《塞鴻秋·功名萬(wàn)里忙如燕》原文及翻譯賞析
塞鴻秋·功名萬(wàn)里忙如燕
功名萬(wàn)里忙如燕,斯文一脈微如線(xiàn)。光陰寸隙流如電,風(fēng)霜兩鬢白如練。盡道便休官,林下何曾見(jiàn)?至今寂寞彭澤縣。
譯文及注釋
譯文
為了功名,像燕子一樣千里奔忙。那一脈文雅脫俗的傳統,已微弱如同絲線(xiàn)。時(shí)間像白駒過(guò)隙,又如閃電奔馳。飽經(jīng)風(fēng)霜的兩鬢忽然間已經(jīng)像素練一樣雪白。都說(shuō)馬上就不再做官了,可在山林里哪里曾經(jīng)見(jiàn)到過(guò)?直到現在,彭澤縣令陶淵明那樣的歸隱者,也還是寂寞無(wú)朋的。
注釋
正宮:宮調名。塞鴻秋:曲牌名。全曲七句,押六個(gè)仄聲韻。
練:潔白的絲絹。
寂寞:此處指孤獨、孤單。
創(chuàng )作背景
此曲為憤世譏世之作。隱逸是元代盛行的風(fēng)氣,也是元曲中最常見(jiàn)的主題。但恰恰有些卑鄙猥瑣的小人,裝扮出一副清高脫俗的樣子,作者正是借此曲諷刺這種口是心非、表面斯文的假象。
賞析
此曲開(kāi)頭以四個(gè)比喻,生動(dòng)地勾畫(huà)出官迷、政客們的可鄙形象!肮γf(wàn)里”,用東漢班超封侯萬(wàn)里事。此處借指求仕追官,爭名奪利!叭f(wàn)里”巧諧萬(wàn)里忙碌之意!懊θ缪唷,此處象喻醉心功名者碌碌之狀。次句承上而直發(fā)感慨!八刮摹敝付Y讓文雅,品格高尚!拔⑷缇(xiàn)”,指斯文已蕩然殆盡,為官作宦者只顧一己私利,彼此競逐,有多少人還會(huì )想到國家百姓,有多少人還會(huì )想到互相禮讓呢?那么,此時(shí)元王朝禮崩樂(lè )壞,官場(chǎng)腐敗,爾虞我詐,自不言而盡在句中了。下兩句進(jìn)一步說(shuō)明官場(chǎng)競逐之人,樂(lè )此不疲,終一生而不歇。人生易老,時(shí)光如電,就在這忙碌如燕的南北奔走中,已是青春消盡,兩鬢如霜了!氨M道”二句:當官作宦者,越是戀棧者,越是把歸隱盡日掛在口邊,真正的“隱士”又有幾個(gè)?倘若真正地做了隱士,世上人也就不知其名,不知其事,嚷得大家都知道,可見(jiàn)這“隱”,十有八九是假話(huà)!氨M道”二字,冷峻已極,說(shuō)盡了世道人心,帶有強烈的嘲諷之意。結句為全曲點(diǎn)睛之說(shuō),一語(yǔ)揭出曲之命意所在。淵明掛冠歸隱,是歷史上心口如一真能歸隱田園的少數高士之一。他躬耕田畝,樂(lè )于山林,但卻從未自夸隱士,后人盡管對他贊不絕口,但也未見(jiàn)幾個(gè)能真正追隨其后。其間原因雖然各各不一,但千古一人,淵明也難免寂寞了!凹拍倍,與開(kāi)篇“忙如燕”遙相呼應,兩者對比,活畫(huà)出官場(chǎng)競逐,如蠅嗜血者的真面目。
這首小令前四句全對,這在散曲中稱(chēng)為“聯(lián)珠對”或“合璧對”。其中首句為全篇的領(lǐng)起,抒發(fā)對仕途功名的慨嘆!叭f(wàn)里”極言追求功名的勞碌,“忙如燕”則栩栩如生地刻畫(huà)出熱衷功名者汲汲奔競的形象。燕子飛來(lái)忙去,所得甚微,句中因而也包括這班人勞而無(wú)功的隱意。接著(zhù)三句,“如線(xiàn)”、“如電”、“如練”的`比喻都十分形象和新警。線(xiàn)極細,電極速,練極白,說(shuō)明文章的傳統岌岌可危,人生的歲月轉瞬即逝,老境的到來(lái)觸目驚心。這是對“功名萬(wàn)里”一句的詮釋?zhuān)彩菍堂圆晃虻臒嶂哉叩漠旑^棒喝。當然也有一部分功名場(chǎng)中人僥幸得官,他們同樣面臨著(zhù)天喪斯文、光陰電逝、老境侵逼的窘境。于是他們裝成清高的雅士,假惺惺地表示要退歸林下。作者借用了唐代詩(shī)僧靈徹“相逢盡道休官好,林下何曾見(jiàn)一人”的詩(shī)意,又添了一句“至今寂寞彭澤縣”,意思是說(shuō)陶淵明假如活到今天,也會(huì )寂寞地感到同道太少了!凹拍頋煽h”同起句“功名萬(wàn)里忙如燕”,遙遙形成鮮明的對比。這就辛辣地抨擊了世風(fēng),無(wú)情地剝下了官迷們的假面具。
這首小令全篇豪辣冷雋,語(yǔ)若貫珠,在憤世與諷世的同時(shí),也流露出一種憫世的沉重心緒。周德清《塞鴻秋·潯陽(yáng)即事》(“淮山數點(diǎn)青如靛”),在“聯(lián)珠對”上有模仿此曲的明顯痕跡,可見(jiàn)此作在當時(shí)頗有影響。
【《塞鴻秋·功名萬(wàn)里忙如燕》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
塞鴻秋·春情原文及賞析02-10
隋宮燕原文翻譯及賞析01-07
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09