西江月·堂上謀臣尊俎原文翻譯及賞析
西江月·堂上謀臣尊俎原文翻譯及賞析1
堂上謀臣尊俎,邊頭將士干戈。天時(shí)地利與人和,“燕可伐歟?”曰:“可”。
今日樓臺鼎鼐,明年帶礪山河。大家齊唱《大風(fēng)歌》,不日四方來(lái)賀。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《西江月·堂上謀臣尊俎》是宋代詞人劉過(guò)創(chuàng )作的一首詞。上半闋寫(xiě)有利于北伐的大好形勢,說(shuō)堂上有善謀的賢臣,邊疆有能戰的將士;下半闋由全國形勢說(shuō)到韓侂胄本人。全詞表達了詞人對國家的熱愛(ài)和勝利在握的豪情和壯志。
翻譯/譯文
大堂之上謀臣開(kāi)宴,邊疆將士手持武器。作戰的自然氣候條件具備,地理環(huán)境優(yōu)越,且眾志成城!翱梢杂懛パ鄧藛?”說(shuō):“可以!
今日在樓臺之上籌謀國政,明年建立不世之功。大家一起高唱《大風(fēng)歌》,不需多日四方便來(lái)慶賀。
注釋
、傥鹘拢涸~牌名,原唐教坊曲,用作詞調。又名《白蘋(píng)香》、《步虛詞》、《晚香時(shí)候》、《玉爐三澗雪》、《江月令》,另有《西江月慢》。
、谧鹳蓿▃ūnzǔ):酒器,代指宴席。劉向《新序》說(shuō):“夫不出于尊俎之間,而知千里之外,其晏子之謂也!
、垩嗫煞e(yú):可以討伐燕國了嗎?
、軜桥_:指相府。
、荻ω荆╠ǐngnài):炊器;古時(shí)把宰相治國比作鼎鼐調味,古以之代相位。
、薮箫L(fēng)歌:漢高祖掃平四海,統一天下之后,以家鄉少年一百二十人伴倡,齊聲高唱大風(fēng)歌。
賞析/鑒賞
公元1204年(宋寧宗嘉泰四年)韓侂胄定議伐金,其用心是為建功固寵。當時(shí)南宋國用未足,軍備松弛,人心未集,不久韓侂胄就揮師北上,結果大敗而歸。故這次北伐本身意義不大,但在主和派長(cháng)期把持朝政,抗戰派軍民長(cháng)期受壓制之后,還是確實(shí)起到了振奮民心的作用,因此,受到朝中抗戰派人士和全國軍民的響應。劉過(guò)的這首詞即是當年為祝賀韓侂胄生日而寫(xiě)的,詞中表達了愛(ài)國軍民企盼北伐勝利的共同心聲。
詞的上闋分析宋朝伐金的有利形勢,首先刺堂之上有在宴席之中就能戰勝列手的智謀之士,而在邊疆有驍勇善戰的將領(lǐng)與士兵。宋朝占據了天時(shí)、地利、人和,所以說(shuō)伐金是完全可行的。之所以要這樣分析,主要是針對當時(shí)朝廷彌漫的自卑、畏敵情緒而言的。雖然已經(jīng)議定要伐金,但是朝野上下對于抗金的勝利并沒(méi)有太大的把握,劉過(guò)這首詞就是鼓勵大家要看到希望,以飽滿(mǎn)的熱情投入到抗金事業(yè)中去。詞中引用孟子的“天時(shí)不如地利,地利不如人和”(《蓋子·公孫丑下》),其實(shí)就是強調雖然南宋的軍隊實(shí)力比不過(guò)金國的軍隊,但只要南宋軍民團結一心,共同抗敵,充分發(fā)揮人和的作用,最后的勝利一定是屬于南宋的。
詞的下闋瞻望南宋伐金的大好前景:只要執政者治理有方,君臣同心,同休共戚,那么明年一定會(huì )取得勝利的,而用不了多久,國家一定會(huì )強盛起來(lái),引來(lái)四方朝賀的。這從全詞的形勢說(shuō)到韓伉胄本人,是對他的強有力的支持,讓人充滿(mǎn)信心和勇氣。
該詞運用很多口語(yǔ)化、散文化的句子,大有以文為詞的傾向,讀來(lái)朗朗上口,更增加了詞的魅力。全詞語(yǔ)言流暢、氣勢磅礴。
西江月·堂上謀臣尊俎原文翻譯及賞析2
原文:
西江月·堂上謀臣尊俎
[宋代]劉過(guò)
堂上謀臣尊俎,邊頭將士干戈。天時(shí)地利與人和,“燕可伐歟?”曰:“可”。
今日樓臺鼎鼐,明年帶礪山河。大家齊唱《大風(fēng)歌》,不日四方來(lái)賀。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
大堂之上謀臣開(kāi)宴,邊疆將士手持武器。作戰的自然氣候條件具備,地理環(huán)境優(yōu)越,且眾志成城!翱梢杂懛パ鄧藛?”說(shuō):“可以!
