- 相關(guān)推薦
《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析
唐詩(shī)泛指創(chuàng )作于唐朝詩(shī)人的詩(shī),為唐代儒客文人之智慧佳作。下面是小編收集整理的《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析,希望對大家有幫助!
作品簡(jiǎn)介
《除夜作》是唐代高適的一首七言絕句,此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜,游子家人兩地相思之情,深思苦調,委曲婉轉,感人肺腑。詩(shī)精練含蓄,故前人謂此詩(shī):"添著(zhù)一語(yǔ)不得"用語(yǔ)質(zhì)樸淺近而寓情深微悠遠。
過(guò)年意味著(zhù)又增加了一歲。天天向上的小朋友往往急于長(cháng)大,已過(guò)中年的人則很可能痛感白己正在走向衰老——他們對此事都比較計較,當然有興高采烈與感慨系之之不同。高適這首詩(shī)將這兩方面結合起來(lái)寫(xiě),“年味”很足,傳誦極廣。
作品原文
除夜作
[唐]高適
旅館寒燈獨不眠,客心何事轉凄然?
故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年。
作品注釋
、俪梗撼χ。
、诳托模鹤约旱男氖。轉:變得。凄然:凄涼悲傷。
、鬯W:白色的鬢發(fā)。明朝(zhāo):明天。
作品譯文
我獨自在旅館里躺著(zhù),寒冷的燈光照著(zhù)我,久久難以入眠。是什么事情,讓我這個(gè)游客的心里變得凄涼悲傷?故鄉的人今夜一定在思念遠在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又是新的一年。
創(chuàng )作背景
像這樣沒(méi)有多少具體背景的詩(shī)很不容易確定其作年,但周勛初在《高適年譜》有一個(gè)絕妙的推測,他將此詩(shī)系于天寶九載(750年),根據是:“高適游蹤雖廣,然離梁宋而至遠地,亦不過(guò)閩中、幽州、隴右、河西、劍南數地而已。高適至閩中時(shí),年歲尚輕;次至幽州時(shí),未及‘霜鬢’之年;至隴右、河西、劍南時(shí),已甚得意,與此詩(shī)內容不合,故知此詩(shī)定作于第二次北上,即送兵清夷歸來(lái)寓薊門(mén)旅館之時(shí)!保ā吨軇壮跷募返4冊,江蘇古籍出版社2000年版)此說(shuō)十分合于情理。
作品鑒賞
除夕之夜,傳統的習慣是一家歡聚,“達旦不眠,謂之守歲”(《風(fēng)土記》)。詩(shī)題《除夜作》,本應喚起作者對這個(gè)傳統佳節的美好記憶,然而這首詩(shī)中的除夕夜卻是另一種情景。
詩(shī)的開(kāi)頭就是“旅館”二字,看似平平,卻不可忽視,全詩(shī)的感情就是由此而生發(fā)開(kāi)來(lái)的。這是一個(gè)除夕之夜,詩(shī)人眼看著(zhù)外面家家戶(hù)戶(hù)燈火通明,歡聚一堂,而他卻遠離家人,身居客舍。兩相對照,詩(shī)人觸景生情,連眼前那盞同樣有著(zhù)光和熱的燈,也變得“寒”氣襲人了!昂疅簟倍,渲染了旅館的清冷和詩(shī)人內心的凄寂。除夕之夜,寒燈只影,詩(shī)人難于入眠,而“獨不眠”又會(huì )想到一家團聚,其樂(lè )融融的守歲景象,這更讓詩(shī)人內心難耐。所以這一句看上去是寫(xiě)眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩(shī)題,描繪出一個(gè)孤寂清冷的意境。第二句“客心何事轉凄然”,這是一個(gè)轉承的句子,用提問(wèn)的形式將思想感情更明朗化,因身在客中,故稱(chēng)“客”。詩(shī)中問(wèn)道:“是什么使得客人心里面變得凄涼悲傷?”原因就是他身處除夕之夜。晚上那一片濃厚的除夕氣氛,把詩(shī)人包圍在寒燈只影的客舍之中,他的孤寂凄然之感便油然而生了。此句中“轉凄然”三個(gè)字寫(xiě)出了在除夕之夜,作者單身一人的孤苦;對千里之外故鄉親人的思念;以及對時(shí)光流逝之快的感嘆。
詩(shī)中寫(xiě)完一二句后,詩(shī)人似乎要傾吐他此刻的心緒了,可是,他卻又撇開(kāi)自己,從遠方的故鄉寫(xiě)來(lái):“故鄉今夜思千里!薄肮枢l”,是借指故鄉的親人;“千里”,借指千里之外的詩(shī)人自己。其實(shí),這也正是“千里思故鄉”的一種表現。詩(shī)人并沒(méi)有直接表達對故鄉的思念,而是表達的更加含蓄委婉。
“霜鬢明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”到新的一年,這漫漫無(wú)邊的思念之苦,又要為詩(shī)人增添新的白發(fā)。清代沈德潛評價(jià)說(shuō):“作故鄉親友思千里外人,愈有意味!保ā短圃(shī)別裁》)之所以“愈有意味”,就是因為詩(shī)人巧妙地運用“對寫(xiě)法”,把深摯的情思抒發(fā)得更為婉曲含蘊。這在古典詩(shī)歌中也是一種常見(jiàn)的表現手法,如杜甫的《月夜》:“今夜鄜州月,閨中只獨看!痹(shī)中寫(xiě)的是妻子思念丈夫,其實(shí)恰恰是詩(shī)人自己感情的折射。
明代胡應麟認為,絕句“對結者須意盡。如……高達夫‘故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年’,添著(zhù)一語(yǔ)不得乃可”(《詩(shī)藪·內編》卷六)。所謂“意盡”,是指詩(shī)意的完整;所謂“添著(zhù)一語(yǔ)不得”,也就是指語(yǔ)言的精煉!肮枢l今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是把雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過(guò)除夕之夜抒寫(xiě)出來(lái)了,完滿(mǎn)地表現了詩(shī)的主題思想。因此,就這首詩(shī)的高度概括和精煉含蓄的特色而言,已經(jīng)收到了“意盡”和“添著(zhù)一語(yǔ)不得”的藝術(shù)效果。
作品點(diǎn)評
《注解選唐詩(shī)》:“故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年!笨椭谐β劥藘删,誰(shuí)不凄然?
