送別原文、譯文、注釋、賞析
送別原文、譯文、注釋、賞析1
原文:
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
譯文:
請你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問(wèn)朋友你要去何方?
你說(shuō)因為生活不得意,回鄉隱居在終南山旁。
只管去吧我何須再問(wèn),看那白云正無(wú)邊飄蕩。
注釋?zhuān)?/strong>
飲君酒:勸君飲酒。飲,使……喝。
何所之:去哪里。之,往。
歸臥:隱居。南山:終南山,即秦嶺,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。
但,只。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)送友人歸隱。全詩(shī)六句,僅第一句敘事,五個(gè)字就敘寫(xiě)出自己騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設酒,餞別友人。下馬之處也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。這樣就把題旨點(diǎn)足。以下五句,是同友人的問(wèn)答對話(huà)。第二句設問(wèn),問(wèn)友人向哪里去,以設問(wèn)自然地引出下面的答話(huà),并過(guò)渡到歸隱,表露出對友人的關(guān)切。三、四句是友人的回答?此普Z(yǔ)句平淡無(wú)奇,細細讀來(lái),卻是詞淺情深,含著(zhù)悠然不盡的意味。王維筆下是一個(gè)隱士,有自己的影子,至于為什么不得意,放在杜甫等人那里一定有許多牢騷,可在這里只是一語(yǔ)帶過(guò),更見(jiàn)人物的飄逸性情,對俗世的'厭棄以及對隱居生活的向往。
“不得意”三字,指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁抑不平。至于友人不得意的內容,當然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇。詩(shī)人沒(méi)有明確寫(xiě)出,也不必寫(xiě)出,留以想象空間。五、六句,是他在得知友人“不得意”后,對友人的勸慰。他勸友人只管到山中去,不必再為塵世間得意失意的事情苦惱,只有山中的白云才是無(wú)窮無(wú)盡的。這里明說(shuō)山中白云無(wú)盡,而塵世的功名利祿的“有盡”,無(wú)常,已含蘊其中。這兩句意蘊非常復雜、豐富,詩(shī)的韻味很濃。句中有詩(shī)人對友人的同情、安慰,也有自己對現實(shí)的憤懣,有對人世榮華富貴的否定,也有對隱居山林的向往。似乎是曠達超脫,又帶著(zhù)點(diǎn)無(wú)可奈何的情緒。從全篇看,詩(shī)人以問(wèn)答的方式,既使送者和行人雙方的思想感情得以交流,又能省略不少交代性的文字,還使得詩(shī)意空靈跳脫,語(yǔ)調親切。
王維這首《送別》,用了禪法入詩(shī),富于禪家的機鋒。禪宗師弟子間斗機鋒,常常不說(shuō)話(huà),而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在詩(shī)歌創(chuàng )作中吸收了這種通過(guò)直覺(jué)、暗示、比喻、象征來(lái)寄寓深層意蘊的方法。他在這首詩(shī)中,就將自己內心世界的復雜感受凝縮融匯在“白云無(wú)盡時(shí)”這一幅自然畫(huà)面之中,從而達到了“拈花一笑,不言而喻”,尋味無(wú)窮的藝術(shù)效果。
送別原文、譯文、注釋、賞析2
《送別》
作者:王維
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
注釋:
1、飲君酒:勸君喝酒。
2、何所之:去哪里。
3、歸臥:隱居。
4、南山陲:終南山邊。
譯文:
請你下馬喝一杯美酒,我想問(wèn)問(wèn)你要去哪里?
你說(shuō)官場(chǎng)生活不得志,想要歸隱南山的邊陲。
你只管去吧我不再問(wèn),白云無(wú)窮盡足以自?shī)省?/p>
賞析:
這是一首送友人歸隱的詩(shī)。表面看來(lái)語(yǔ)句平淡無(wú)奇,然而細細無(wú)味,卻是詞淺情深,含義深刻。詩(shī)的開(kāi)頭兩句敘事、寫(xiě)飲酒餞別,以問(wèn)話(huà)引起下文。三、四句是交代友人歸隱原因——“不得志”。五、六句是寫(xiě)對友人的安慰和自己對隱居的羨慕,對功名利祿、榮華富貴的否定。
全詩(shī)寫(xiě)失志歸隱,借以貶斥功名,抒發(fā)陶醉白云,自尋其樂(lè )之情,詩(shī)的后兩句韻味驟增,詩(shī)意頓濃,羨慕有心,感慨無(wú)限。
【送別原文、譯文、注釋、賞析】相關(guān)文章:
戰城南原文、譯文、注釋、賞析11-19
北山原文、譯文、注釋及賞析11-24
登高原文、注釋、譯文及賞析11-17
《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析10-29
杜牧《山行》原文、譯文、注釋及賞析12-10
《念奴嬌·赤壁懷古》原文注釋及譯文賞析04-06
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《天凈沙·湖上送別》原文及賞析08-17
漢廣原文、譯文及賞析10-30