閑居原文、翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的閑居原文、翻譯及賞析相關(guān)內容。
閑居原文、翻譯及賞析1
田園樂(lè )七首·其六 / 閑居原文
桃紅復含宿雨,柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,鶯啼山客猶眠。
翻譯
紅色的桃花還含著(zhù)隔夜的新雨,碧綠的柳絲更帶著(zhù)淡淡的春煙。
花瓣凋落家中的小童沒(méi)有打掃,黃鶯啼叫閑逸的山客猶自酣眠。
注釋
宿雨:昨夜下的雨。
朝煙:指清晨的霧氣。
家童:童仆。
山客:隱居山莊的人,這里指詩(shī)人自己。
猶眠:還在睡眠。
賞析
詩(shī)中寫(xiě)到春“眠”、“鶯啼”、“花落”、“宿雨”,與孟浩然的五絕《春曉》相似。兩首詩(shī)寫(xiě)的生活內容有那么多相類(lèi)之處,而意境卻很不相同。彼此相較,最易見(jiàn)出王維此詩(shī)的兩個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)。
第一個(gè)特點(diǎn)是繪形繪色,詩(shī)中有畫(huà)。這并不等于說(shuō)孟詩(shī)就無(wú)畫(huà),只不過(guò)孟詩(shī)重在寫(xiě)意,雖然也提到花鳥(niǎo)風(fēng)雨,但并不細致描繪,它的境是讓讀者從詩(shī)意間接悟到的。王維此詩(shī)可完全不同,它不但有大的構圖,而且有具體鮮明的設色和細節描畫(huà)。寫(xiě)桃花、柳絲、鶯啼,捕捉住春天富于特征的景物,這里,桃、柳、鶯都是確指,比孟詩(shī)一般地提到花、鳥(niǎo)更具體,更容易喚起直觀(guān)印象。通過(guò)“宿雨”、“朝煙”來(lái)寫(xiě)“夜來(lái)風(fēng)雨”,也有同樣的藝術(shù)效果。在勾勒景物基礎上,進(jìn)而有著(zhù)色,“紅”、“綠”兩個(gè)顏色字的運用,使景物鮮明怡目。讀者眼前會(huì )展現一派柳暗花明的圖畫(huà)!疤抑藏,灼灼其華”,加上“楊柳依依”,景物宜人。著(zhù)色之后還有進(jìn)一層渲染:深紅淺紅的花瓣上略帶隔夜的雨滴,色澤更柔和可愛(ài),雨后空氣澄鮮,彌散著(zhù)冉冉花香;碧綠的柳絲籠在一片若有若無(wú)的水煙中,更裊娜迷人。經(jīng)過(guò)層層渲染、細致描繪,詩(shī)境自成一幅工筆重彩的`圖畫(huà);相比之下,孟詩(shī)則似不著(zhù)色的寫(xiě)意畫(huà)。一個(gè)妙在有色,一個(gè)妙在無(wú)色。孟詩(shī)從“春眠不覺(jué)曉”寫(xiě)起,先見(jiàn)人,后入境。王詩(shī)正好相反,在入境后才見(jiàn)到人。因為有“宿雨”,所以有“花落”;渚驮摯驋,然而“家童未掃”。未掃非不掃,乃是因為清晨人尚未起的緣故。無(wú)人過(guò)問(wèn)滿(mǎn)地落花的情景,別有一番清幽的意趣。這正是王維所偏愛(ài)的境界!拔磼摺倍钟幸鉄o(wú)意得之,毫不著(zhù)力,渾然無(wú)跡。末了寫(xiě)到“鶯啼”,鶯啼卻不驚夢(mèng),山客猶自酣睡,這正是一幅“春眠不覺(jué)曉”的入神圖畫(huà)。但與孟詩(shī)又有微妙的差異,孟詩(shī)從“春眠不覺(jué)曉”寫(xiě)起,其實(shí)人已醒了,所以有“處處聞啼鳥(niǎo)”的愉快和“花落知多少”的懸念,其意境可用“春意鬧”的“鬧”字概括。此詩(shī)最后才寫(xiě)到春眠,人睡得酣恬安穩,于身外之境一無(wú)所知;潸L啼雖有動(dòng)靜有聲響,只襯托得“山客”的居處與心境越見(jiàn)寧靜,所以其意境主在“靜”字上。王維之“樂(lè )”也就在這里。崇尚靜寂的思想固有消極的一面,然而,王維詩(shī)難能可貴在它的靜境與寂滅到底有不同。他能通過(guò)動(dòng)靜相成,寫(xiě)出靜中的生趣,給人的感覺(jué)仍是清新明朗的美。唐詩(shī)有意境渾成的特點(diǎn),但具體表現時(shí)仍有兩類(lèi),一種偏于意,如孟詩(shī)《春曉》就是;另一種偏于境,如此詩(shī)就是。而由境生情,詩(shī)中有畫(huà)。是此詩(shī)最顯著(zhù)優(yōu)點(diǎn)。
