97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-09 08:13:13 古籍 我要投稿

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析1

  原文:

  柏舟

  先秦:佚名

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂(yōu)。微我無(wú)酒,以敖以游。

  我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

  憂(yōu)心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

  日居月諸,胡迭而微?心之憂(yōu)矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

  譯文:

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂(yōu)。微我無(wú)酒,以敖以游。

  柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂(yōu)愁在心頭。不是想喝沒(méi)好酒,姑且散心去遨游。

  我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心并非青銅鏡,不可美丑全都包容。也有長(cháng)兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

  我心并非卵石圓,不能隨便來(lái)滾轉。我心并非草席軟,不能任意來(lái)翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。

  憂(yōu)心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

  憂(yōu)愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無(wú)數。靜下心來(lái)仔細想,撫心拍胸猛醒悟。

  日居月諸,胡迭而微?心之憂(yōu)矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

  白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂(yōu)愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來(lái)仔細想,不能奮起高飛越。

  注釋?zhuān)?/strong>

  泛彼柏(bǎi)舟,亦泛其流。耿(gěng)耿不寐(mèi),如有隱憂(yōu)。微我無(wú)酒,以敖(áo)以游。

  泛:浮行,漂流,隨水沖走。流:中流,水中間。耿耿:魯詩(shī)作“炯炯”,指眼睛明亮;一說(shuō)形容心中不安。隱憂(yōu):深憂(yōu)。隱:痛。

  我心匪鑒(jiàn),不可以茹(rú)。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬(sù),逢彼之怒。

  匪:非,不是。鑒:銅鏡。茹:容納。據:依靠。薄言:語(yǔ)助詞。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣(dì)棣,不可選也。

  愬:同“訴”,告訴。棣棣:雍容嫻雅貌;一說(shuō)豐富盛多的樣子。選:假借為“柬”。挑選,選擇。

  憂(yōu)心悄(qiǎo)悄,慍(yùn)于群小。覯(gòu)閔(mǐn)既多,受侮不少。靜言思之,寤(wù)辟(pì)有摽(biào)。

  悄悄:憂(yōu)貌。慍:惱怒,怨恨。覯:同“遘”,遭逢。閔:痛,指患難。寤:交互。辟:通“擗”,捶胸。摽:捶,打。

  日居月諸,胡迭(dié)而微?心之憂(yōu)矣,如匪澣(huàn)衣。靜言思之,不能奮飛。

  居、諸:語(yǔ)助詞。迭:更動(dòng)。微:指隱微無(wú)光。澣:同“浣”,洗滌。

  賞析:

  從此詩(shī)的內容看,似是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦于無(wú)可訴說(shuō)的怨詩(shī)。其抒情口氣,有幽怨之音,無(wú)激亢之語(yǔ)。

  全詩(shī)共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫(xiě),為設想之語(yǔ)。用柏木做的舟堅牢結實(shí),但卻漂蕩于水中,無(wú)所依傍。這里用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會(huì )“耿耿不寐,如有隱憂(yōu)”了,筆鋒落實(shí),一個(gè)暗夜輾轉難眠的女子的身影便顯現出來(lái)。飲酒邀游本可替人解憂(yōu),獨此“隱憂(yōu)”非飲酒所能解,亦非遨游所能避,足見(jiàn)憂(yōu)痛至深而難銷(xiāo)。

  次章緊承上一章,這無(wú)以排解的憂(yōu)愁如果有人能分擔,那該多好!女子雖然逆來(lái)順受,但已是忍無(wú)可忍,此時(shí)此刻想一吐為快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰(shuí)料卻是“不可以據”。勉強前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人。既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話(huà)說(shuō),真是“這次第,怎一個(gè)‘愁’字了得”(《聲聲慢·尋尋覓覓》)。

  第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來(lái)說(shuō)明自己雖然無(wú)以銷(xiāo)愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服于人!巴䞍x棣棣,不可選也”意思是說(shuō):我雖不容于人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴,決不屈撓退讓。其意之堅值得同情乃至敬佩。

