《夢(mèng)江南·蘭燼落》原文及賞析
夢(mèng)江南·蘭燼落
朝代:唐代
作者:皇甫松
蘭燼落,屏上暗紅蕉。閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋。
賞析
這是一首描寫(xiě)旅客思鄉之作。
先寫(xiě)旅邸的夜景,然后轉入夢(mèng)境,通過(guò)對夢(mèng)中江南暮春夜景繪聲繪色的描寫(xiě),詞人把自己的情緒全部隱藏到具體的景物背后,詩(shī)情含而不露,情景交融。落筆之處,盡顯詞人對故鄉的深深思念之情。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!薄疤m燼”,蘭膏燃燒的余燼。起二句八字寫(xiě)夜深人靜,室內昏暗,燈花已經(jīng)殘落,畫(huà)屏上鮮紅的美人蕉,在微弱的燈光下,顏色也已顯得暗淡,這正是入睡的時(shí)刻。這是一個(gè)寂寞的夜晚,隱約地透出人的黯然心情,經(jīng)過(guò)這一鋪墊,下面便轉入了夢(mèng)境的描寫(xiě)。
“閑夢(mèng)江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭。人語(yǔ)驛邊橋!焙笕溥M(jìn)入夢(mèng)境,卻完全是另一種景象:夢(mèng)中的江南,情調清朗,色彩明麗,梅子正熟,風(fēng)景絕佳。恰在這時(shí),夜雨輕飄,船泊澤國,笛聲悠揚;人語(yǔ)驛橋,春水碧波。這里,有景,有情,有色彩,有聲音,還有人,這是一個(gè)多么令人難忘的夜晚!夢(mèng)里夢(mèng)外,都是夜景,但現實(shí)的夜如此凄清、冷寂,蘊涵著(zhù)絲絲哀怨;而夢(mèng)中江南的夜,卻是那樣歡樂(lè )、愉快、醉人。今昔對比,作者對江南故鄉懷念的.深情,隱約可見(jiàn)。
全詞從室內屏風(fēng)上的人工畫(huà)面、寫(xiě)到室外江南水鄉真實(shí)的自然圖景,由繪色(紅蕉、黃梅)到繪聲(吹笛、人語(yǔ)、夜雨瀟瀟),亦即從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),構思新奇,意境清幽,動(dòng)靜兼備。全篇通過(guò)敘述一個(gè)輕柔恬美的夢(mèng)境,描繪了江南初夏迷人的景致,親切溫和,意蘊無(wú)盡。
譯文
更深燭盡,畫(huà)屏上的美人蕉已經(jīng)模糊不辨。漸漸進(jìn)入夢(mèng)鄉,夢(mèng)中的江南,正是青梅熟時(shí);在靜謐的雨夜中,江中的行船傳來(lái)悠揚的笛聲,橋上驛亭邊也傳出陣陣人語(yǔ),操著(zhù)那久違的鄉音,訴說(shuō)著(zhù)難忘的故事。
注釋
蘭燼:指燭的余燼。古人用澤蘭煉油點(diǎn)燈,稱(chēng)蘭膏。
暗紅蕉:謂更深燭盡,畫(huà)屏上的美人蕉模糊不辨。
蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
驛:驛亭,古時(shí)公差或行人暫歇處。
【《夢(mèng)江南·蘭燼落》原文及賞析】相關(guān)文章:
夢(mèng)江南·蘭燼落原文賞析及翻譯12-24
芄蘭原文及賞析07-19
題畫(huà)蘭原文翻譯及賞析12-29
詠落梅原文及賞析01-02
落齒原文翻譯及賞析12-26
卜算子·蘭原文及賞析08-16
卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21
落齒原文翻譯及賞析3篇12-26
《念奴嬌·春雪詠蘭》原文及賞析10-16
念奴嬌·春雪詠蘭原文及賞析07-16