《批點(diǎn)唐音》:此篇音律稍似中唐,但四句中意態(tài)圓足自別。
《增訂評注唐詩(shī)正聲》:郭云:婉轉在數虛字。
《唐詩(shī)絕句類(lèi)選》:“獨”者,他人不然;“轉”者,比常尤甚。二字為詩(shī)眼。
《唐詩(shī)廣選》:敖子發(fā)曰:首句已自凄然。后二句又說(shuō)出“轉凄然”之情,客邊除夜怕誦此詩(shī)。胡濟鼎曰:“轉”字喚起后二句。唐絕謹嚴,一字不亂下如此。
《唐詩(shī)歸》:譚云:故鄉親友,思千里外霜鬢,其味無(wú)窮。若兩句開(kāi)說(shuō),便索然矣。
《唐風(fēng)定》:以中晚《除夜》二律(按指戴叔倫《除夜宿石頭驛》、崔涂《巴山道中除夜書(shū)懷》)方之,更見(jiàn)此詩(shī)之高。對結意盡(未句下)。
《姜齋詩(shī)話(huà)》:七言絕句有對偶,如“故鄉今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,亦流動(dòng)不羈。
《唐詩(shī)箋注》:“故鄉今夜”承首句,“霜鬢明朝”承次句,意有兩層,故用“獨”字、“轉”字。詩(shī)律甚細。
《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:不直說(shuō)己之思鄉,而推到故鄉親友之思我,此與摩詰《九月九日》詩(shī)同是勘進(jìn)一層法。
《唐詩(shī)選勝直解》:首二句自問(wèn)之詞,末二句從上生出。
《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》:后二句寓流走于整對之中,又恰好結得住,令人讀之,幾不覺(jué)其為整對也。末句醒出“除夜”。
《挑燈詩(shī)話(huà)》:只眼前景,口邊語(yǔ),一倒轉來(lái)說(shuō),便曲折有余味。
《詩(shī)境淺說(shuō)續編》:絕句以不說(shuō)盡為佳,此詩(shī)三四句將第二句“凄然”之意說(shuō)盡,而亦耐人尋味。以流水對句作收筆,尤為自然。
作者簡(jiǎn)介
高適,唐代詩(shī)人。字達夫,一字仲武,渤海蓚(今河北景縣)人。早年仕途失意。后來(lái)客游河西,先為哥舒翰書(shū)記,后歷任任淮南、四川節度使,終散騎常侍。封渤?h侯。其詩(shī)以七言歌行最富特色,筆力雄健,氣勢奔放。邊塞詩(shī)與岑參齊名,并稱(chēng)“高岑”,風(fēng)格也大略相近。有《高常待集》。
人物生平
唐朝武則天長(cháng)安四年(704年),高適出生。
唐朝玄宗開(kāi)元十一年(723年),高適二十歲。于是年前后到長(cháng)安,后客游梁宋,遂定居宋城(今河南商丘),躬耕取給。自此時(shí)起至開(kāi)元十九年(731年),一直居宋中。
唐朝開(kāi)元十九年(731年),高適二十八歲。是年起至開(kāi)元二十二年(734年),北游燕趙,先后欲投朔方節度副大使信安王祎、幽州節度使張守珪幕府。作有《信安王幕府》、《薊門(mén)不遇王之渙郭密之因以留別》、《真定即事奉贈韋使君二十八韻》、《贈別王十七管記》及《塞上》、《薊門(mén)五首》等詩(shī)。
唐朝開(kāi)元二十三年(735年),高適三十二歲。應征趕赴長(cháng)安,落第。
唐朝開(kāi)元二十四年(736年),高適三十三歲。有《淇上別業(yè)》、《酬陸少府》、《自淇涉黃途中作》等詩(shī)。
唐朝開(kāi)元二十六年(738年),高適三十五歲。返宋中。作《燕歌行》。自此時(shí)至天寶七載(748年),一直居于宋中。其間曾游魏郡、楚地等,又曾旅居東平等地。
唐朝玄宗天寶八年(749年),高適四十六歲。為睢陽(yáng)太守張九皋所薦舉,應有道科,中第,授封丘尉。
唐朝天寶九年(750年),高適四十七歲。是年秋,北使青夷軍(屬范陽(yáng)節度使)送兵。
唐朝玄宗天寶十年(751年)春事畢,南歸。有《使青夷軍入居庸三首》、《送兵到薊北》、《自薊北歸》等詩(shī)。
唐朝天寶十一年(752年),高適四十九歲。辭封丘尉,客游長(cháng)安。秋冬之際,入隴右節度使哥舒翰幕府任掌書(shū)記。
唐朝天寶十四年(755年),高適五十二歲。十二月,拜左拾遺,轉監察御史。佐哥舒翰守潼關(guān)。