第二個(gè)特點(diǎn)是對仗工致,音韻鏗鏘。孟詩(shī)《春曉》是古體五言絕句,在格律和音律上都很自由。由于孟詩(shī)散行,意脈一貫,有行云流水之妙。此詩(shī)則另有一工,因屬近體六言絕句,格律極精嚴。從駢偶上看,不但“桃紅”與“柳綠”、“宿雨”與“朝煙”等實(shí)詞對仗工穩,連虛字的對仗也很經(jīng)心。如“復”與“更”相對,在句中都有遞進(jìn)詩(shī)意的作用;“未”與“猶”對,在句中都有轉折詩(shī)意的作用!昂迸c“帶”兩個(gè)動(dòng)詞在詞義上都有主動(dòng)色彩,使客觀(guān)景物染上主觀(guān)色彩,十分生動(dòng)。且對仗精工,看去一句一景,彼此卻又呼應聯(lián)絡(luò ),渾成一體!疤壹t”、“柳綠”,“宿雨”、“朝煙”,彼此相關(guān),而“花落”句承“桃”而來(lái),“鶯啼”句承“柳”而來(lái),“家童未掃”與“山客猶眠”也都是呼應著(zhù)的。這里表現出的是人工剪裁經(jīng)營(yíng)的藝術(shù)匠心,畫(huà)家構圖之完美。對仗之工加上音律之美,使詩(shī)句念來(lái)鏗鏘上口。中國古代詩(shī)歌以五、七言為主體,六言絕句在歷代并不發(fā)達,佳作尤少,王維的幾首可以算是鳳毛麟角了。
閑居原文、翻譯及賞析2
【原文】:
王維 唐
寒山轉蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門(mén)外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙。
復值接輿醉,狂歌五柳前。
【注釋】:
、俎D:變換為。
、诓耖T(mén):樹(shù)枝編作的陋門(mén)。
、蹮煟捍稛。
、軓椭担河峙錾。
【譯文】:
隨著(zhù)天色轉晚,山色一片蒼翠,秋水整日不停緩緩流動(dòng)。拄著(zhù)手杖站在柴門(mén)外,迎著(zhù)風(fēng)傾聽(tīng)傍晚的蟬鳴叫。渡口還有落日的余輝,村莊里升起裊裊的炊煙。又遇到喝醉酒一位像接輿一樣的醉酒狂士,在我面前放聲高歌。
【賞析】:
詩(shī)中風(fēng)光人物相映成趣,交替出現,充滿(mǎn)情趣。詩(shī)中有詩(shī),有畫(huà),有音樂(lè ),秋日的一片景色,襯托出詩(shī)人與裴迪閑居的快樂(lè ),隱居的情致。詩(shī)人與裴迪兩個(gè)性格完全不同的隱士,心卻是相親近的。人物形象的描寫(xiě)則反映出兩人之間的欣賞與情誼。
閑居原文、翻譯及賞析3
故人通貴絕相過(guò),門(mén)外真堪置雀羅。
我已幽慵僮更懶,雨來(lái)春草一番多。
翻譯
老朋友和達官貴人們不再和我往來(lái),我門(mén)庭冷落,真的可安放捕鳥(niǎo)的網(wǎng)羅。
我已懶散無(wú)聊,什么都不做,家中的仆人更是懶過(guò)我。你看,一陣春雨剛過(guò),門(mén)外的青草又長(cháng)了許多。
注釋
故人:老朋友。
通貴:達官貴人。
絕相過(guò):斷絕來(lái)往!伴T(mén)外”
句:謂門(mén)庭冷落,可安放捕鳥(niǎo)的羅網(wǎng)。這里用此典,說(shuō)明人情冷暖。
羅:捕鳥(niǎo)的羅網(wǎng)。
幽慵:閑散疏懶。
僮:仆人。
一番多:一倍多,這里指很多。
賞析
在中國古代詩(shī)歌中,詠閑居是重要主題之一,也稱(chēng)為閑適詩(shī)。對詩(shī)人們來(lái)說(shuō),所謂閑,不僅僅是沒(méi)事做或不做事,而是相對出仕忙于公務(wù)而言,所以閑居詩(shī)往往成了隱居詩(shī)的代名詞。司馬光退居后,不能忘懷于朝廷政治,所以這首《閑居》寫(xiě)閑而實(shí)不閑,至少是身閑心不閑,因而格調與傳統的閑居詩(shī)不同。
