汝墳原文及賞析
原文:
遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。
魴魚(yú)赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
譯文:
沿著(zhù)汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見(jiàn)到我夫君,憂(yōu)如忍饑在清早。
沿著(zhù)汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見(jiàn)到我夫君,請莫再將我遠棄。
鳊魚(yú)尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養活!
注釋?zhuān)?/strong>
、抛瘢貉,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
、茥l枚:山楸樹(shù)。一說(shuō)樹(shù)干(枝曰條,干曰枚)。
、蔷樱捍酥冈谕夥刍驗楣俚恼煞。
、葠╪ì):饑,一說(shuō)憂(yōu)愁。調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。調饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿(mǎn)足。
、梢蓿▂ì):樹(shù)砍后再生的小枝。
、叔冢▁iá):遠。
、唆櫍╢ánɡ)魚(yú):鳊魚(yú)。赬(chēng成):淺紅色。
、虤В╤uǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
、涂祝荷。邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
賞析
對于這首詩(shī)的`主旨,《毛詩(shī)序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國,婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì )其說(shuō),指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國家多難,惟勉強之,無(wú)有譴怒遺父母憂(yōu)”也!俄n詩(shī)章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂(yōu)”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無(wú)贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說(shuō),而解為妻子挽留久役歸來(lái)的征夫之作,筆者以為似更切近詩(shī)意。
【汝墳原文及賞析】相關(guān)文章:
汝墳貧女原文及賞析09-27
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
《文賦》原文及賞析12-26
《黃鳥(niǎo)》原文及賞析12-25
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18