仁和里雜敘皇甫湜原文及賞析
原文:
大人乞馬癯乃寒,宗人貸宅荒厥垣。
橫庭鼠徑空土澀,出籬大棗垂珠殘。
安定美人截黃綬,脫落纓裾暝朝酒。
還家白筆未上頭,使我清聲落人后。
枉辱稱(chēng)知犯君眼,排引才升強絙斷。
洛風(fēng)送馬入長(cháng)關(guān),闔扇未開(kāi)逢猰犬。
那知堅都相草草,客枕幽單看春老。
歸來(lái)骨薄面無(wú)膏,疫氣沖頭鬢莖少。
欲雕小說(shuō)干天官,宗孫不調為誰(shuí)憐?
明朝下元復西道,崆峒敘別長(cháng)如天。
譯文
向長(cháng)輩借來(lái)瘦馬,我騎入洛陽(yáng),向族人租借的宅子滿(mǎn)目荒涼。
空庭里只有老鼠跑來(lái)跑去,幾粒殘棗在出籬的樹(shù)上搖晃。
安定城的君子,可嘆你調任外放,卻仍然飲酒自?shī),不放在心上?/p>
直到還鄉之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚名的希望。
枉稱(chēng)知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。
當初我滿(mǎn)懷豪情隨洛風(fēng)入都,天門(mén)未開(kāi),前路被狂犬攔擋。
不料相馬人也有看走眼的時(shí)候,我落魄異鄉,眼看著(zhù)青春耗光。
歸家時(shí),枯瘦的`臉上毫無(wú)光澤,鬢發(fā)稀疏,好像大病了一場(chǎng)。
想寫(xiě)一篇傳奇去干謁權貴,一個(gè)遭棄的皇孫,誰(shuí)肯把我欣賞?
明年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話(huà)別,明日山高水長(cháng)。
注釋
仁和里:洛陽(yáng)城內仁和坊;矢洠╯hí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)進(jìn)士及第,任陸渾尉,三年,登賢良方正制舉,后歷參李夷簡(jiǎn)、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》傳世。
大人:古人對父母稱(chēng)號,詩(shī)中指母親。乞:給予。癯(qú)乃寒:瘦弱。
宗人:同族人。厥(jué):其。
澀(sè):干澀粗糙。
安定美人:指皇甫湜。黃綬(shòu):縣尉所佩黃色絲帶。
纓(yīng)裾(jū):冠帶和衣襟,指官服。
白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。
清聲:好名聲。
枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。
排引:引薦。強絙(gēng):粗大的繩索。
長(cháng)關(guān):長(cháng)安的城關(guān),古稱(chēng)長(cháng)關(guān)為長(cháng)都。
闔(hé)扇:門(mén)扇,此指“君門(mén)”,即皇城大門(mén)。猰(yà)犬:應作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。
堅都:兩位古代善相馬者,指刀堅和丁君都,詩(shī)中代指主管考試的禮部官員。
幽單::猶孤獨。春老:春光消逝。
膏:滋潤的面部肌膚。
雕:寫(xiě)作。干(gān):干謁。天官:吏部官員。
宗孫:李賀自謂。不調:不被選中。
下元:唐人稱(chēng)十月十五日為下元。
崆(kōng)峒(tóng):洛陽(yáng)代稱(chēng)。
賞析:
《仁和里雜敘皇甫湜》共二十句,平仄聲交替押韻,不斷換韻,詩(shī)意也不斷地轉換。首四句,押平聲“寒”韻,詩(shī)人自敘應河南府試時(shí)的貧窘狀況,母親給予的馬很瘦弱,族人借給的住宅墻垣斷缺,院里小徑縱橫,破籬上掛著(zhù)幾顆殘棗。次四句換押上聲“有”韻,轉寫(xiě)皇甫湜失意潦倒的近況,他解下黃綬,脫落衣冠,早曉沉湎于飲酒!巴魅琛彼木,上、去聲“潸”、“銑”、“翰”韻通押,敘述自己蒙皇甫湜賞識,方欲薦引。但一到長(cháng)安。又遭排擯,詩(shī)意正指皇甫湜支持李賀赴京應禮部試而遭失敗的往事!澳侵獔远枷嗖莶,客枕幽單看春老。歸來(lái)骨薄面無(wú)膏,疫氣沖頭鬢莖少!彼木,上聲筿、皓通押,控訴禮部官員選拔人才,草率從事,又描寫(xiě)自己應考失敗后憔悴失態(tài)的情狀。結尾四句,換押平聲先、寒韻,詩(shī)人向相知的前輩坦陳心胸,意欲向吏部上書(shū)!伴L(cháng)如天”,以浩無(wú)邊際的空間,比喻時(shí)間之久長(cháng)。后來(lái)的事實(shí)證明,皇甫湜與李賀再也沒(méi)有碰過(guò)頭,正是“長(cháng)如天”。
李賀想通過(guò)科舉,作為仕宦的正途,從而實(shí)現自己進(jìn)步的政治理想。但在“任人唯親”路線(xiàn)的抑制下,這種希望是難以實(shí)現的。從親身“逢楔犬”的遭遇中,詩(shī)人對“堅都”這批握有用人重權的腐朽勢力,發(fā)出了“相草草”的怒斥,表明他已經(jīng)感受到當時(shí)政治的黑暗,表達了他對腐惡勢力壓抑人才的憎恨。詩(shī)人情緒很復雜,所以此詩(shī)題為“雜敘”,很切題。詩(shī)中所述人事,所抒情感,情真意切,為讀者深入認知李賀生平事跡及其交游,提供了重要依據。
吳闿生《跋李長(cháng)吉詩(shī)評注》:“昌谷詩(shī)上繼杜韓!表n,就是韓愈。李賀詩(shī)深受韓愈的影響,此詩(shī)就是一例!度屎屠镫s敘皇甫浞》不論敘事、抒情、造語(yǔ),均極奇崛,絕去畦徑,有韓愈的風(fēng)調。全詩(shī)想象奇特,峭拔警邁。詩(shī)筆縱橫騰躍,運用古體詩(shī)用韻比較自由的特點(diǎn),多變的韻腳與多變的詩(shī)意相配合,造成韻腳密集,韻律諧和,讀來(lái)朗朗上口。
【仁和里雜敘皇甫湜原文及賞析】相關(guān)文章:
山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析(3篇)12-27
山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析3篇12-27
雜詩(shī)三首·其三原文及賞析12-14
《雜詩(shī)三首其二》原文譯文賞析11-10
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20