秋浦寄內_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
秋浦寄內
唐代 李白
我今尋陽(yáng)去,辭家千里馀。
結荷倦水宿,卻寄大雷書(shū)。
雖不同辛苦,愴離各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
紅顏愁落盡,白發(fā)不能除。
有客自梁苑,手攜五色魚(yú)。
開(kāi)魚(yú)得錦字,歸問(wèn)我何如。
江山雖道阻,意合不為殊。
譯文
今天我離開(kāi)了尋陽(yáng),已經(jīng)是離家千里之外了。
住在水中荷花邊,為你寄上一封家書(shū)。
雖然辛苦不相同,卻因為兩地分離而悲愴。
我自從到秋浦之后,三年中很少收到北來(lái)的書(shū)信。
年輕的容顏已經(jīng)老去,頭上的白發(fā)沒(méi)有辦法除去。
有個(gè)客人來(lái)自梁苑,手中提著(zhù)五色魚(yú)。
打開(kāi)魚(yú)肚子看到你的書(shū)信,問(wèn)我有什么打算。
雖然路途遙遠,江山阻隔,但我們心念如一,永遠不變。
注釋
秋浦:縣名,因境內有秋浦水而得名,即今安徽省池州。
尋陽(yáng):即潯陽(yáng),故郡名,在今江西九江市。
大雷書(shū):南朝宋朝詩(shī)人鮑照著(zhù)《登大雷岸與妹書(shū)》,該書(shū)云:“吾自發(fā)寒雨,全行日少。加秋潦浩汗,山溪猥至,渡沂無(wú)邊,險境游歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客辛貧,波路壯闊。始以今日食時(shí)僅及大雷。涂發(fā)千里,日逾十晨,嚴霜慘節,悲風(fēng)斷肌,去親為客,如何如何!薄短藉居钣洝份d:“舒州望江縣(今安徽望江縣)有大雷池,水西自宿松縣(今安徽宿松縣)界流入雷池,又東流經(jīng)縣南,去縣百里,又東入于海。江行百里為大雷口,又有小雷口!熙U明遠有《登大雷岸與妹書(shū)》乃此地!
愴:傷悲,凄愴。
疏:稀少。
梁苑:又叫梁園,兔園,漢代梁孝王劉武所造。故址在今河南商丘東。當時(shí),李白的家眷正遷居河南。
五色魚(yú):指書(shū)信。古樂(lè )府云:“尺素如殘雪,結成雙鯉魚(yú)。要知心里事,看取腹中書(shū)“據此詩(shī),古人尺素結為鯉魚(yú)形,即信封。李白所謂“手攜五色魚(yú),開(kāi)魚(yú)得錦字”,即指妻子托人捎來(lái)的書(shū)信。
道阻:道路阻隔。
殊:兩樣,不同。
賞析
全詩(shī)采用自述或訴說(shuō)的`語(yǔ)氣,如話(huà)家常。一開(kāi)始就說(shuō):“我今尋陽(yáng)去,辭家千余里!闭Z(yǔ)言平白如話(huà),十分簡(jiǎn)樸,和口語(yǔ)沒(méi)什么區別,平實(shí)而意蘊較深。如“雖不同辛苦,愴離各自居”,說(shuō)妻子雖然不曾和自己一樣奔波,一樣辛苦,但二人相距千里,各自感到獨居之苦是一樣的。一個(gè)“愴”字將離別之苦寫(xiě)的悲傷凄然,牽動(dòng)人的情感。又如“紅顏愁落盡,白發(fā)不能除!痹(shī)人抓住妻子的“紅顏”,自己的“白發(fā)”,寫(xiě)一個(gè)因愁悲而紅顏落盡,一個(gè)因憂(yōu)傷而白發(fā)拔掉又長(cháng),兩顆悲傷已極的心是同樣的。寫(xiě)得情深意切,耐人咀嚼。還如“有客自梁苑,手攜五色魚(yú),開(kāi)魚(yú)得錦字,歸問(wèn)我何如!币环饧視(shū),難得一捎,內容一定不少,詩(shī)人卻只引出一句:“歸問(wèn)我何如!边@顯然是妻子說(shuō)一千道一萬(wàn)中最關(guān)心的,也是詩(shī)人最盼望的,因而也是最能反映夫妻之間的情感的。此言一句勝萬(wàn)句,讀著(zhù)它便津津然生于口腹間。詩(shī)歌的最后不是讓妻子如愿,而是詩(shī)人繼續前行:“江山雖道阻,意合不為殊!彪m然行程在繼續,道路阻隔,相距越來(lái)越遠,但兩人都在經(jīng)常思念對方,兩顆心永遠連在一起。到此擱筆,余味深濃。
總之,這首詩(shī)是在平淡中見(jiàn)真情。
創(chuàng )作背景
李白妻子宗氏,兩人大約在天寶九年結的婚,婚后宗氏居住在宋城梁苑,兩人聚少離多。這首詩(shī)是詩(shī)人李白作于天寶十四年(755)秋, 是作者即將離開(kāi)秋浦,前往潯陽(yáng)(今江西九江市),給妻子宗氏夫人在梁苑捎來(lái)書(shū)信的回信。
【秋浦寄內_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
秋浦感主人歸燕寄內_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
秋下荊門(mén)_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
代秋情_(kāi)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
李白秋浦歌十七首·其十四原文及賞析05-14
上李邕_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
怨歌行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
箜篌謠_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-20