- 贈梁任父同年原文及賞析 推薦度:
- 贈梁任父同年原文翻譯及賞析 推薦度:
- 贈梁任父同年原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《贈梁任父同年》原文及賞析
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的《贈梁任父同年》原文及賞析,希望對大家有所幫助。
《贈梁任父同年》原文及賞析
朝代:清代
作者:黃遵憲
原文:
寸寸山河寸寸金,侉離分裂力誰(shuí)任,
杜鵑再拜憂(yōu)天淚,精衛無(wú)窮填海心。
譯文
祖國山河美好如金,如今被列強瓜分誰(shuí)來(lái)負責?
我便如杜鵑一樣呼喚祖國東山再起,向精衛填海一邊的奮斗。
賞析
人并不出名,可是這首詩(shī)句卻非常出名,溫總理在記者招待會(huì )上也引用過(guò)。詩(shī)人是清末著(zhù)名外交家黃遵憲,面對腐敗的大清一而再,再而三的割地賠款尤其是甲午海戰更是輸給了東瀛小國,簽訂了《馬關(guān)條約》再次割地,悲憤無(wú)比的黃遵憲寫(xiě)下這首傳世名篇,面對對黃金般的國土,腐敗的政府一味的割讓?zhuān)髡呖沼袘n(yōu)天之淚卻無(wú)力回天,但是他相信中華民族擁有精衛填海般的恒心一定會(huì )有收復國土的那天。
《贈梁任父同年》這首詩(shī)是1896年黃遵憲邀請梁?jiǎn)⒊缴虾^k《時(shí)務(wù)報》時(shí)寫(xiě)給梁的一首詩(shī)。詩(shī)中表現了作者為國獻身,變法圖存的堅強決心和對梁?jiǎn)⒊臒崆邢M?/p>
詩(shī)題中梁任父即指梁?jiǎn)⒊,梁(jiǎn)⒊柸喂,父是作者對梁的尊稱(chēng),舊時(shí)“父”字是加在男子名號后面的美稱(chēng)!巴辍,舊時(shí)科舉制度中,同一榜考中的人叫同年。
首句“寸寸河山寸寸金”作者起筆便飽含深情的贊美作國的大好河山,蘊涵著(zhù)對大好河山的珍愛(ài)之情。如果聯(lián)系當時(shí)的歷史背景我們又會(huì )體會(huì )出作者內心的幾多痛楚,這么好的河山卻被列強瓜分殆盡,此種局面又怎不讓人扼腕嘆息,痛恨。
次句“侉離分裂力誰(shuí)任”侉(kuǎ)離,這里是分割的意思,意指當時(shí)中國被列強瓜分的現實(shí),面對著(zhù)山河破碎,風(fēng)雨飄搖的受災受難的國家,作者不禁仰天長(cháng)問(wèn):什么人才能擔當起救國于危難之中的重任。一片愛(ài)國激情溢于言表。
第三句“杜鵑再拜憂(yōu)天淚”杜鵑,傳說(shuō)中古代蜀國的國王望帝所化。望帝把帝位傳給叢帝,叢帝后來(lái)有點(diǎn)腐化墮落,望帝便和民眾一起前去勸說(shuō)叢帝,叢帝以為望帝回來(lái)奪取皇位,就緊閉城門(mén),望帝沒(méi)有辦法,但他誓死也要勸叢帝回頭,最后化成一只杜鵑進(jìn)入城里,對著(zhù)叢帝苦苦哀哀的叫,直到啼出血來(lái)死去為止。叢帝也因此受到感動(dòng),變成了一個(gè)愛(ài)民如子的好皇帝。據傳說(shuō)望帝始終在叫著(zhù)這樣的話(huà)“民為貴,民為貴”。這里是作者自比,表達了深切的憂(yōu)國之情,表達了作者愿意為國家像杜鵑一樣啼叫哀求,呼喚著(zhù)國家棟梁之材,共同為國家出力。再拜,古代的一種禮節,先后拜兩次,表示隆重,此處體現的是作者的拳拳愛(ài)國之心。