今日在樓臺之上籌謀國政,明年建立不世之功。大家一起高唱《大風(fēng)歌》,不需多日四方便來(lái)慶賀。
注釋
西江月:詞牌名,原唐教坊曲,用作詞調。又名《白蘋(píng)香》、《步虛詞》、《晚香時(shí)候》、《玉爐三澗雪》、《江月令》,另有《西江月慢》。
尊俎(zūn zǔ):酒器,代指宴席。劉向《新序》說(shuō):“夫不出于尊俎之間,而知千里之外,其晏子之謂也!
燕可伐歟(yú):可以討伐燕國了嗎?
樓臺:指相府。
鼎鼐(dǐng nài):炊器;古時(shí)把宰相治國比作鼎鼐調味,古以之代相位。
大風(fēng)歌:漢高祖掃平四海,統一天下之后,以家鄉少年一百二十人伴倡,齊聲高唱大風(fēng)歌。
賞析:
詞的上闋分析宋朝伐金的有利形勢,首先刺堂之上有在宴席之中就能戰勝列手的智謀之士,而在邊疆有驍勇善戰的將領(lǐng)與士兵。宋朝占據了天時(shí)、地利、人和,所以說(shuō)伐金是完全可行的。之所以要這樣分析,主要是針對當時(shí)朝廷彌漫的自卑、畏敵情心而言的。雖然已經(jīng)議定要伐金,但是朝野上下對于抗金的勝利并沒(méi)有太大的把握,劉過(guò)這首詞就是鼓勵大家要看到希望,以飽滿(mǎn)的.熱情投入到抗金事業(yè)中去。詞中引用孟子的“天時(shí)不如地利,地利不如人和”(《蓋子·公孫丑下》),其實(shí)就是強調雖然南宋的軍隊實(shí)力比不過(guò)金國的軍隊,但只要南宋軍民團結一心,共同抗敵,充分發(fā)揮人和的作用,最后的勝利一定是屬于南宋的。
詞的下闋瞻望南宋伐金的大好前景:只要執政者治理有方,君臣同心,同休共戚,那么明年一定會(huì )取得勝利的,而用不了多久,國家一定會(huì )強盛起來(lái),引來(lái)四方朝賀的。這從全詞的形勢說(shuō)到韓伉胄本人,是對他的強有力的支持,讓人充滿(mǎn)信心和勇氣。
該詞運用很多口語(yǔ)化、散文化的句子,大有以文為詞的傾向,讀來(lái)朗朗上口,更增加了詞的魅力。全詞語(yǔ)言流暢、氣勢磅礴。
【西江月·堂上謀臣尊俎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
西江月翻譯及賞析11-22
《西江月·夜行黃沙道中》原文、翻譯及賞析08-21
《西江月·夜行黃沙道中》原文賞析及翻譯08-03
《西江月·夜行黃沙道中》原文及翻譯賞析02-08
西江月·夜行黃沙道中原文、翻譯及賞析01-07
西江月·夜行黃沙道中原文,翻譯及賞析12-17
西江月·梅花_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
西江月辛棄疾原文及賞析11-03
西江月夜行黃沙道中原文及翻譯賞析02-23
西江月·漁父詞_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03