東郊原文、翻譯注釋及賞析
原文:
東郊
唐代: 韋應物
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂(lè )幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結廬,慕陶直可庶。
譯文:
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
整年拘束官署之中實(shí)在煩悶,清晨出去郊游頓覺(jué)精神歡愉。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
嫩綠的楊柳伴隨著(zhù)春風(fēng)蕩漾,蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
依叢適自憩,緣澗還復去。
靠著(zhù)灌木叢自由自在地憩息,沿著(zhù)澗流旁任憑意愿地徘徊。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
芳香的原野落著(zhù)迷蒙的細雨,寧靜的`大地到處是春鳩鳴啼。
樂(lè )幽心屢止,遵事跡猶遽。
本愛(ài)長(cháng)處清幽屢次不得如愿,只因公務(wù)纏身行跡十分匆促。
終罷斯結廬,慕陶直可庶。
終有一日罷官歸隱在此結廬,羨慕陶潛差不多能得到樂(lè )趣。
注釋?zhuān)?/strong>
吏舍跼(jú)終年,出郊曠清曙(shǔ)。
跼:拘束。曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
楊柳散和風(fēng),青山澹(dàn)吾慮。
澹吾慮:澹,澄凈。慮,思緒。
依叢適自憩(qì),緣澗(jiàn)還復去。
依叢適自憩:叢,樹(shù)林。憩,休息。緣澗還復去:緣,沿著(zhù)。澗,山溝。還復去,徘徊往來(lái)。
微雨靄(ǎi)芳原,春鳩(jiū)鳴何處。
靄:迷蒙貌。
樂(lè )幽心屢止,遵事跡猶遽(jù)。
樂(lè )幽心屢止,遵事跡猶遽:意謂自己頗愛(ài)這地方的幽靜,想住下來(lái),卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。
終罷斯結廬,慕陶直可庶(shù)。
終罷斯結廬,慕陶直可庶:意謂終當辭官在此筑室,平生敬慕陶潛的愿望,到這時(shí)就可以接近了。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
賞析:
韋應物晚年對陶淵明極為向往,不但作詩(shī)“效陶體”,而且生活上也“慕陶”“等陶”。這首詩(shī)歌就是韋應物羨慕陶淵明生活和詩(shī)歌創(chuàng )作的證明。
這是寫(xiě)春日郊游情景的詩(shī)。詩(shī)先寫(xiě)拘束于公務(wù),因而案牘勞形。次寫(xiě)春日郊游,快樂(lè )無(wú)限。再寫(xiě)歸隱不遂,越發(fā)慕陶。韋應物不想在局促的官署里度日,清晨來(lái)到了清曠的郊外。但見(jiàn)春風(fēng)吹拂柳條,青山能蕩滌自己的俗慮,又有微雨芳原、春鳩鳴野,于是心中為之清爽。走倦了歇歇,歇完了再沿溪邊散漫行走。但畢竟他是個(gè)做官的人,心中時(shí)時(shí)要冒出公務(wù)之念,因此想以后能擺脫官職,結廬此地,過(guò)像淵明一樣的田園生活。
這首詩(shī)寫(xiě)春天山野之景很清新,顯示出詩(shī)人寫(xiě)景的才能。但韋應物不是陶淵明,陶淵明“復得返自然”后能躬耕田里,興來(lái)作詩(shī)歌田園風(fēng)景,農村景象處處可入詩(shī)中,處處寫(xiě)得自然生動(dòng)。韋應物則是公余賞景,是想以清曠之景滌蕩塵累,對自然之美體味得沒(méi)有陶淵明那樣深刻細致。陶淵明之詩(shī)自然舒卷,而韋應物則不免錘煉,如此詩(shī)中的“藹”字。但平心而論,韋應物寫(xiě)景,在唐朝還是能卓然自成一家的。
這首詩(shī)以真情實(shí)感訴說(shuō)了官場(chǎng)生活的繁忙乏味,抒發(fā)了回歸自然的清靜快樂(lè )。人世哲,經(jīng)驗談,話(huà)真情真,讀之教益非淺!皸盍⒑惋L(fēng),青山澹吾慮”,可謂風(fēng)景陶冶情懷的絕唱。
【東郊原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14