最后一句“精衛無(wú)窮填海心”精衛,中國古代傳說(shuō)中的神鳥(niǎo),本是炎帝的女兒,因游東海淹死在那里,靈魂便化為精衛鳥(niǎo),不停的銜來(lái)西山之木石,誓把東海填平。后來(lái)用精衛填海這個(gè)典故作為力量雖然微弱,斗志卻極堅強的象征。這句詩(shī)歌借精衛填海典故表達了自己,──同時(shí)也勉勵梁氏──要像精衛那樣,為挽救國家民族的危亡而鞠躬盡瘁,死而后已堅定決心。
誦讀此詩(shī),覺(jué)字字含情,句句蘊淚,作者那一腔憂(yōu)國報國之情,躍然紙上。其殷殷之心,皇天可鑒。
《贈梁任父同年》賞析
《贈梁任父同年》:“寸寸山河寸寸金, 離分裂力誰(shuí)任,杜鵑再拜憂(yōu)天淚,精衛無(wú)窮填海心!边@首七言絕句是1896年黃遵憲邀請梁?jiǎn)⒊缴虾^k《時(shí)務(wù)報》時(shí)寫(xiě)給梁的組詩(shī)中的一首。詩(shī)中表現了作者熱切希望與梁?jiǎn)⒊壬黄馂閲I身,變法救國的堅強決心和堅定意志。
可以說(shuō),這是十九世紀兩個(gè)廣東青年關(guān)于祖國前途和命運的憂(yōu)思與對話(huà)。其愛(ài)國情之切,其報國志之堅躍然詩(shī)中。今日讀之,深感勵志!
黃遵憲、梁?jiǎn)⒊瑸?876年清朝光緒年間舉人。黃遵憲廣東嘉應州(今梅州)人,別號人境廬主人,清朝外交家、政治家、教育家,被譽(yù)為“近代中國走向世界第一人”;詩(shī)人,有《人境廬詩(shī)草》等作品集,有“詩(shī)界革新導師”之稱(chēng)。梁?jiǎn)⒊,號任公,廣東新會(huì )人,中國近代思想家、政治家、教育家、史學(xué)家、文學(xué)家。戊戌變法(百日維新)領(lǐng)袖之一,中國近代維新派、新法家代表人物。
“寸寸山河寸寸金, 離分裂力誰(shuí)任,杜鵑再拜憂(yōu)天淚,精衛無(wú)窮填海心!钡囊馑际牵鹤鎳拿恳淮缟胶佣济篮萌缃,如今被列強一塊一塊地瓜分,導致分離、分裂,誰(shuí)來(lái)負責?誰(shuí)來(lái)拯救?我們要如杜鵑啼血一樣呼喚祖國江山一統、東山再起,要像精衛填海一樣為拯救國家不斷努力、不斷奮斗。
這里特別要對詩(shī)中的“父”“ ”和“任”三個(gè)字作必要的解釋!案浮辈蛔x“fù”,不是“父親”解,讀“fǔ”,同“甫”之意,是對有才德的男子的美稱(chēng),多附綴于表字后面,這里是黃遵憲對同年中舉的梁?jiǎn)⒊淖鹁!啊 弊x“kuā”《康熙字典》解:“音誇,枯瓜切”“離絕貌”,即分離隔絕的意思!度司硰]詩(shī)草》中注釋是“ 離即華(kuā)離”。應該指出的是,現在的網(wǎng)絡(luò )和一些書(shū)籍中把這首詩(shī)的“ ”寫(xiě)成“侉(kuǎ)”或“瓠h(huán)ù”,這不單是錯別字,而是天大的錯誤!“侉”或“瓠”都沒(méi)有分離割裂之意!叭巍,在詩(shī)中不讀“rèn”,在《平水韻表》中屬下平十二侵韻,讀(rén)為“負荷”之意,在此詩(shī)中是平聲韻腳。
