97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

除夜作高適的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-03-14 14:04:32 曉怡 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

除夜作高適的詩(shī)原文賞析及翻譯

  在平凡的學(xué)習、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?下面是小編精心整理的除夜作高適的詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎大家分享。

  原文

  旅館寒燈獨不眠,客心何事轉凄然。

  故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年。

  譯文

  住在客棧里,獨對殘燈,睡不著(zhù)覺(jué)。不知什么緣故,詩(shī)人的心情變得十分凄涼悲傷。

  在這除夕之夜,想象故鄉人思念千里之外的自己的情景,而明天又要增加一歲,新添不少白發(fā)啊。佳節思親是常情,歷來(lái)如此。但除夕之夜,“獨不眠”、“轉凄然”、“思千里”,還有一層意思:到了明天,就又增加一歲,包含了詩(shī)人年復一年老大無(wú)成的傷感。

  譯文

  我獨自在旅館里躺著(zhù),寒冷的燈光照著(zhù)我,久久難以入眠。是什么事情,讓我這個(gè)游客的心里變得凄涼悲傷?

  故鄉的人今夜一定在思念遠在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又是新的一年。

  注釋

  除夜:除夕之夜。

  客心:自己的心事。轉:變得。凄然:凄涼悲傷。

  霜鬢:白色的鬢發(fā)。明朝(zhāo):明天。

  創(chuàng )作背景

  周勛初將此詩(shī)系于天寶九載(750年),根據是:“高適游蹤雖廣,然離梁宋而至遠地,亦不過(guò)閩中、幽州、隴右、河西、劍南數地而已。高適至閩中時(shí),年歲尚輕;次至幽州時(shí),未及‘霜鬢’之年;至隴右、河西、劍南時(shí),已甚得意,與此詩(shī)內容不合,故知此詩(shī)定作于第二次北上!

  賞析

  除夕之夜,傳統的習慣是一家歡聚,“達旦不眠,謂之守歲”(《風(fēng)土記》)。詩(shī)題《除夜作》,本應喚起作者對這個(gè)傳統佳節的美好記憶,然而這首詩(shī)中的除夕夜卻是另一種情景。

  詩(shī)的開(kāi)頭就是“旅館”二字,看似平平,卻不可忽視,全詩(shī)的感情就是由此而生發(fā)開(kāi)來(lái)的。這是一個(gè)除夕之夜,詩(shī)人眼看著(zhù)外面家家戶(hù)戶(hù)燈火通明,歡聚一堂,而他卻遠離家人,身居客舍。兩相對照,詩(shī)人觸景生情,連眼前那盞同樣有著(zhù)光和熱的燈,也變得“寒”氣襲人了!昂疅簟倍,渲染了旅館的清冷和詩(shī)人內心的凄寂。除夕之夜,寒燈只影,詩(shī)人難于入眠,而“獨不眠”又會(huì )想到一家團聚,其樂(lè )融融的守歲景象,這更讓詩(shī)人內心難耐。所以這一句看上去是寫(xiě)眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩(shī)題,描繪出一個(gè)孤寂清冷的意境。第二句“客心何事轉凄然”,這是一個(gè)轉承的句子,用提問(wèn)的形式將思想感情更明朗化,因身在客中,故稱(chēng)“客”。詩(shī)中問(wèn)道:“是什么使得客人心里面變得凄涼悲傷?”原因就是他身處除夕之夜。晚上那一片濃厚的除夕氣氛,把詩(shī)人包圍在寒燈只影的客舍之中,他的孤寂凄然之感便油然而生了。此句中“轉凄然”三個(gè)字寫(xiě)出了在除夕之夜,作者單身一人的孤苦;對千里之外故鄉親人的思念;以及對時(shí)光流逝之快的感嘆。

  詩(shī)中寫(xiě)完一二句后,詩(shī)人似乎要傾吐他此刻的心緒了,可是,他卻又撇開(kāi)自己,從遠方的故鄉寫(xiě)來(lái):“故鄉今夜思千里!薄肮枢l”,是借指故鄉的親人;“千里”,借指千里之外的詩(shī)人自己。意思是說(shuō):“故鄉的親人在這個(gè)除夕之夜定是在想念著(zhù)千里之外的我,想著(zhù)我今夜不知落在何處,想著(zhù)我一個(gè)人如何度過(guò)今晚!逼鋵(shí),這也正是“千里思故鄉”的一種表現。詩(shī)人并沒(méi)有直接表達對故鄉的思念,而是表達的更加含蓄委婉。

  “霜鬢明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”到新的一年,這漫漫無(wú)邊的思念之苦,又要為詩(shī)人增添新的白發(fā)。清代沈德潛評價(jià)說(shuō):“作故鄉親友思千里外人,愈有意味!保ā短圃(shī)別裁》)之所以“愈有意味”,就是因為詩(shī)人巧妙地運用“對寫(xiě)法”,把深摯的情思抒發(fā)得更為婉曲含蘊。這在古典詩(shī)歌中也是一種常見(jiàn)的表現手法,如杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,閨中只獨看!痹(shī)中寫(xiě)的是妻子思念丈夫,其實(shí)恰恰是詩(shī)人自己感情的折射。