  第四章詩(shī)對主人公那如山如水的愁恨從何而來(lái)的問(wèn)題作了答復:原來(lái)是受制于群小,又無(wú)力對付他們!坝M閔既多,受侮不少”是一個(gè)對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿(mǎn)腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地撫心拍胸連聲嘆息,自悲身世。

  末章作結,前兩句“日居月諸,胡迭而微”,于無(wú)可奈何之際,把目標轉向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”(司馬遷語(yǔ)),女子怨日月的微晦不明,其實(shí)是因為女子的憂(yōu)痛太深,以至于日月失其光輝。內心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無(wú)奮飛之力,只能?chē)@息作罷。出語(yǔ)如泣如訴,一個(gè)幽怨悲憤的'女子形象便宛然眼前了。對于女主人公是怎樣的人以及小人指什么人等問(wèn)題爭議也很大,各家之說(shuō)中,認為女主人公是貴族婦人、群小為眾妾的意見(jiàn)支持者比較多。

  全詩(shī)緊扣一個(gè)“憂(yōu)”字,憂(yōu)之深,無(wú)以訴,無(wú)以瀉,無(wú)以解,環(huán)環(huán)相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語(yǔ)言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩(shī)人調用多種修辭手法,比喻的運用更是生動(dòng)形象,“我心匪石,不可轉也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經(jīng)常為后世詩(shī)人所引用。

柏舟原文、注釋、翻譯及賞析2

  原文:

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂(yōu)。微我無(wú)酒,以敖以游。

  我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

  憂(yōu)心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

  日居月諸,胡迭而微?心之憂(yōu)矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、泛:浮行,漂流,隨水沖走。

  2、流:中流,水中間。

  3、耿耿:魯詩(shī)作"炯炯",指眼睛明亮;一說(shuō)形容心中不安。

  4、隱憂(yōu):深憂(yōu)。隱:痛

  5、微:非,不是。

  6、匪:同“非”。鑒:銅鏡。

  7、茹(rú如):度,或容納。

  8、據:依靠。

  9、薄言:語(yǔ)助詞。愬(sù訴):同"訴",告訴。

  10、棣棣:安和。

  11、選:同"巽",屈撓退讓貌。

  12、悄悄:憂(yōu)愁。

  13、慍(yùn運):惱怒,怨恨。

  14、覯(ɡòu夠):同"遘",遭逢。閔(mǐn敏):指中傷陷害之事。

  15、寤:睡醒。辟(pì屁):通"擗",捶胸。摽(biào鰾):捶,打。

  16、日、月:指君主。居、諸:語(yǔ)助詞。

  17、迭:交替。微:指隱微無(wú)光,昏暗不明

  18、匪:彼,那。浣(huàn):洗滌。

  翻譯:

  柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂(yōu)愁在心頭。不是想喝沒(méi)好酒,姑且散心去邀游。

  我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長(cháng)兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。

  我心并非卵石圓,不能隨便來(lái)滾轉;我心并非草席軟,不能任意來(lái)翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。

  憂(yōu)愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無(wú)數。靜下心來(lái)仔細想,撫心拍胸猛醒悟。

  白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂(yōu)愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來(lái)仔細想,不能奮起高飛越。

  賞析:

  《柏舟》這首詩(shī)反映了先秦時(shí)代漢族民間婚戀的現實(shí)狀況:一方面,人們在政令許可的范圍內仍享有一定的性愛(ài)自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風(fēng)·南山》),禮教已通過(guò)婚俗和輿論干預生活。所以詩(shī)中女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪里有壓迫哪里就有反抗,詩(shī)中也就表現了青年男女為了爭取婚戀自由而產(chǎn)生的反抗意識,這是一個(gè)很新很有價(jià)值的信息。

【柏舟原文、注釋、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析11-28

鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析4篇11-29

讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析12-23

舟過(guò)安仁原文翻譯及賞析12-19

春詞原文、注釋、翻譯及賞析11-25

示兒原文、注釋、翻譯及賞析12-13

新晴原文、翻譯、注釋及賞析12-08

壬辰寒食原文注釋翻譯及賞析12-06

勸學(xué)詩(shī)原文、翻譯、注釋及賞析11-24

勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析08-14