王維《西施詠》原文翻譯及賞析
王維《西施詠》原文翻譯及賞析1
王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅粉粉,不自著(zhù)羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
【韻譯】
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?
原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。
君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛(ài)從不計較她的是非。
昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
【賞析】
詩(shī)人所處的盛唐時(shí)代,在繁華的外衣下隱藏著(zhù)政治危機:奸邪小人把持朝廷大權,紈绔子弟憑著(zhù)裙帶關(guān)系飛黃騰達,甚至連一些斗雞走狗之徒也得到了君王的恩寵,身價(jià)倍增,飛揚跋扈;才俊之士卻屈居下層,無(wú)人賞識。而“讀書(shū)三十年”的儒生,卻“腰下無(wú)尺組”,“一生自窮苦”。
王維以這首詩(shī)來(lái)借詠西施,以喻為人!段魇┰仭啡〔挠跉v史人物,借古諷今。詩(shī)人借西施“朝賤夕貴”,而浣紗同伴中僅她一人命運發(fā)生改變的經(jīng)歷,悲嘆世態(tài)炎涼,抒發(fā)懷才不遇的不平與感慨;借世人只見(jiàn)顯貴時(shí)的西施之美,表達對勢利小人的嘲諷;借“朝為越溪女”的西施“暮作吳宮妃”后的驕縱,譏諷那些由于偶然機遇受到恩寵就趾高氣揚、不可一世的人;借效顰的東施,勸告世人不要為了博取別人賞識而故作姿態(tài),弄巧成拙。
詩(shī)的開(kāi)首四句,寫(xiě)西施有艷麗的姿色,終不能久處低微。次六句寫(xiě)西施一旦得到君王寵愛(ài),就身價(jià)百倍。末了四句寫(xiě)姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語(yǔ)雖淺顯,寓意深刻。沈德潛在《唐詩(shī)別裁集》中說(shuō):“寫(xiě)盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣!边@種評價(jià)是很中肯的。
王維《西施詠》原文翻譯及賞析2
原文:
西施詠
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅香粉,不自著(zhù)羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
譯文:
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛(ài)從不計較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
注釋?zhuān)?/strong>
1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學(xué)成而獻于吳。
2、傅粉:史記:孝惠時(shí),郎侍中皆傅脂粉。
3、浣紗:環(huán)宇記:會(huì )稽縣東有西施浣紗石。水經(jīng)注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。
4、持謝:奉告。
5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見(jiàn)之,閉門(mén)而不出,貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。
6、安可希:怎能希望別人的賞識。
賞析:
此詩(shī)通過(guò)借詠西施而抒發(fā)現世感憤不平的諷刺詩(shī),語(yǔ)意深微,很有普遍性。詩(shī)人通過(guò)西施的故事來(lái)發(fā)表詩(shī)人對人生的一點(diǎn)體會(huì )。即“賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”的現象。這一現象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發(fā)現后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來(lái)也平常無(wú)奇,一旦被評為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。
春秋時(shí)越國諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國。當然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩(shī)并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫(xiě)令人感到厭惡的恃寵擅權的官場(chǎng)世態(tài)。
開(kāi)始兩句從通常世態(tài)的角度提出了一個(gè)很有概括性的問(wèn)題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說(shuō):天下入好德者少,重色者多,有這種社會(huì )習俗,象西施那樣的人物,安能長(cháng)久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會(huì )有被尊貴的一天,只是時(shí)機之遇的早晚。這兩句是對取人不重德能的當政者的譏諷,并同時(shí)表明,那些得勢者一朝之內便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。
三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微"的一個(gè)突出的事實(shí)證明。一個(gè)越國的山村中的普通女子,一朝之間身價(jià)十倍,原因就是因為遇到了重艷色的人;重色人有多大權力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說(shuō)明歷史上的.一切權臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權臣的,鄙視權臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當權的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。
從第五句“賤日豈殊重”開(kāi)始,到“莫得同車(chē)歸”,連續八句,是對“西施”的譏刺,針對性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的嬌驕者。在王維看來(lái),有一種社會(huì )性的心理惰性,就是一個(gè)美的事物,被埋沒(méi)的時(shí)候誰(shuí)也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發(fā)現了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩(shī)人認為西施就是這種心理的一個(gè)代表對象。詩(shī)人好象要問(wèn)一問(wèn)西施:“當年你在苧蘿村溪邊浣紗時(shí),你意識到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進(jìn)吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權保護,唯己為是,非己為非,以致到了無(wú)有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權臣,詩(shī)人很憎惡這種人,此刻詩(shī)人指著(zhù)西施,一點(diǎn)也不客氣地針砭了這些小人。詩(shī)中主要不是評價(jià)歷史上的西施。
詩(shī)的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結性的道德評價(jià)。這里包含的意義是很復雜的。在時(shí)間上,詩(shī)人回到了西施的時(shí)代,找到了那個(gè)被人傳為笑柄的東施,向東施致語(yǔ)。向西施效顰學(xué)不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學(xué)得了,況且她“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非",再不屑與當年浣紗伴為伍了,沒(méi)有什么可效之處。王維的話(huà)當時(shí)的人是聽(tīng)得見(jiàn)的,詩(shī)人的真正的“鄰家子”乃是現世人,不可效的是那些“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的袞袞諸公。
世間確實(shí)有某些品質(zhì)才能很好的人,周?chē)娜藚s不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發(fā)現后,周?chē)娜擞忠浩鸲Х。效法者有不理解其所以然,只一味學(xué)習其所然;不免便成了效顰的東施。
【王維《西施詠》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
西施詠_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
王維《西施詠》翻譯12-11
《西施灘》原文、翻譯及賞析01-05
《西施 / 詠苧蘿山》原文及賞析12-14
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠華山原文翻譯及賞析07-16
王維相思原文翻譯及賞析05-07
王維鹿柴原文翻譯及賞析05-06
王維西施詠評析12-07
《西施詠》原文及簡(jiǎn)析12-16