《芙蓉樓送辛漸》原文及翻譯賞析
《芙蓉樓送辛漸二首》是唐代詩(shī)人王昌齡的組詩(shī)作品,作于作者被貶為江寧(今江蘇南京)縣丞時(shí)。第一首寫(xiě)的是第二天早晨作者在江邊送別辛漸的情景;第二首寫(xiě)的是第一天晚上作者在芙蓉樓為辛漸餞別的情景。全詩(shī)即景生情,寓情于景,含蓄蘊藉,韻味無(wú)窮。下面為大家帶來(lái)《芙蓉樓送辛漸》原文及翻譯賞析,快來(lái)看看吧。
芙蓉樓送辛漸
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《芙蓉樓送辛漸》是唐朝詩(shī)人王昌齡的一首送別詩(shī),是作者被貶為江寧縣丞時(shí)所寫(xiě)。詩(shī)的構思新穎,淡寫(xiě)朋友的離情別緒,重寫(xiě)自己的高風(fēng)亮節。首兩句寫(xiě)景,用蒼茫的江雨和孤峙的楚山,烘托送別時(shí)的凄寒孤寂之情,也展現了詩(shī)人開(kāi)朗的胸懷和堅強的性格;后兩句詩(shī)人以晶瑩透明的冰心玉壺自喻,與前面屹立在江天之中的孤山之間形成一種有意無(wú)意的照應,令人自然聯(lián)想到詩(shī)人孤介傲岸的形象和光明磊落、表里澄澈的品格。全詩(shī)即景生情,寓情于景,含蓄蘊藉,韻味無(wú)窮。
翻譯/譯文
韻譯
迷蒙的煙雨,連夜灑遍吳地江天;
清晨送走你,孤對楚山離愁無(wú)限!
朋友呵,洛陽(yáng)親友若是問(wèn)起我來(lái);
就說(shuō)我依然冰心玉壺,堅守信念!
直譯
冷雨灑滿(mǎn)江天的夜晚我來(lái)到吳地,天明送走好友只留下楚山的孤影。到了洛陽(yáng),如果有親友向您打聽(tīng)我的情況,就請轉告他們,我的心依然像玉壺里的冰一樣純潔,未受功名利祿等世情的玷污。
注釋
芙蓉樓:原名西北樓,在潤州(今江蘇省鎮江市)西北。據《元和郡縣志>卷二十六《江南道·潤州》丹陽(yáng):“晉王恭為刺史,改創(chuàng )西南樓名萬(wàn)歲樓,西北樓名芙蓉樓!钡り(yáng)在今江蘇省西南部,東北濱長(cháng)江,大運河斜貫,屬鎮江市。
辛漸:詩(shī)人的一位朋友。這首詩(shī)是作者在江寧做官時(shí)寫(xiě)的。
寒雨:秋冬時(shí)節的冷雨。
連江:雨水與江面連成一片,形容雨很大。
吳:古代國名,這里泛指江蘇南部、浙江北部一帶。江蘇鎮江一帶為三國時(shí)吳國所屬。
平明:天亮的時(shí)候。
客:指作者的好友辛漸。
楚山:楚山:楚地的山。這里的楚也指鎮江市一帶,因為古代吳、楚先后統治過(guò)這里,所以吳、楚可以通稱(chēng)。
孤:獨自,孤單一人。
洛陽(yáng):現位于河南省西部、黃河南岸。
冰心,比喻純潔的心。玉壺,道教概念妙真道教義,專(zhuān)指自然無(wú)為虛無(wú)之心。
賞析鑒賞
“寒雨連江夜入吳”,迷蒙的'煙雨籠罩著(zhù)吳地江天(江寧一帶,此地是三國孫吳故地。),織成了一張無(wú)邊無(wú)際的愁網(wǎng)。夜雨增添了蕭瑟的秋意,也渲染出了離別的黯淡氣氛。那寒意不僅彌漫在滿(mǎn)江煙雨之中,更沁透在兩個(gè)離別友人的心頭上!边B”字和”入”字寫(xiě)出雨勢的平穩連綿,江雨悄然而來(lái)的動(dòng)態(tài)能為人分明地感知,則詩(shī)人因離情縈懷而一夜未眠的情景也自可想見(jiàn)。但是,這一幅水天相連、浩渺迷茫的吳江夜雨圖,正好展現了一種極其高遠壯闊的境界。