  明代胡應麟認為,絕句“對結者須意盡。如……高達夫‘故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年’,添著(zhù)一語(yǔ)不得乃可”(《詩(shī)藪·內編》卷六)。所謂“意盡”,是指詩(shī)意的完整;所謂“添著(zhù)一語(yǔ)不得”,也就是指語(yǔ)言的精煉!肮枢l今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是把雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過(guò)除夕之夜抒寫(xiě)出來(lái)了,完滿(mǎn)地表現了詩(shī)的主題思想。因此,就這首詩(shī)的高度概括和精煉含蓄的特色而言,已經(jīng)收到了“意盡”和“添著(zhù)一語(yǔ)不得”的藝術(shù)效果。

  拓展:《除夜作》鑒賞

  除夜作

  高適

  旅館寒燈獨不眠,

  客心何事轉凄然?

  故鄉今夜思千里,

  霜鬢明朝又一年。

  高適詩(shī)鑒賞

  “旅館寒燈獨不眠”,詩(shī)的首句所包涵的內容非常豐富而且啟人聯(lián)想,點(diǎn)明作者在除夕仍羈旅天涯,可以想見(jiàn),詩(shī)人眼看著(zhù)外面家家戶(hù)戶(hù)燈火通明,歡聚一堂,而自己卻遠離家人,身居客舍。兩相對照,不覺(jué)觸景生情,連眼前那盞散發(fā)光和熱的燈,竟也變得“寒”氣逼人了!昂疅簟倍,渲染了旅館的清冷和詩(shī)人內心的孤寂。除夕之夜寒燈只影自然難于入眠,而“獨不眠”自然又會(huì )想到一家團聚,其樂(lè )融融的守歲的景象,那更是讓人心情悲涼。因此這一句看上去是寫(xiě)眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩(shī)題,創(chuàng )造出一個(gè)孤寂清冷的意境。第二句“客心何事轉凄然”,是一個(gè)轉承的句子,用設問(wèn)的形式將思想感情更明朗化,這也是一個(gè)轉折句,起著(zhù)承上啟下的過(guò)渡作用,從而引出下文!翱汀笔亲灾,因身在客中,故稱(chēng)“客”.究竟是什么使得詩(shī)人“轉凄然”呢?

  這時(shí)詩(shī)人似乎要傾吐他此刻的心緒了,然而,卻又撇開(kāi)自己,從相思的另一方寫(xiě)來(lái):“故鄉今夜思千里!薄肮枢l”,是借指故鄉的親人:“千里”,借指千里之外的自己。那意思是說(shuō),故鄉的親人在這個(gè)除夕之夜定是想念著(zhù)千里之外的我。其實(shí),這也正是“千里思故鄉”的一種表現!八W明朝又一年”,“今夜”是除夕,因此明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”

  到新的一年,這漫漫無(wú)邊的思念之苦,又要在霜鬢增添新的白發(fā)。沈德潛說(shuō):“作故鄉親友思千里外人,愈有意味”.(《唐詩(shī)別裁》)之所以“愈有意味”,就是詩(shī)人巧妙地運用“對寫(xiě)法”,將深摯的情思抒發(fā)得更為曲折含蘊。這三、四兩句是對一、二兩句的回答說(shuō)明“獨不眠”和“轉凄然”的原因一是思鄉心切,二是傷老大無(wú)成,歲月無(wú)情。

  胡應麟認為絕句“對結者須意盡。如高達夫‘故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年'.添著(zhù)一語(yǔ)不得乃可”(《詩(shī)藪·內編》卷六)。所謂“意盡”,是指詩(shī)意的完整;所謂“添著(zhù)一語(yǔ)不得”,也就是指語(yǔ)言的精煉!肮枢l今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是將雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過(guò)除夕之夜抒寫(xiě)出來(lái)了。因此,就它的高度概括和精煉含蓄的而言,可以說(shuō)收到了“意盡”和“添著(zhù)一語(yǔ)不得”的藝術(shù)效果。

  高適素以邊塞詩(shī)人著(zhù)稱(chēng),詩(shī)風(fēng)渾厚雄放,這首《除夜作》卻詩(shī)風(fēng)平易自然,全詩(shī)沒(méi)有一句生僻字句和華麗詞藻,也沒(méi)有塞外風(fēng)景和異城奇觀(guān),都是淺近的口語(yǔ),表達除夕夜的平常感受;卻將他鄉游子真實(shí)的感受寫(xiě)得淋漓盡致,感人肺腑。

【除夜作高適的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

高適《除夜作》原文翻譯09-27

送董判官_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

自薊北歸_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

金城北樓_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

送渾將軍出塞_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27

赴彭州山行之作_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

聽(tīng)張立本女吟_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-28

高適《燕歌行》全詩(shī)翻譯及賞析12-25