讀這首詩(shī),我們能感受到作者強烈的愛(ài)國情感。作者對國家當時(shí)被“ 離”分裂的現實(shí),既有不滿(mǎn),又有憤懣。但并未在不滿(mǎn)和憤懣中沉淪、墮落,而是在不滿(mǎn)與無(wú)奈的責問(wèn)中邀請朋友、呼吁有識之士,為拯救國家盡心盡責!這正是“天下興亡,我之責任”愛(ài)國情懷的真實(shí)寫(xiě)照。
詩(shī)人起筆用“寸寸河山寸寸金”贊美祖國的大好河山,疊音詞“寸寸”用間隔疊音的修辭手法,表達了作者對祖國的“寸土”都不應被分離、被丟失強烈愿望。蘊涵著(zhù)詩(shī)人對祖國每一寸河山珍愛(ài)與眷戀之情。
“離分裂力誰(shuí)任”指當時(shí)中國被列強瓜分的現實(shí)。當時(shí)的中國,由于腐敗無(wú)能的清朝政府一而再再而三的割地賠款,《南京條約》《馬關(guān)條約》等不平等條約接踵而至,賠款、割地紛至沓來(lái)。面對著(zhù)風(fēng)雨飄搖的政府,山河破碎的祖國。作者發(fā)出憤懣的責問(wèn):“ 離分裂力誰(shuí)任”?這個(gè)“力誰(shuí)任”用得好極了,一詞雙義,既是責問(wèn)當權者:“造成國家分裂這種情況,誰(shuí)來(lái)承擔責任?”,又是對自己、梁公和天下有識之士發(fā)出的呼吁:“誰(shuí)來(lái)承擔阻止國土分離,拯救祖國山河的責任?”達到了一箭雙雕的責問(wèn)效果,震撼當權者,也震撼國人人心!
震耳欲聾的責問(wèn),發(fā)人深省,催人奮進(jìn)。我們面對這樣的形勢,應該怎么辦?此時(shí),作者非常自然而貼切地信手拈來(lái)“杜鵑啼血”和“精衛填!眱蓚(gè)典故,表達拯救國家的決心。
他自比杜鵑,并敦請梁任公一起“杜鵑再拜憂(yōu)天淚”,為國家的完整像“杜鵑啼血”一樣又一次(再拜)的啼叫、哀求、呼喚有識之士共同為國家出力。詩(shī)人何其強烈而執著(zhù)的愛(ài)國之心由此可見(jiàn)一斑。
結句“精衛無(wú)窮填海心”簡(jiǎn)直是神來(lái)之筆。自然、率直,卻決心浩浩!也許,詩(shī)人感到,拯救國家不是一時(shí)半會(huì )的事,而且自己的力量也是有限的,但為了國家的完整,決不能放棄!我們要像“精衛填!币粯,以鍥而不舍的無(wú)窮意志、矢志不渝的堅定決心為挽救危難的國家而鞠躬盡瘁,死而后已!
人,不怕無(wú)力,就怕無(wú)心,更怕無(wú)志!對人生的責任如此,對事業(yè)的擔當如此,對國家的情懷亦如此!詩(shī)人的“力誰(shuí)任”的責問(wèn),在實(shí)現中華民族偉大復興的今天,也是我們當代青年必須思考與回答的問(wèn)題!
【《贈梁任父同年》原文及賞析】相關(guān)文章:
贈梁任父同年原文及賞析08-17
《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析01-30
贈梁任父同年原文及賞析02-14
贈梁任父同年原文翻譯及賞析01-14
《贈梁任父同年》原文、翻譯及賞析4篇01-30
贈梁任父同年原文翻譯及賞析(3篇)05-11
贈梁任父同年原文翻譯及賞析2篇07-03
贈梁任父同年原文翻譯及賞析3篇01-14