開(kāi)愁歌原文、翻譯注釋及賞析
原文:
開(kāi)愁歌
唐代:李賀
秋風(fēng)吹地百草干,華容碧影生晚寒。
我當二十不得意,一心愁謝如枯蘭。
衣如飛鶉馬如狗,臨歧擊劍生銅吼。
旗亭下馬解秋衣,請貰宜陽(yáng)一壺酒。
壺中喚天云不開(kāi),白晝萬(wàn)里閑凄迷。
主人勸我養心骨,莫受俗物相填豗。
譯文:
秋風(fēng)吹地百草干,華容碧影生晚寒。
蕭瑟秋風(fēng)吹得大地百草枯干,華山蒼碧的身影傍晚帶微寒。
我當二十不得意,一心愁謝如枯蘭。
我年當二十仕途坎坷不得意,心中愁苦頹喪如衰枯的秋蘭。
衣如飛鶉馬如狗,臨歧擊劍生銅吼。
衣服爛得像飛鶉胯下馬如狗,面臨岔路口拔劍向天發(fā)怒吼。
旗亭下馬解秋衣,請貰宜陽(yáng)一壺酒。
酒店下馬后脫下秋衣作抵押,請賒給我這宜陽(yáng)人一壺美酒。
壺中喚天云不開(kāi),白晝萬(wàn)里閑凄迷。
酒醉中我呼喚老天層云不散,萬(wàn)里白晝頃刻之間一片凄迷。
主人勸我養心骨,莫受俗物相填豗。
店主人勸我好好保養身子骨,別讓那塵世俗物填塞在心里。
注釋?zhuān)?/strong>
秋風(fēng)吹地百草干,華容碧影生晚寒。
我當二十不得意,一心愁謝如枯蘭。
衣如飛鶉(chún)馬如狗,臨歧擊劍生銅吼。
飛鶉:形容衣衫襤褸。馬如狗:形容馬極瘦小。臨歧:面臨岔路。
旗亭下馬解秋衣,請貰(shì)宜陽(yáng)一壺酒。
旗亭:此指酒肆。貰:賒欠。宜陽(yáng):地名,即福昌縣,在今河南省。
壺中喚天云不開(kāi),白晝萬(wàn)里閑凄迷。
主人勸我養心骨,莫受俗物相填豗(huī)。
填豗:豗,相擊。填豗,就是填塞心胸的意思。
賞析:
開(kāi)頭二句寫(xiě)景。秋風(fēng)蕭瑟,草木干枯,傍晚時(shí)分,寒氣襲人,路旁的花樹(shù)呈現出愁慘的容顏。詩(shī)人把自己的心理因素融合在外界的景物之中,使外在景物增添了生命的光彩,帶有一種神秘的誘惑力。
三、四句寫(xiě)情。秋氣肅殺,滿(mǎn)目蕭條,詩(shī)人觸景生情,直抒胸臆,表達了深沉的痛苦。李賀二十一歲應河南府試。初試告捷,猶如雛鷹展翅,滿(mǎn)以為從此便可扶搖直上,不料有人以李賀“父名晉肅,子不得舉進(jìn)士”為由,阻撓他參加進(jìn)士考試!拔耶敹坏靡,一心愁謝如枯蘭”正是這種抑郁悲憤心境的寫(xiě)照。這里的“枯蘭”是由眼前的秋花引起的聯(lián)想,用它來(lái)形容受到沉重打擊之后憂(yōu)傷絕望的“心”,奇特而又妥帖,形象鮮明,含義深厚。蘭花素雅,象征詩(shī)人高潔的.胸懷;蘭花枯謝,則是他那顆被揉碎了的心的生動(dòng)外現。
中間四句進(jìn)一步描述詩(shī)人愁苦憤懣的情懷!耙氯顼w鶉馬如狗”寫(xiě)衣著(zhù)和坐騎,用漫畫(huà)式的夸張手法,顯示他窮困不堪的處境,筆墨清新,形象突出!芭R歧擊劍”句,寫(xiě)行動(dòng)而重在抒情。擊劍不是為了打斗,而是為了發(fā)泄心中的怨氣!昂稹弊质菙M物,也是擬人。劍本來(lái)是不會(huì )“吼”的,這里用猛獸的咆哮聲來(lái)比擬擊劍人心底的“怒吼”。如此輾轉寄托,把抽象的感情變成具體的物象,不斷地撼動(dòng)著(zhù)讀者的心靈。句首的“臨歧”二字,含有哭窮途的意思。站在十字路口,不知走哪條路好。事實(shí)上眼前沒(méi)有一條路可以通向理想境界了,這使詩(shī)人悲憤填膺。
“臨歧擊劍”,愁苦憤懣已極,要得解脫,唯一的辦法只有求救于酒,以酒澆愁?墒窃(shī)人身無(wú)分文,于是下馬脫下“秋衣”,拿到酒店換酒。這兩句進(jìn)一步表現詩(shī)人窮愁潦倒的生活境況。秋天的傍晚,寒氣侵膚,詩(shī)人竟在這時(shí)脫衣?lián)Q酒,他已經(jīng)窮困到了食不果腹的地步。衣不可脫而非脫不可,酒可不喝而非喝不行,表現了詩(shī)人極度苦悶的心情。
衣服當了,酒也喝上了,心中的愁苦卻還是沒(méi)有解除!皦刂袉咎煸撇婚_(kāi),白晝萬(wàn)里閑凄迷!弊砗蠛籼,天也不應,浮云蔽日,白晝如冥,看不到一點(diǎn)希望的光亮,詩(shī)人憂(yōu)心如焚。寫(xiě)到這里,痛苦、絕望已經(jīng)到了登峰造極的程度。
結尾二句,詩(shī)意一折,寫(xiě)酒店主人好言勸慰,要他注意保重身體,不要讓俗物填塞心胸。感情憤悶到了極致,語(yǔ)氣卻故作跌落緩和之勢,這二句,既起了點(diǎn)題的作用(詩(shī)題“開(kāi)愁”,含有排解愁?lèi)炛猓,同時(shí)深化了詩(shī)歌所表達的憤世嫉俗思想,顯得深沉有力而又回蕩多姿。
全詩(shī)意脈連貫,一氣呵成,由悲秋而起失意之感,由失意至激憤、至絕望、至自我解脫,情感變化軌跡分明、自然。筆調豪放,意境蒼涼;驅(xiě)景,或敘事,或抒情,渾然一體,又脈絡(luò )清晰,被錢(qián)鐘書(shū)稱(chēng)為“眉疏目爽之作”(《談藝錄》一三)。
【開(kāi)愁歌原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
開(kāi)愁歌_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《開(kāi)愁歌》全詩(shī)賞析08-24
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28