中晚唐詩(shī)和婉約派宋詞往往將雨聲寫(xiě)在窗下梧桐、檐前鐵馬、池中殘荷等等瑣物上,而王昌齡卻并不實(shí)寫(xiě)如何感知秋雨來(lái)臨的細節,他只是將聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和想象概括成連江入吳的雨勢,以大片淡墨染出滿(mǎn)紙煙雨,這就用浩大的氣魄烘托了”平明送客楚山孤”的開(kāi)闊意境。清晨,天色已明,辛漸即將登舟北歸。詩(shī)人遙望江北的遠山,想到友人不久便將隱沒(méi)在楚山之外,孤寂之感油然而生。在遼闊的江面上,進(jìn)入詩(shī)人視野的當然不止是孤峙的楚山,浩蕩的江水本來(lái)是最易引起別情似水的聯(lián)想的,唐人由此而得到的名句也多得不可勝數。然而王昌齡沒(méi)有將別愁寄予隨友人遠去的江水,卻將離情凝注在矗立于蒼莽平野的楚山之上。因為友人回到洛陽(yáng),即可與親友相聚,而留在吳地的詩(shī)人,卻只能像這孤零零的楚山一樣,佇立在江畔空望著(zhù)流水逝去。一個(gè)”孤”字如同感情的引線(xiàn),自然而然牽出了后兩句臨別叮嚀之辭:”洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺!痹(shī)人從清澈無(wú)瑕、澄空見(jiàn)底的玉壺中捧出一顆晶亮純潔的冰心以告慰友人,這就比任何相思的言辭都更能表達他對洛陽(yáng)親友的深情。
早在六朝劉宋時(shí)期,詩(shī)人鮑照就用”清如玉壺冰”《代白頭吟》來(lái)比喻高潔清白的品格。自從開(kāi)元宰相姚崇作《冰壺誡》以來(lái),盛唐詩(shī)人如王維、崔顥、李白等都曾以冰壺自勵,推崇光明磊落、表里澄澈的品格。王昌齡托辛漸給洛陽(yáng)親友帶去的口信不是通常的平安竹報,而是傳達自己依然冰清玉潔、堅持操守的信念,是大有深意的。
詩(shī)人在這以晶瑩透明的冰心玉壺自喻,正是基于他與洛陽(yáng)詩(shī)友親朋之間的真正了解和信任,這決不是洗刷讒名的表白,而是蔑視謗議的自譽(yù)。因此詩(shī)人從清澈無(wú)瑕、澄空見(jiàn)底的玉壺中捧出一顆晶亮純潔的冰心以告慰友人,這就比任何相思的言辭都更能表達他對洛陽(yáng)親友的深情。
即景生情,情蘊景中,本是盛唐詩(shī)的共同特點(diǎn),而深厚有余、優(yōu)柔舒緩!氨M謝爐錘之跡”(胡應麟《詩(shī)藪》)又是王詩(shī)的獨特風(fēng)格。本詩(shī)那蒼茫的江雨和孤峙的楚山,不僅烘托出詩(shī)人送別時(shí)的凄寒孤寂之情,更展現了詩(shī)人開(kāi)朗的胸懷和堅強的性格。屹立在江天之中的孤山與冰心置于玉壺的比象之間又形成一種有意無(wú)意的照應,令人自然聯(lián)想到詩(shī)人孤介傲岸、冰清玉潔的形象,使精巧的構思和深婉的用意融化在一片清空明澈的意境之中,所以天然渾成,不著(zhù)痕跡,含蓄蘊藉,余韻無(wú)窮。
【《芙蓉樓送辛漸》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《芙蓉樓送辛漸》原文、翻譯及賞析02-01
芙蓉樓送辛漸原文及賞析01-19
芙蓉樓送辛漸原文翻譯及賞析(4篇)02-20
芙蓉樓送辛漸原文翻譯及賞析4篇02-20
《芙蓉樓送辛漸》原文、翻譯及賞析4篇02-01
王昌齡芙蓉樓送辛漸原文及賞析05-14
送別類(lèi)古詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》原文翻譯及賞析08-13
芙蓉樓送辛漸賞析12-03