詩(shī)前兩句說(shuō)自己的老朋友及昔日的同僚們紛紛倒戈,支持新法,與自己斷絕來(lái)往,家里安靜得門(mén)可羅雀。第二句用漢翟公典故,諷刺人情冷暖,世風(fēng)不古,表示自己胸中的不平。下半由此發(fā)揮。眾叛親離,他自然郁郁寡歡,對任何事都漠不關(guān)心,無(wú)精打采。連仆人也改變了以往慣有的勤儉,乘機偷懶,一場(chǎng)春雨過(guò)了,庭前雜草叢生,也沒(méi)人去管!百赘鼞小比,道出無(wú)限辛酸,大有“運衰奴欺主”的味道。
從表面上看,這首詩(shī)句句寫(xiě)閑,門(mén)庭冷落,無(wú)人過(guò)訪(fǎng),就少了許多應酬,可以空閑;自己慵懶,無(wú)所事事,也是閑。但詩(shī)人筆下展示的生活場(chǎng)景不是優(yōu)游閑散的,而是內外交困的;詩(shī)人的心情也不是恬淡安適的,而是抑郁不平的。此詩(shī)是淺顯中有深致,平淡中有沉郁。這就是此詩(shī)的成功之處。
司馬光因與變法派政見(jiàn)不一,遭到排斥,于是從熙寧四年(1071)至元豐八年(1085)退居洛陽(yáng),僅任無(wú)實(shí)權的閑散小職。司馬光在洛陽(yáng)經(jīng)營(yíng)“獨樂(lè )園”,卻不甚注重其繁瑣家務(wù),專(zhuān)意編寫(xiě)《資治通鑒》。僮仆偷懶以致庭草茂盛。司馬光見(jiàn)庭草長(cháng)勢,聯(lián)想到朝中如日中天的變法派,更為感慨,不知道自己何時(shí)能得機清除朝中莠草,遂寫(xiě)下此詩(shī)。
閑居原文、翻譯及賞析4
原文:
閑居初夏午睡起·其二
宋代: 楊萬(wàn)里
松陰一架半弓苔,偶欲看書(shū)又懶開(kāi)。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認雨聲來(lái)。
譯文:
松陰一架半弓苔,偶欲看書(shū)又懶開(kāi)。
松陰之下長(cháng)著(zhù)半弓的草苔,想看書(shū)可又懶得去翻開(kāi)。
戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認雨聲來(lái)。
百無(wú)聊賴(lài)中掬起泉水去澆芭蕉,那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來(lái)。
注釋?zhuān)?/strong>
松陰一架半弓苔(tái),偶欲看書(shū)又懶開(kāi)。
半弓:半弓之地,形容面積極小。弓,古時(shí)丈量地畝的器具,后為丈量地畝的計算單位。一弓等于1.6米。
戲掬(jū)清泉灑蕉(jiāo)葉,兒童誤認雨聲來(lái)。
掬:兩手相合捧物。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)作者閑適、慵倦的情緒。他想看書(shū),可是剛剛翻開(kāi)又興致索然,百無(wú)聊賴(lài)中掬起泉水去澆芭蕉。那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來(lái)。這兒以詩(shī)人的閑散無(wú)聊與兒童的天真爛漫相比較,一個(gè)“戲”字,一個(gè)“誤”字起到相互映襯的作用,而情景宛然,含有無(wú)窮樂(lè )趣,寫(xiě)出了詩(shī)人的恬靜閑適,抒發(fā)了詩(shī)人對鄉村生活的喜愛(ài)之情。詩(shī)人善于捕捉生活中瞬間的形象和自己偶然觸發(fā)的興會(huì ),在這兩句中也得到生動(dòng)的顯示。
【閑居原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《閑居》原文翻譯及賞析07-15
《閑居》原文翻譯及賞析9篇07-15
《閑居》原文翻譯及賞析(9篇)07-15
《閑居》原文翻譯及賞析精選9篇07-15
《閑居》原文翻譯及賞析(集合9篇)07-15
閑居_司馬光的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
延壽《閑居》原文閱讀及賞析06-18
輞川閑居贈裴秀才迪原文、翻譯及賞析06-14