騰天歌。
譯文
神的車(chē)輛放著(zhù)金光,神出游的場(chǎng)面真是盛大!使祭祀者從遠處望見(jiàn)便知道神靈降臨了。祭祀者遠遠地看見(jiàn)神的旗子已經(jīng)越過(guò)天門(mén)。神駕的車(chē)千乘萬(wàn)乘,都聚集在昆侖山前。神靈出游了,他的車(chē)子列隊于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。神出行時(shí)人馬眾多,行動(dòng)迅速。神已經(jīng)來(lái)臨了,他浮游飛翔而降,他飛來(lái)時(shí)降下了吉祥的甘露,出現了象征太平的慶云。眾神相互牽引來(lái)到祭祀的宮殿,虞舜來(lái)做客,舜的臣下夔和龍也來(lái)舞蹈娛神。神飛翔著(zhù)趕吉時(shí)來(lái)到,安坐下來(lái)。祭祀者感到了神帶來(lái)的祥和。神對祭享十分滿(mǎn)意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長(cháng)久。神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。參加祭典的人見(jiàn)了神光,普遍感到高興,他們快樂(lè )的歌聲響徹上空。
注釋
華曄曄,固靈根:這兩句詩(shī)形容神的車(chē)輛放著(zhù)金光。祭祀者從遠處望見(jiàn),就知道神靈降臨了。固靈根,指神所乘的車(chē)輛;实鄣能(chē)輛,有金根車(chē),以金為裝飾。
、跀澹╨iú):指旗上的飄帶。
、鄱兀号c“屯”相通,聚集的意思。
、芘庞穹浚毫嘘犛谌A麗的房屋前。
、蓦s:聚集。
、奕萑荩猴w揚的樣子。
、唑T沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進(jìn)迅速。
、喟悖合噙B。
、狁瘩矗猴w翔的樣子。
、廪恚▂ú):相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的樂(lè )官。共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。虞:娛樂(lè ),歡快。貳觴:再次敬酒。沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿(mǎn)。陽(yáng)波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。
賞析
華曄曄,光芒盛大的樣子。據史書(shū)記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽(yáng),經(jīng)過(guò)洛陽(yáng)。這首詩(shī)作于他渡過(guò)黃河南行途中。詩(shī)寫(xiě)出了神的出游、來(lái)臨、受享及賜福等幻想的情節。
【華曄曄原文及賞析】相關(guān)文章:
《華曄曄》原文及賞析10-15
贈范曄原文翻譯及賞析07-03
贈范曄詩(shī)原文及賞析02-12
贈范曄詩(shī)原文翻譯及賞析09-24
《贈范曄》古詩(shī)原文注釋及賞析04-08
贈范曄原文翻譯及賞析2篇05-13
贈范曄原文翻譯及賞析4篇07-03
贈范曄詩(shī)原文翻譯及賞析2篇04-12
贈范曄詩(shī)原文翻譯及賞析3篇03-30