古朗月行(節選)原文、翻譯及賞析
古朗月行(節選) 唐朝 李白
小時(shí)不識月,呼作白玉盤(pán)。
又疑瑤臺鏡,飛在青云端。
《古朗月行(節選)》譯文
小時(shí)候不認識月亮,把它稱(chēng)為白玉盤(pán)。
又懷疑是瑤臺仙鏡,飛在夜空青云之上。
《古朗月行(節選)》注釋
呼作:稱(chēng)為。
白玉盤(pán):指晶瑩剔透的白盤(pán)子。
疑:懷疑。
瑤臺:傳說(shuō)中神仙居住的地方。出處:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無(wú)死,尚能復來(lái)!熳哟鹬唬骸铓w東土,和治諸夏。萬(wàn)民平均,吾顧見(jiàn)汝。比及三年,將復而野!薄段涞蹆葌鳌贩Q(chēng)王母為“玄都阿母”。
《古朗月行(節選)》賞析
這是一首樂(lè )府詩(shī)!袄试滦小,是樂(lè )府古題,屬《雜曲歌辭》。鮑照有《朗月行》,寫(xiě)佳人對月弦歌。李白采用這個(gè)題目,故稱(chēng)《古朗月行》,但沒(méi)有因襲舊的內容。詩(shī)人運用浪漫主義的'創(chuàng )作方法,通過(guò)豐富的想象,神話(huà)傳說(shuō)的巧妙加工,以及強烈的抒情,構成瑰麗神奇而含意深蘊的藝術(shù)形象。
詩(shī)中四句“小時(shí)不識月,呼作白玉盤(pán)。又疑瑤臺鏡,飛在青云端!毕葘(xiě)兒童時(shí)期對月亮稚氣的認識,以“白玉盤(pán)”、“瑤臺鏡”作比喻,生動(dòng)地表現出月亮的形狀和月光的皎潔可愛(ài),使人感到非常新穎有趣!昂簟、“疑”這兩個(gè)動(dòng)詞,傳達出兒童的天真爛漫之態(tài)。這四句詩(shī),看似信手寫(xiě)來(lái),卻是情采俱佳。
這首詩(shī),大概是李白針對當時(shí)朝政黑暗而發(fā)的。唐玄宗晚年沉湎聲色,寵幸楊貴妃,權奸、宦官、邊將擅權,把國家搞得烏煙瘴氣。詩(shī)中一個(gè)又一個(gè)新穎奇妙的想象,展現出詩(shī)人起伏不平的感情,文辭如行云流水,富有魅力,發(fā)人深思,體現出李白詩(shī)歌的雄奇奔放、清新俊逸的風(fēng)格。
《古朗月行(節選)》創(chuàng )作背景
此詩(shī)應該是創(chuàng )作于唐玄宗天寶末年安史之亂前。陳沆云:“憂(yōu)祿山將叛時(shí)作!保ā对(shī)比興箋》)蕭士赟云:“按此詩(shī)借月以引興。日,君象;月,臣象。蓋為安祿山之叛,兆于貴妃而作也!
【古朗月行(節選)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《古朗月行》古詩(shī)詞翻譯及原文02-11
李白《古朗月行》古詩(shī)原文09-16
古朗月行說(shuō)課稿11-12
古離別原文翻譯及賞析03-17
采薇(節選)原文翻譯及賞析02-16
《采薇(節選)》原文、翻譯及賞析08-16
采薇(節選)原文翻譯及賞析07-17
采薇(節選)原文、翻譯及賞析03-18
苦寒行原文翻譯及賞析03-27
《古朗月行》的李白唐詩(shī)鑒賞10-29