南歌子·柳戶(hù)朝云濕原文翻譯及賞析
南歌子·柳戶(hù)朝云濕原文翻譯及賞析1
原文:
柳戶(hù)朝云濕,花窗午篆清。東風(fēng)未放十分晴。留戀海棠顏色、過(guò)清明。
壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽(tīng)。無(wú)奈愁人把做、斷腸聲。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]柳戶(hù)朝云濕:指歌妓的居處。
[2]午篆:一種盤(pán)香。
[3]壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。
[4]把做:當做。
翻譯:
綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新濕潤,雕花窗內香爐升起的煙裊裊如云。東風(fēng)吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過(guò)清明。新燕住進(jìn)了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著(zhù)舊日的鶯鳥(niǎo)。一陣音樂(lè )傳來(lái)卻難以進(jìn)入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽(tīng)?無(wú)奈在愁緒滿(mǎn)懷的人聽(tīng)來(lái),都是斷腸的悲聲!
賞析:
此詞也是代言體,寫(xiě)一個(gè)歌妓對其相好男子的懷念。上片寫(xiě)這個(gè)歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂(lè )反襯“舊鶯”之苦,接著(zhù)又以琵琶所奏樂(lè )音在她聽(tīng)來(lái)都是斷腸之聲的主觀(guān)化描寫(xiě),反映出這個(gè)女子獨處深閨難續舊歡的無(wú)限愁思。
南歌子·柳戶(hù)朝云濕原文翻譯及賞析2
南歌子·柳戶(hù)朝云濕
柳戶(hù)朝云濕,花窗午篆清。東風(fēng)未放十分晴。留戀海棠顏色、過(guò)清明。
壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽(tīng)。無(wú)奈愁人把做、斷腸聲。
翻譯
綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新濕潤,雕花窗內香爐升起的煙裊裊如云。東風(fēng)吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過(guò)清明。
新燕住進(jìn)了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著(zhù)舊日的'鶯鳥(niǎo)。一陣音樂(lè )傳來(lái)卻難以進(jìn)入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽(tīng)?無(wú)奈在愁緒滿(mǎn)懷的人聽(tīng)來(lái),都是斷腸的悲聲!
注釋
柳戶(hù)朝云濕:指歌妓的居處。
午篆:一種盤(pán)香。
壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。
把做:當做。
鑒賞
此詞也是代言體,寫(xiě)一個(gè)歌妓對其相好男子的懷念。上片寫(xiě)這個(gè)歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂(lè )反襯“舊鶯”之苦,接著(zhù)又以琵琶所奏樂(lè )音在她聽(tīng)來(lái)都是斷腸之聲的主觀(guān)化描寫(xiě),反映出這個(gè)女子獨處深閨難續舊歡的無(wú)限愁思。
【南歌子·柳戶(hù)朝云濕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《南歌子·天上星河轉》原文翻譯及賞析02-04
南歌子·天上星河轉原文賞析及翻譯01-20
蘇軾《南歌子》原文及賞析10-08
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
南歌子·天上星河轉原文賞析及翻譯3篇01-20
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-18
青衫濕·悼亡原文翻譯及賞析01-22
歐陽(yáng)修《南歌子》詩(shī)詞原文及賞析08-31
李清照《南歌子·天上星河轉》原文及賞析12-25