唐朝天寶十五年(756年),高適五十三歲。六月,安祿山叛軍攻陷潼關(guān)。高適隨玄宗至成都;八月,擢諫議大夫。十一月,永王璘謀反。十二月,以高適為淮南節度使,討伐永王璘。
唐朝肅宗至德二年(757年),高適五十四歲。討平永王后,又受命參與討安史叛軍,曾救睢陽(yáng)之圍。
唐朝至德三年(758年),高適五十五歲。因敢于直言,貶官太子詹事。
唐朝乾元二年(759年),高適五十六歲。五月,出任彭州刺史。
唐朝上元元年(760年),高適五十七歲。改任蜀州刺史,直至代宗廣德元年(763年)初。
唐朝代宗廣德元年(763年),高適六十歲。二月,遷任劍南節度使。十二月,松、維、保三州等地為吐蕃所陷,高適不能救。
唐朝廣德二年(764年),高適六十一歲。春,高適為嚴武所代,遷刑部侍郎,轉散騎常侍,進(jìn)封渤?h侯。
唐朝永泰元年(765年),高適六十二歲。正月,高適卒。贈禮部尚書(shū)。留有《高常侍集》等傳世。
人物評價(jià)
高適為唐代著(zhù)名的邊塞詩(shī)人,與岑參并稱(chēng)"高岑"。筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著(zhù)盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。開(kāi)封禹王臺五賢祠即專(zhuān)為高適、李白、杜甫、何景明、李夢(mèng)陽(yáng)而立。后人又把高適、岑參、王昌齡、王之渙和稱(chēng)"邊塞四詩(shī)人"。
《河岳英靈集》:評事性拓落,不拘小節,恥預?,隱跡博徒,才名自遠。然詩(shī)多胸臆語(yǔ),兼有氣骨,故朝野通賞其文。至如《燕歌行》等篇,甚有奇句。且余所最深?lèi)?ài)者:"未知肝膽向誰(shuí)是?令人卻憶平原君"。
《滄浪詩(shī)話(huà)》:高、岑之詩(shī)悲壯,讀之使人感慨。
《吳禮部詩(shī)話(huà)》:引時(shí)天彝評:高適才高,頗有雄氣。其詩(shī)不習而能,雖乏小巧,終是大才。
《唐詩(shī)品》:常侍朔氣縱橫,壯心落落,抱瑜握瑾,浮沉閭巷之間,殆俠徒也。故其為詩(shī),直舉胸臆,模畫(huà)景象,氣骨瑯然,而詞鋒華潤,感賞之情,殆出常表。視諸蘇卿之悲憤,陸平原之惆悵,辭節雖離,而音調不促,無(wú)以過(guò)之矣。夫詩(shī)本人情,囿風(fēng)氣,河洛之間,其氣渾然遠矣,其殆庶乎!
《詩(shī)鏡總論》:七言古,盛于開(kāi)元以后,高適當厲名手。調響氣佚,頗得縱橫;勾角廉折,立見(jiàn)涯涘。以是知李,杜之氣局深矣。
《詩(shī)鏡總論》:高達夫調響而急。
《詩(shī)藪》:達夫歌行、五言律,極有氣骨。至七言律,雖和平婉厚,然已失盛唐雄贍,漸入中唐矣。
《詩(shī)源辨體》:五言律,高語(yǔ)多蒼莽,岑語(yǔ)多藻麗,然高入錄者氣格似勝,岑則句意多同。
《詩(shī)源辨體》:高、岑五言不拘律法者,猶子美七言以歌行入律,滄浪所謂"古律"是也。雖是變風(fēng),然豪曠磊落,乃才大而失之于放,蓋過(guò)而非不及也。
《石洲詩(shī)話(huà)》:高常侍與岑嘉州不同,鐘退谷之論,阮亭已早辨之。然高之渾樸老成,亦杜陵之先鞭也。直至杜陵,遂合諸公為一手耳。
《昭昧詹言》:高、岑奇峭,自是有氣骨,非低甲庸淺所及。然學(xué)之者亦須韻句深長(cháng),而闊遠不露,乃佳;不然,恐不免短急無(wú)余韻,仍是俗手耳。
【《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《涼思》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《蟬》虞世南唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-19
《田園樂(lè )》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-22
《韓碑》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11